It requests the State party to take proactive measures to ensure that media production and coverage are non-discriminatory and promote positive images of girls and women, as well as increase awareness of these issues among media proprietors and other relevant actors in the industry. |
Он обращается к государству-участнику с просьбой активно способствовать тому, чтобы средства массовой информации и помещаемые в них материалы носили недискриминационный характер и распространяли положительный образ девочек и женщин, а также повышали уровень осведомленности об этих вопросах среди владельцев СМИ и других заинтересованных сторон в этой отрасли. |
It is also concerned that despite the State party's effort to increase awareness of the possibility of schools providing mother tongue tuition, such awareness remains low among members of the Sami community (art. 5 (e)). |
Он также обеспокоен тем, что, несмотря на усилия государства-участника по повышению информированности о возможностях обучения в школах на родном языке, уровень такой осведомленности среди членов общины саами остается низким (пункт е) статьи 5). |
This situation a reflects greater knowledge among the target groups about the illness as well as awareness of the risks that HIV represents for the population as a whole. |
Такая ситуация является отражением повышения уровня осведомленности о заболевании среди уязвимых групп населения, а также об опасности, которую создает ВИЧ для населения в целом. |
Another initiative intended to be implemented by several United Nations agencies in 2007, designed to raise awareness of economic and social rights among the rural population in two regions, has now been postponed until 2008. |
Еще одной инициативой, которую планировал реализовать ряд учреждений Организации Объединенных Наций в 2007 году, является кампания по повышению осведомленности об экономических и социальных правах среди населения сельских районов в двух регионах, однако ее осуществление было отложено до 2008 года. |
Raising awareness within the United Nations as well as among Member States and regional groups of States is a useful way to prepare for future problems, and is a preventive action in and of itself. |
Повышение уровня осведомленности в рамках Организации Объединенных Наций, а также среди государств-членов и региональных групп государств является полезным методом обеспечения готовности к решению будущих проблем и само по себе представляет собой меру предупреждения. |
In concert with oversight, education, and awareness raising, laying out common understanding among the States Parties will be conducive to developing effective codes to deter scientists from engaging in activities prohibited by BWC. |
В сочетании с надзором, просвещением и повышением осведомленности установление общего понимания среди государств-участников будет способствовать разработке эффективных кодексов, чтобы удерживать ученых от занятия деятельностью, запрещаемой КБО. |
The Government is committed to raise awareness and promote the importance of human rights particularly, but not exclusively, among public authorities (including central and local government, Health Service, police and armed services). |
Правительство взяло на себя обязательство повышать уровень осведомленности о правах человека и разъяснять их важное значение, особенно, но не исключительно, среди органов государственной власти (включая центральное и местные правительства, службы здравоохранения, полицию и вооруженные силы). |
The objectives of the workshops were, as defined by decision 3/2, to facilitate exchanges and closer contacts among counterparts and to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention. |
Как это и предусмотрено в решении 3/2, цели семинаров-практикумов заключались в содействии обменам и установлению более тесных контактов между партнерами, а также в повышении уровня информированности и осведомленности о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных согласно Конвенции об организованной преступности. |
In December 2009, the Department is organizing its fourteenth annual international student conference, which has been successful in raising awareness about the importance of peace and developing a culture of peace among youth worldwide. |
В декабре 2009 года Департамент организует четырнадцатую ежегодную международную конференцию учащихся - такие конференции являются действенным средством повышения уровня осведомленности общественности о важности мира и формирования культуры мира в глобальной молодежной аудитории. |
(a) Funding of leaflets/web pages to raise awareness of the activities of organizations among torture victims is acceptable; |
а) финансирование листовок/веб-страниц для расширения осведомленности жертв пыток о деятельности организации является приемлемым; |
The effort put into seeking agreement on those elements was at the expense of time and energy that could be devoted to exchanging opinions and enhancing awareness of topics among participants, as well as promoting the three pillars of sustainable development. |
Усилия по согласованию этих элементов предпринимались в ущерб времени и энергии, которые могли бы быть использованы для обмена мнениями и расширения осведомленности участников о темах, а также укреплению трех основ устойчивого развития. |
Considerable effort seemed to have been devoted to awareness-raising among State officials on the subject of human rights in general, and the absolute prohibition of torture in particular, through seminars and other training activities. |
Большую роль в повышении осведомленности государственных должностных лиц о правах человека в целом и абсолютном запрещении пыток в частности, как представляется, играют семинары и другие формы учебных мероприятий. |
It has been reported to the Special Representative that the questionnaire distributed in view of the preparation of addendum 5 represented an opportunity to raise awareness about the Declaration and the mandate among local human rights defenders communities, in particular those operating in remote areas. |
Специальный представитель получила информацию о том, что вопросник, который был распространен для подготовки добавления 5, содействовал повышению осведомленности о Декларации и мандате среди местных правозащитных групп, в частности действующих в отдаленных районах. |
One of the goals of this programme is to investigate age discrimination in all spheres of life, develop tolerance of the society, and improve awareness-raising among the public and different social groups with respect to non-discrimination, equal treatment, equal rights and opportunities. |
Одна из целей этой программы заключается в расследовании случаев дискриминации по признаку возраста во всех сферах жизни, формировании терпимости в обществе и повышении уровня осведомленности среди широких слоев населения и различных социальных групп по вопросам недискриминации, равного обращения, равноправия и равных возможностей. |
She also asked about measures taken to raise awareness of the establishment of HALDE among women, especially those who were members of vulnerable groups suffering from multiple forms of discrimination. |
Она также интересуется, какие меры принимаются для повышения осведомленности о существовании ХАЛДЕ среди женщин, особенно тех, которые принадлежат к уязвимым группам, страдающим от многих форм дискриминации. |
She wished to know what the Government would do to raise awareness about the Labour Code among women and its social partners and employers in the private sector. |
Оратор хотела бы знать, что предпримет правительство для повышения осведомленности о положениях Трудового кодекса среди женщин, а также его социальных партнеров и работодателей из частного сектора. |
An awareness campaign among both job candidates and employers had attempted to make it clear that questions about a woman's private life and plans for motherhood were inappropriate and should be reported to the Advocate's office. |
В ходе кампании по повышению осведомленности, проводившейся среди претендентов на должности и работодателей, была предпринята попытка разъяснить, что вопросы относительно частной жизни женщин и их планов стать матерями неуместны и что о них следует сообщать в канцелярию специального защитника. |
Training and the raising of awareness have been chosen as the themes of this part, given that they are among the basic foundations of the teaching of human rights. |
Она посвящена рассмотрению вопросов профессиональной подготовки и повышения осведомленности, поскольку они относятся к числу основ, на которых зиждется обучение правам человека. |
The symposium was organized to raise awareness of the new convention among practitioners and policymakers in the United States of America with a view to promoting early ratification by the United States Government. |
Целью организации симпозиума было повышение осведомленности о новой конвенции среди юристов-практиков и политического руководства Соединенных Штатов Америки в интересах ее скорейшей ратификации правительством США. |
She would work to increase awareness of the right to adequate housing, in particular among those directly involved, including Government officials, urban and development planners and civil-society activists, and to share best practices. |
Оратор намерена продолжать работу по повышению осведомленности о праве на достаточное жилище, в частности среди тех, кого это непосредственно касается, в том числе правительственных должностных лиц, разработчиков планов городского строительства и развития и активистов гражданского общества, а также по обмену передовым опытом. |
OHCHR should work for greater awareness about its mandate and functions, including its monitoring role ("diagnostic evaluation" of a human rights situation) among all stakeholders, in particular States. |
УВКПЧ следует содействовать повышению осведомленности о его мандате и функциях, в том числе о его наблюдательной роли ("диагностическая оценка" положения в области прав человека), среди всех заинтересованных сторон, в частности государств. |
As we move forward in our efforts to preserve the secure and sustainable access to space, it is critical that we do not overlook the awareness-raising that will contribute to creating a better understanding among our fellow citizens. |
По мере того как мы продвигаемся вперед в своих усилиях по сохранению надежного и устойчивого доступа к космосу, нам критически важно не игнорировать повышение осведомленности, которая будет способствовать формированию лучшего понимания среди наших сограждан. |
The Committee is concerned about the lack of awareness about women's human rights among members of the legislature. (6) |
Имеет место недостаточный уровень осведомленности о правах человека женщин среди членов Парламента. (6) |
A tripartite programme has been implemented to raise awareness of concepts of labour and social justice among 12,000 women working in the private and public sectors |
Осуществляется трехсторонняя программа по повышению осведомленности 12000 женщин, работающих в частном и государственном секторах, о таких понятиях, как труд и социальная справедливость. |
Furthermore, the State party should intensify its sensitization efforts among law enforcement officials, and ensure that mechanisms to receive complaints of racially motivated police misconduct are readily available and accessible. |
Кроме того, государству-участнику следует активизировать усилия по повышению осведомленности среди сотрудников правоохранительных органов и обеспечить наличие и доступность механизмов приема жалоб по поводу расово мотивированных нарушений со стороны сотрудников милиции. |