There was thus a need for a strong awareness-raising campaign among women voters. |
Таким образом, существует необходимость проведения широкой кампании по повышению осведомленности среди женщин-избирателей. |
Health education and awareness programmes had done much to improve the general level of health among women. |
Медицинское образование и программы повышения осведомленности в значительной мере способствовали повышению общего уровня здоровья женщин. |
As awareness increased, polygamy became less prevalent and among young people especially the phenomenon was decreasing. |
В результате более широкой осведомленности о полигамии она становится все менее популярной, особенно среди молодежи. |
The media should promote positive cultural awareness and dialogue among indigenous people, youth and civil society. |
Средствам массовой информации следует содействовать повышению уровня позитивной культурной осведомленности и диалогу между коренными народами, молодежью и гражданским обществом. |
It also suggests that the State party develop appropriate oral or visual material to further spread knowledge of the Convention among the minorities. |
Он также предлагает государству-участнику разработать соответствующие аудиоматериалы или визуальные материалы для дальнейшего расширения осведомленности о Конвенции среди меньшинств. |
The important task of consciousness-raising, especially among women, was costly and often required reliance on non-governmental organizations. |
Решение серьезной задачи по повышению уровня осведомленности, особенно среди женщин, является дорогостоящим мероприятием и нередко требует привлечения неправительственных организаций. |
Thus, the awareness of the torture issue should be further raised among the Slovenian general and legal public. |
Это должно способствовать повышению осведомленности среди широкой общественности и юридического сообщества Словении о проблеме пыток. |
The Ministry acts vigorously to promote information campaigns intended to raise awareness both among the ministry's staff and among pupils. |
Министерство решительно и энергично содействует проведению информационных кампаний для повышения уровня осведомленности как работников министерства, так и учащихся. |
Lack of awareness and understanding among educators and decision-makers were among the main causes of that challenge. |
Одна из главных причин этой проблемы заключается в недостаточной осведомленности преподавателей и лиц, принимающих решения, и недостаточно глубоком понимании ими этой проблематики. |
(c) Strengthen its efforts to raise awareness about HIV/AIDS among adolescents, particularly among those belonging to vulnerable groups; |
с) наращивать усилия по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков, особенно принадлежащих к уязвимым группам; |
The Committee is concerned that awareness of the Optional Protocol among the general public is low and that efforts to disseminate its relevant provisions among children, families, teachers and local authorities have been insufficient, in particular in areas affected by the armed conflict. |
Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Факультативном протоколе среди широкой общественности и недостаточными усилиями, прилагаемыми к ознакомлению детей, семей, учителей и местных органов власти с его соответствующими положениями, в частности в регионах, охваченных вооруженным конфликтом. |
Please indicate what activities have been conducted to raise awareness and disseminate the Optional Protocol among relevant professional groups working with and for children and the public at large, including among children. |
Просьба указать, какие виды деятельности проводились для повышения осведомленности о Факультативном протоколе и его распространения среди соответствующих профессиональных групп, работающих с детьми или в их интересах, а также общественности в целом, в том числе среди детей. |
However, the Committee is concerned that awareness of the Optional Protocol remains low, both among children as well as among professionals working with or for children. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Факультативном протоколе как среди детей, так и среди специалистов, работающих с детьми или в их интересах. |
Furthermore, it might increase the visibility of the Convention among other communities - such as the ones dealing with environmental impact assessment in transboundary cases, or land-use planners - and among the public at large. |
Кроме того, это также может способствовать увеличению осведомленности о Конвенции групп населения, в частности сталкивающихся с проблемой оценки трансграничного воздействия на окружающую среду или осуществляющих планирование землепользования, а также общественности в целом. |
In order to combat HIV/AIDS, the Government had set up a committee to implement the national programme against AIDS, whose primary aim was to raise awareness of the disease among the most vulnerable population groups as well as among traditional leaders and religious authorities. |
Для борьбы с ВИЧ/СПИДом правительство создало комитет по осуществлению национальной программы по борьбе со СПИДом, главная цель которого заключается в повышении уровня осведомленности об этом заболевании среди наиболее уязвимых групп населения, а также среди традиционных лидеров и религиозных руководителей. |
Enhancing Gender Sensitivity among Government Officials With increased interest in gender mainstreaming among policymakers, education to promote gender sensitivity has been provided to government officials. |
В связи с ростом интереса к актуализации гендерной проблематики среди политиков были организованы учебные занятия для повышения осведомленности государственных чиновников в гендерных вопросах. |
Mexico noted measures adopted to raise awareness of international human rights instruments among the population to help promote human rights enjoyment. |
Мексика отметила меры, принимаемые для повышения осведомленности населения о международных документах по правам человека в целях поощрения реализации прав человека. |
In July 2009, another campaign was run to raise awareness of human rights principles among all sectors of society. |
В июле 2009 года состоялась еще одна кампания с целью повышения осведомленности о принципах прав человека для всех слоев населения. |
Canadian Race Relations Foundation continues to play an integral role in promoting awareness and increasing understanding among Canadians on racism and anti-discrimination through educational workshops. |
Учебные семинары Канадского фонда межрасовых отношений продолжают играть незаменимую роль в повышении осведомленности канадцев по вопросам расизма и борьбы с дискриминацией и достижении ими более глубокого понимания этих вопросов. |
At the national level, knowledge of contraceptive methods is relatively high among men and women in Bolivia. |
В отношении методов контрацепции, следует отметить, что на национальном уровне уровень осведомленности о них как у мужчин, так и у женщин относительно высок. |
There is a significant improvement in the level of awareness about HIV/AIDS among the populace, although there is still a degree of ignorance particularly among women. |
Удалось добиться существенного повышения уровня осведомленности населения о ВИЧ/СПИДе, хотя сохраняется определенное невежество в этом вопросе, особенно среди женщин. |
∙ Young people themselves can be important in educating and raising awareness not only among themselves (through peer education) but also among adults. |
Сама молодежь может играть важную роль в просвещении и расширении осведомленности не только друг друга (путем взаимного просвещения), но и взрослых. |
Lastly, she enquired as to the measures taken by the Government to raise awareness of the Convention among the population and, more specifically, among female members of Parliament. |
Наконец, оратора интересует, какие правительство принимает меры по повышению осведомленности о Конвенции населения и, в частности, женщин, являющихся членами Парламента. |
The Committee believes that it is important to raise levels of awareness about the Covenant not only among public officials and State agents but also among the population at large. |
Комитет считает важным повышать уровень осведомленности о Пакте не только государственных должностных лиц и государственных служащих, но также и всего населения. |
The Goals have been effective in generating global awareness, leveraging resources, streamlining development efforts and increasing accountability among Member States and the international community. |
Цели оказались эффективны в формировании глобальной осведомленности, привлечении ресурсов, упорядочении усилий в области развития и повышении ответственности государств-членов и международного сообщества. |