One programme focused on adolescents, is implemented through the school system and involves awareness-raising among students and parents, as well as training of teachers. |
Одна программа, рассчитанная на подростков, осуществляется в рамках школьной системы и включает мероприятия, направленные на повышение уровня осведомленности среди учеников и родителей, а также профессиональную подготовку учителей. |
While poverty reduction was a top priority, Peru was also taking a holistic, human-rights-oriented approach to HIV/AIDS among women and girls through awareness, prevention and treatment campaigns. |
Одной из приоритетных задач в Перу по-прежнему остается задача сокращения масштабов нищеты; кроме того, правительство принимает меры, направленные на решение проблемы распространения ВИЧ/СПИДа среди девочек и женщин путем повышения осведомленности о профилактике и лечении заболевания, руководствуясь при этом целостным подходом с упором на права человека. |
There was a need to further raise public awareness on the green economy and also among non-environmental ministries, such as ministries of economy. |
Существует необходимость в повышении осведомленности общественности о "зеленой" экономике, а также ведомств, не занимающихся вопросами окружающей среды, и министерств экономики. |
In 2006, the Association project Fekat Circus promoted awareness of HIV and tuberculosis among school-aged children and youth in Ethiopia. |
В 2006 году проект Ассоциации под названием "Цирк Фекат" содействовал повышению осведомленности о ВИЧ и туберкулезе среди детей школьного возраста и молодежи в Эфиопии. |
Low awareness of climate change issues among stakeholders, including governmental officials in non-environmental government bodies; |
а) низкий уровень осведомленности о проблемах изменения климата среди заинтересованных кругов, включая государственных чиновников, работающих в правительственных органах, не занимающихся экологической тематикой; |
HRPS UNMIL has been involved in awareness-raising and sensitization efforts regarding reparations among war victims, conflict-affected communities and TRC commissioners. |
Секция по правам человека и защите МООНЛ ведет работу по повышению осведомленности и просвещению по данному вопросу среди пострадавших в период конфликта, общин, затронутых конфликтом, и среди членов Комиссии. |
The applied methodology was generally considered to have been effective in reaching the workshop's goals of raising awareness of the Convention overall and in particular with regard to the specifics of access to justice provisions among the judiciary. |
Она позволила повысить уровень осведомленности о Конвенции в целом и обеспечить более глубокое понимание работниками судебных органов положений о доступе к правосудию в частности. |
In practice, social obstacles still sometimes prevented women from accessing senior positions and for that reason continued efforts were envisaged to raise awareness of that important issue among stakeholders and the general public with a view to changing behavioural patterns. |
В этой связи планируется продолжить усилия по повышению осведомленности общества и всех сторон, имеющих отношение к этому важному вопросу, с тем чтобы изменить сложившийся стиль поведения людей. |
Similarly, the original intention outlined for the Department of Public Information of the United Nations Secretariat to have a featured role in raising awareness of disaster prevention among the general public was not significantly realized throughout the Decade. |
Аналогичным образом, возложенная первоначально на Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций пропагандистская задача повысить степень осведомленности широкой общественности о предупреждении стихийных бедствий в течение Десятилетия в основном не была выполнена. |
(c) Strengthening measures to raise awareness of the Convention among the general public. |
с) укрепления мер по повышению уровня осведомленности общества о положениях Конвенции. |
Training has been stepped up to reinforce familiarity with the operations of the system among newer staff in UNV; |
В целях улучшения осведомленности новых сотрудников ДООН об этой системе была активизирована их профессиональная подготовка; |
It was noted that decisive measures had been adopted by Governments including awareness-raising campaigns on the dangers of drug abuse targeting vulnerable groups among the general public through publications and the media. |
Было отмечено, что правительства принимают решительные меры, включая проведение в форме публикаций и участия средств массовой информации кампаний по расширению осведомленности уязвимых групп населения. |
Cognizant of the urgent need to combat bullying, her delegation was sponsoring the current draft resolution in order to increase awareness of its adverse impact on the enjoyment of children's rights and to promote peaceful coexistence among children based on a non-punitive approach. |
Осознавая насущную необходимость борьбы с притеснением, ее делегация выступает автором данного проекта резолюции в целях повышения осведомленности о негативных последствиях притеснения для осуществления прав детей и для содействия бесконфликтному сосуществованию между детьми с помощью методов, не носящих карательного характера. |
In Uzbekistan, the non-governmental organization Ikbol launched a strategy for raising awareness about gender-based violence among soldiers, which resulted in the inclusion of its training module in the capacity-building plan of the Ministry of Defence. |
В Узбекистане неправительственная организация «Икбол» приступила к реализации стратегии повышения уровня осведомленности о насилии на почве пола среди военнослужащих, в результате чего в план укрепления потенциала министерства обороны был включен ее учебный модуль. |
Recognizing the de facto situation of inequality, debate and action among and with all stakeholders in the Tripartite Coordination Committee resulted in raising awareness of the phenomena, and had an impact on policies and practices. |
Дискуссии и мероприятия по проблемам фактического неравенства, в которых приняли участие все участники - мужчины и женщины, являющиеся членами Трехстороннего координационного комитета, привели к большей осведомленности об этом явлении и оказали влияние на политику и методы действий. |
Increased awareness of the gender dimension among politicians and administrators, as a result of the mainstreaming policy, had served to counteract the negative impact of economic change on women. |
Расширение осведомленности политических деятелей и административных руководителей о гендерных вопросах в результате осуществления политики, направленной на вовлечение в основное русло деятельности, позволяет противодействовать отрицательным последствиям экономических перемен для женщин. |
The Programme has involved development and disaster-prevention professionals within the United Nations system, and from among national officers of government agencies, in a common quest for appropriate measures for preparedness and to raise disaster awareness. |
В осуществлении Программы участвуют специалисты системы Организации Объединенных Наций в области развития и предупреждения стихийных бедствий, а также национальные сотрудники правительственных учреждений, которые ведут совместный поиск надлежащих мер по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и повышению уровня осведомленности о связанных с ними опасностях. |
In a related effort, the Department worked with YouTube on a campaign in connection with the upcoming High-level Event on the Millennium Development Goals, to broaden awareness of the Goals, especially among young audiences. |
В том же духе Департамент сотрудничал с YouTubе с целью разработать компанию, приуроченную к предстоящему мероприятию высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и призванную повысить уровень осведомленности об этих целях, особенно среди молодежи. |
Realizing that the actual removal of mines in the former conflict zones is going to take many years - even with the significant World Bank loan being used for demining - the need for expanding and improving mine-awareness training among affected communities has become more urgent. |
С учетом того, что для фактического удаления мин из бывших районов конфликта потребуется много лет, необходимость расширения осведомленности затронутых этой проблемой общин о минной опасности и проведение с ними соответствующей учебной работы стала еще более настоятельной. |
Building environmental awareness and pro-environmental attitudes among the public is frequently based on the "think globally - act locally" principle, where knowledge about one's own area or country is linked to global phenomena. |
Деятельность, направленная на повышение осведомленности населения о состоянии окру-жающей среды и на воспитание бережного отно-шения к ней, часто основывается на принципе "мыслить глобально - действовать локально", т.е. знания о родной местности или стране увязываются с информацией о глобальных явлениях. |
Awareness has been created among the law enforcement agencies and the armed forces through their training curriculum on the need to observe and promote and protect human rights of the people. |
Оно также проводит целенаправленную политику, направленную на повышение осведомленности всех служащих государственных учреждений и аппарата правительства об обязательствах по международным договорам, касающимся прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The course, designed to create greater awareness of and sensitivity to gender perspectives among men in positions of leadership, complements the ongoing Women in Leadership programme. |
Этот курс, предназначенный для повышения уровня осведомленности мужчин-руководителей и восприятия ими гендерных аспектов, дополняет уже существующую программу - «Женщины на руководящих должностях». |
The event resulted in the exchange of six hours of broadcast content among national broadcasters to raise awareness on climate change in over 150 countries. |
В рамках этого мероприятия национальные вещательные компании более чем 150 стран обменялись шестичасовыми информационными материалами в целях повышения осведомленности общества об изменении климата. |
A greater awareness of the List among the general public could also help to prevent their use by listed parties to access the regulated financial sector indirectly. |
Повышение уровня осведомленности широких слоев населения о перечне также могло бы способствовать предотвращению попыток включенных в перечень субъектов получить непрямой доступ к регулируемому финансовому сектору. |
Awareness-raising with regard to the constitutional process and other ongoing reform processes taking place during the interim period will continue, and the Mission will keep monitoring perceptions of United Nations action among the population. |
Будет продолжаться работа по повышению осведомленности населения о процессе пересмотра конституции и других текущих реформенных процессах, идущих в переходном периоде, и Миссия будет продолжать следить за тем, как население воспринимает деятельность Организации Объединенных Наций. |