The CHAIRPERSON said that the Committee's priorities were the same as those of UNICEF, and she wondered whether UNICEF could help raise awareness of the Convention among women throughout the world. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что первоочередные задачи Комитета и ЮНИСЕФ совпадают, и интересуется, может ли ЮНИСЕФ оказать содействие в расширении осведомленности женщин всего мира о Конвенции. |
The Advisory Service produces a range of publications aimed at promoting implementation of international humanitarian law at the national level and at increasing awareness of the need for such implementation among political authorities and academics, non-governmental organizations and other segments of civil society. |
Консультативная служба издает ряд публикаций, направленных на пропаганду применения международного гуманитарного права на национальном уровне и повышение уровня осведомленности политических властей и академических кругов, неправительственных организаций и других слоев гражданского общества о необходимости такого применения. |
To promote awareness and commitment among concerned authorities, the general public and specific target groups to the close and fundamental relationship between health, the environment and sustainable development; |
способствовать повышению уровня осведомленности соответствующих органов власти, широкой общественности и конкретных целевых групп населения и усилению их приверженности к тому, чтобы взаимосвязь между здравоохранением, охраной окружающей среды и устойчивым развитием носила тесный и прочный характер; |
Furthermore, some of the major Swedish space industries and institutes have recently introduced a National Space Forum in Sweden with the purpose of increasing awareness of the importance of space activities among both Swedish decision makers and the general public. |
Кроме того, некоторые ведущие шведские космические предприятия и институты недавно выступили инициаторами проведения в Швеции национального космического форума в целях повышения осведомленности шведских руководителей и широких слоев населения о важности космической деятельности. |
In an effort to combat violence against refugee women in Africa, UNHCR undertook five pilot projects aimed at raising awareness of the problem among refugee communities, and at addressing specific gender-based protection problems of refugee women. |
В рамках своих усилий, направленных на борьбу против насилия в отношении беженцев-женщин в Африке, УВКБ начало осуществление пяти экспериментальных проектов, задача которых заключается в повышении осведомленности общин беженцев об этой проблеме и в решении конкретных, вызванных гендерным аспектом проблем в области защиты беженцев-женщин. |
IOM has also concentrated on raising awareness of the trafficking issue among government authorities and NGOs and has carried out research on the trafficking phenomenon as it exists in the region. |
Кроме того, МОМ уделяет пристальное внимание повышению осведомленности органов власти и НПО в вопросах торговли людьми и проводит исследование явления торговли людьми в регионе. |
Welcomes the progress that has taken place since 1995 in creating better visibility and awareness for UNDP and the United Nations system among various target audiences; |
приветствует прогресс, достигнутый за время, прошедшее с 1995 года, в деле повышения информированности и осведомленности различных целевых групп о деятельности ПРООН и системы Организации Объединенных Наций; |
Efforts in integrating population policies in development were intensified and there was increased awareness of population issues among the leadership of society, involving Governments and community, in the design and implementation of programmes. |
Были активизированы усилия по интеграции демографической политики в процесс развития, и среди лидеров общества наблюдался рост осведомленности о демографической проблематике, что привело к участию правительств и общин в разработке и осуществлении программ. |
It also aimed to increase the understanding of the role of quality award schemes in raising awareness about quality and of the exchange of experiences in inserting quality systems among SMEs. |
Оно также было призвано расширить понимание роли программ премирования за высокое качество в расширении осведомленности о проблемах качества, а также обмена между малыми и средними предприятиями опытом внедрения систем обеспечения качества. |
There should be a visible leadership figure responsible for this work, who can be described as creating awareness at the highest level, as well as at a personal level, among the political leaders of States. |
Ответственность за это необходимо возложить на известную личность, на человека, который мог бы повысить степень осведомленности на высшем уровне, а также на личном уровне среди государственных и политических деятелей. |
Contributing factors were a lack of awareness of women's equality, a lack of leadership training for women, little solidarity among those women who had reached positions of influence and a lack of political will to present women candidates for election. |
Это вызвано такими факторами, как отсутствие осведомленности о равенстве женщин, недостаточная их подготовка в вопросах руководства, слабая солидарность между женщинами, которые достигли руководящих должностей, и отсутствие политической воли выдвигать женщин-кандидатов на выборах. |
Subprogramme 1 required greater coverage of crime and terrorism issues and should promote greater awareness of the related conventions and relevant United Nations standards and norms among policy makers and the public, especially by means of publications. |
Подпрограмма 1 предусматривает более широкий охват вопросов, касающихся преступности и терроризма, и призвана содействовать, в частности с помощью публикаций, повышению осведомленности лиц, определяющих политику, и населения о соответствующих конвенциях и соответствующих стандартах и нормах Организации Объединенных Наций. |
It further calls upon the State party to enhance women's awareness of their rights, including in remote areas and among the most disadvantaged groups, through legal literacy programmes and legal assistance so that they can claim all their rights under the Convention. |
Он далее призывает государство-участник повысить уровень осведомленности женщин о своих правах, в том числе в отдаленных районах и среди наиболее неблагополучных групп, с помощью программ правовой грамотности и правовой помощи, что позволит им отстаивать свои права, закрепленные в Конвенции. |
It encourages the State party to further disseminate and raise awareness about the Convention and the Optional Protocol among the general public so as to create awareness of women's human rights. |
Он призывает государство-участник распространять информацию и повышать уровень осведомленности о Конвенции и Факультативном протоколе среди широкой общественности, с тем чтобы она знала о правах женщин. |
The Committee notes with appreciation that the State party's National Action Plan for Human Rights 2006-2009 aims at increasing knowledge and information on human rights, both within the educational system and among the public at large. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальный план действий по правам человека на 2006-2009 годы, принятый в государстве-участнике, направлен на повышение уровня осведомленности и информированности о правах человека, как в сфере образования, так и среди населения в целом. |
It also urges the State party to take proactive measures to enhance awareness of the convention, in particular among parliamentarians, the judiciary and the legal profession at both the Federal level and the level of the Länder. |
Он также обращается к государству-участнику с настоятельным призывом предпринять активные шаги для повышения степени осведомленности о Конвенции, в частности среди парламентариев, сотрудников судебных органов и юристов на федеральном уровне и уровне земель. |
The Committee encourages the State party to take further steps to increase awareness of the Convention among the general public, in particular foreign domestic workers, members of the police and the judiciary. |
Комитет призывает государство-участник принять дальнейшие меры по расширению осведомленности о Конвенции среди широкой общественности, в частности среди иностранной домашней прислуги, сотрудников полиции и работников судебных органов. |
Programme to sensitize the population to the dangers of AIDS and raise awareness and knowledge on the mode of spread of the disease among 80% of the population compared to the present 50%. |
Программа информирования населения об опасности СПИДа, расширения осведомленности и знаний о способе распространения этого заболевания среди 80% населения по сравнению с нынешними 50%. |
The Committee noted that World Space Week, observed from 4 to 10 October each year pursuant to General Assembly resolution 54/68 of 6 December 1999, contributed to the development of education and raised awareness about outer space, in particular among young people and the general public. |
Комитет отметил, что Всемирная неделя космоса, ежегодно проводимая с 4 по 10 октября в соответствии с резолюцией 54/68 Генеральной Ассамблеи от 6 декабря 1999 года, способствует развитию образования и повышению осведомленности по вопросам космонавтики, особенно среди молодежи и широкой общественности. |
Ms. Ferrer Gomez stressed the need for increased awareness of women's rights among women themselves and in society in general as well as greater empowerment of women in order to overcome attitudes prevalent in Fiji's largely patriarchal ethnic groups, which relegated women to stereotyped roles. |
Г-жа Феррер Гомеш подчеркивает необходимость повышения осведомленности о правах женщин среди них самих и в обществе в целом, а также предоставления им бóльших возможностей в целях устранения отношений, распространенных в основном в патриархальных этнических группах Фиджи, которые отводят женщинам стереотипную роль. |
Objectives: preventative action and publications on the women trafficking problem, exposing of trafficking problem, raising the risk awareness especially among the young population; information and education for the problem. |
Цели: профилактическая деятельность и публикации по проблеме торговли женщинами, предание гласности проблемы торговли женщинами, повышение осведомленности, в особенности молодежи, в отношении связанных с риском ситуации; информирование и просвещение по данной проблеме. |
OutcomeS Raised awareness and better knowledge of the application of the Convention's provisions at the national level among the 35 representatives of the high-level judiciary and judicial training institutions of the six countries of the region was one of the most important outcomes of the workshop. |
Одним из важнейших итогов рабочего совещания стало то, что у 35 представителей высоких судебных инстанций и институтов подготовки судей шести стран региона повысился уровень осведомленности и улучшились знания о применении положений Конвенции на национальном уровне. |
The growing awareness of the activities of the Institute among member States and other stakeholders, however, has significantly improved the response to the call by the Institute for execution of joint programmes of mutual concern in the area of crime prevention. |
Тем не менее в результате возросшей осведомленности государств - членов и других заинтересованных сторон о деятельности Института его призыв приступить к осуществлению представляющих общий интерес совместных программ в области предупреждения преступности получил значительно более широкий отклик. |
It is also responsible for ensuring that domestic law conforms to the international instruments, to promote a human rights culture among the population through available educational and other methods, and to strengthen dialogue and cooperation with associations dealing directly or indirectly with human rights. |
Оно также отвечает за соответствие внутреннего законодательства международным договорам, повышение осведомленности населения о культуре прав человека путем просвещения, за расширение диалога и сотрудничества с ассоциациями, прямо или косвенно занимающимися вопросами прав человека. |
The Committee notes with concern the lack of information on any measures taken by the State party to spread awareness of human rights, and especially economic, social and cultural rights, among the population. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие информации о каких-либо мерах, принятых государством-участником с целью расширения осведомленности общественности о правах человека, в частности об экономических, социальных и культурных правах. |