The Ministry of Justice and Public Security had made committed efforts to raise awareness of rights under international instruments, and during 2008, four meetings on the subject of treaties and conventions and their application had been held among high-ranking members of the Government. |
Министерство юстиции и общественной безопасности приложило целенаправленные усилия с целью повышения осведомленности о правах, предоставляемых международными документами, и в течение 2008 года было проведено четыре встречи с высокопоставленными членами правительства по вопросу о договорах и конвенциях и их применении. |
The Group attached great importance to the implementation of quick-impact projects, which served not only to raise awareness of the Organization's activities in a given country but also, indirectly, to build capacity and enhance know-how among national entrepreneurs. |
Группа придает важное значение осуществлению проектов с быстрой отдачей, которые не только служат цели повышения осведомленности о деятельности Организации в какой-либо отдельно взятой стране, но и косвенно способствуют наращиванию потенциала и более эффективному освоению технологий национальными предпринимателями. |
In this notification, the National Personnel Authority called for ensuring implementation of training to raise awareness of supervisory personnel and others, and establishment of a complaint consultation system which is reliable and useful for victims, among other issues. |
В этом документе Национальное кадровое управление, в частности, требует провести инструктаж среди руководящих работников и других сотрудников в целях повышения их осведомленности и создать систему консультирования в связи с рассмотрением жалоб, который был бы заслуживающим доверия и полезным для потерпевших. |
The strong leadership provided by Her Majesty Ashi Sangay Choden Wangchuck in HIV/AIDS prevention has resulted in an increase in the level of public awareness, especially among young people and the rural population. |
Руководство Ее Величества Аши Сангай Чоден Вангчук в области профилактики ВИЧ/СПИДа способствовало улучшению осведомленности людей, в особенности молодежи и сельского населения. |
Its article 13 contained the obligation to publicize the existence of the complaints mechanism, and he asked what measures had been taken to raise awareness of the Optional Protocol among civil society organizations. |
В статье 13 Протокола предусмотрено обязательство популяризировать наличие механизма подачи жалоб, и он спрашивает в этой связи, какие меры были приняты для повышения осведомленности организаций гражданского общества о Факультативном протоколе. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to raise awareness of the rights arising out of the Convention among migrant workers and those seeking to migrate abroad to work. |
Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия по повышению осведомленности трудящихся-мигрантов и лиц, желающих работать за границей, о правах, закрепленных в Конвенции. |
Finally, an effective ICT governance structure facilitates appropriate awareness of the strategic importance of ICT among managers and staff, and promotes ICT as a strategic tool and enabler for enhancing organizational effectiveness and efficiency and facilitating change management. |
И наконец, эффективная структура управления ИКТ облегчает обеспечение соответствующей осведомленности руководителей и сотрудников о стратегической значимости ИКТ и поощряет использование ИКТ в качестве стратегического инструмента и фактора, способствующего повышению общеорганизационной эффективности и результативности и облегчающего процесс преобразований. |
For example, the Convention has not been translated into certain minority languages or sufficiently disseminated, which disproportionately hampers the awareness of rights and fundamental freedoms among children belonging to ethnic minority and indigenous groups. |
Например, Конвенция еще не переведена на некоторые языки этнических меньшинств и недостаточно широко пропагандируется, что особенно негативно сказывается на осведомленности детей из числа этнических меньшинств и коренных групп населения о своих правах и свободах. |
Key principles for minimizing physical alteration of coastal areas, destruction of habitats and sediment mobilization have been formulated to increase awareness and build consensus among national Governments, industry and business associations, the United Nations and intergovernmental bodies. |
В целях повышения осведомленности и достижения консенсуса между национальными правительствами, промышленными и деловыми ассоциациями, Организацией Объединенных Наций и межправительственными органами были сформулированы ключевые принципы сведения к минимуму таких последствий, как физическое изменение побережья, разрушение мест обитания и перемещение наносов. |
Advocacy and capacity-building were also being carried out among all social groups in an effort to increase awareness of trafficking issues and the commitment to anti-trafficking activities. |
Пропагандистские мероприятия и мероприятия по созданию потенциала также проводятся среди всех социальных групп в целях повышения осведомленности о проблемах торговли людьми и мобилизации поддержки усилий по борьбе с торговлей людьми. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to incorporate child rights issues into all curricula of different levels of education and strengthen awareness-raising programmes, including campaigns on the Convention, among children, families and professionals working with and for children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по включению вопросов прав детей во все образовательные программы различных уровней и расширить работу по повышению осведомленности общественности, включая проведение информационных кампаний о Конвенции среди детей, семей и специалистов, работающих с детьми и в их интересах. |
While noting as positive the partial inclusion of human rights content in the school syllabus of the State party, the Committee remains concerned at the low level of awareness of the Convention among children, the general public and professionals working with or for children. |
Положительно отмечая частичное включение вопросов прав человека в программу школьного обучения в государстве-участнике, Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с низким уровнем осведомленности о Конвенции среди детей, общества в целом и специалистов, работающих с детьми или в их интересах. |
(b) Increase awareness-raising, in particular among children and young people, on the risks associated with trafficking and migration; |
Ь) расширить работу по повышению осведомленности, в частности среди детей и молодежи, о рисках, связанных с торговлей людьми и миграцией; |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to prevent injuries and accidents, in particular by strengthening policies on child care, and raising awareness on child safety measures, in families, among caregivers, in schools and the general public. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предотвращения травм и несчастных случаев, в частности путем укрепления стратегий по уходу за детьми и повышения осведомленности о мерах по обеспечению безопасности детей в семьях, среди воспитателей, в школах и среди широкой общественности. |
The Committee's most recent assessment of the Chernobyl accident was translated into and published in the Russian language to improve awareness and use among the countries most affected by that accident. |
Результаты самых последних проведенных Научным комитетом оценок последствий Чернобыльской аварии были переведены и опубликованы на русском языке для повышения степени осведомленности и их более широкого использования странами, в наибольшей степени пострадавшими в результате этой аварии. |
The Group of 77 and China reaffirmed the critical role that education played at all levels to promote understanding among all peoples and raise awareness at all levels of society, particularly among young people, of new forms of racism and racial discrimination. |
Группа 77 и Китая вновь заявляет о решающей роли, которую играет образование на всех уровнях в содействии пониманию всеми людьми новых форм расизма и расовой дискриминации и повышении осведомленности о них на всех уровнях общества, особенно среди молодежи. |
(b) To raise awareness about the provisions of its legislation on the elimination of all forms of discrimination and gender equality among the public, in particular among women; |
Ь) повысить уровень осведомленности о положениях законов о ликвидации всех форм дискриминации и о гендерном равенстве среди широкой общественности, в частности среди женщин; |
With regard to the role of the public prosecutor's office, she said that efforts were being made to raise awareness of the problem among employees in the public prosecutor's office as well as among the general public. |
В отношении роли прокуратуры оратор говорит, что ведется работа по повышению осведомленности об этой проблеме среди служащих прокуратуры, а также среди широкой общественности. |
Raising awareness of the Commission's work, not only among relevant actors but also among the public at large, would greatly enhance the understanding of and bring necessary attention to the work of the Commission and the countries under its consideration. |
Повышение осведомленности о работе Комиссии не только среди соответствующих сторон, но и в целом среди общественности значительно углубило бы понимание работы Комиссии и потребностей стран, ситуации в которых она рассматривает, а также позволило бы уделять этим вопросам необходимое внимание. |
The United Nations had an irreplaceable role to play in facilitating the global process of dialogue among civilizations, raising the awareness of the international community with regard to respect for and the development of diversity among civilizations and promoting tolerance, equality and justice. |
Организация Объединенных Наций призвана играть незаменимую роль в содействии глобальному процессу диалога между цивилизациями, в повышении осведомленности международного сообщества в том, что касается уважения и развития разнообразия между цивилизациями, и в укреплении терпимости, равенства и справедливости. |
88.20. Continue its efforts to raise the level of gender awareness not only among public servants at all levels of the government, but also among community at large (Indonesia); |
88.20 прилагать и далее усилия по повышению осведомленности по гендерным вопросам не только среди гражданских служащих на всех уровнях государственного управления, но и в обществе в целом (Индонезия); |
Among other outcomes, a working group was established to develop a whole-of-government strategy for raising awareness about trafficking in all its forms, including by raising awareness about fair work issues in Australia among migrant populations. |
Среди прочих итогов на заседании была создана рабочая группа с целью разработки для правительства стратегии по повышению уровня информированности о торговле людьми во всех ее формах, в том числе путем повышения уровня осведомленности о проблемах обеспечения справедливого трудоустройства в Австралии среди групп мигрантов. |
(c) Conduct extensive awareness-raising and education campaigns among the general public on the negative effects of racial discrimination and promote understanding and tolerance among the various racial and ethnic groups in the country. |
с) провести широкие кампании по повышению осведомленности общества о негативных последствиях расовой дискриминации и поощрению понимания и терпимости между существующими расовыми и этническими группами. |
The Committee welcomes the various initiatives conducted by the State party to raise awareness on the Convention among the public, including translating the Convention into Creole, and organizing workshops, training and television programmes with the participation of children. |
Комитет приветствует различные реализованные государством-участником инициативы по повышению осведомленности общественности о Конвенции, в том числе перевод текста Конвенции на креольский язык, а также организацию рабочих совещаний, учебных и телевизионных программ с участием детей. |
For example consumer education and awareness-raising - especially among young people - can help the shift to more sustainable lifestyles through consumer recycling, reduction of food waste and wasteful packaging and increased use of more environmentally sound products. |
Например, просвещение и повышение осведомленности потребителей, особенно молодежи, может способствовать переходу к более рациональному образу жизни, включающему утилизацию отходов потребительских товаров, сокращение объема пищевых отходов и излишней упаковки и более широкое потребление более экологически безопасных товаров. |