(a) Increased awareness and understanding among policymakers and other stakeholders in Latin America and the Caribbean of current and emerging macroeconomic issues in a highly volatile environment |
а) Повышение осведомленности директивных органов и других заинтересованных сторон в странах Латинской Америки и Карибского бассейна и понимания ими текущих и новых макроэкономических проблем в условиях отсутствия стабильности |
In this regard, the State party should ensure the effective enforcement of the Anti-Discrimination Act and the Public Education Act and it should raise awareness of these laws among teachers and the population at large. |
В этой связи государству-участнику следует обеспечивать эффективное осуществление Закона о борьбе с дискриминацией и Закона о народном образовании и повышать уровень осведомленности преподавателей и населения в целом об этих законах. |
The Committee expresses its concern at the limited knowledge of the Convention and of the rights-based approach enshrined therein, among children, the public at large, and professionals working with and for children. |
Комитет выражает обеспокоенность низким уровнем осведомленности детей, широкой общественности и специалистов, работающих с детьми и в их интересах, о Конвенции и заложенном в ней правозащитном подходе. |
The aim of focus area 1 is to raise awareness of sustainable urbanization issues among Governments, local authorities and Habitat Agenda partners and improve monitoring of urbanization trends and conditions. |
Цель основного направления 1 заключается в повышении осведомленности правительств, местных органов власти и партнеров по Повестке дня Хабитат по проблемам устойчивой урбанизации, а также в совершенствовании мониторинга тенденций и состояния урбанизации. |
To ensure the effective use of remedies, the State should systematically raise awareness about the applicability of claims relating to human rights among lawyers, judges and the public, and provide adequate funding for accountability mechanisms. |
Для обеспечения эффективного использования средств правовой защиты государствам следует на систематической основе повышать уровень осведомленности о приемлемости исков о защите прав человека среди адвокатов, судей общественности и выделять достаточные средства для механизмов обеспечения подотчетности. |
National human rights institutions (NHRIs) highlighted their efforts to increase awareness of the Declaration among indigenous communities, government agencies and indigenous peoples, especially through advocacy, complaint handling, educational activities, policy analysis and human rights' monitoring. |
Национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) осветили свои усилия, направленные на расширение осведомленности о Декларации среди коренных общин, правительственных учреждений и коренных народов, в особенности на основе пропагандистской работы, рассмотрения жалоб, просветительской деятельности, анализа политики и мониторинга положения в области прав человека. |
Furthermore, with a view to rendering them effective, it was also recommended that appropriate efforts be made to promote their widest application and to raise awareness of them among authorities and entities responsible for their application at the national level. |
Кроме того, для обеспечения их эффективности было также рекомендовано прилагать надлежащие усилия в целях содействия их максимально широкому применению и повышения осведомленности о них среди органов и учреждений, отвечающих за их применение на национальном уровне. |
The media were involved prior to and during the conference, and an awareness-raising video was produced by UNODC for dissemination among key partners and media to raise public awareness of the risks involved in the smuggling of migrants. |
К подготовке и проведению Конференции были подключены средства массовой информации, а ЮНОДК подготовило информационный видеоролик для распространения среди ключевых партнеров и средств массовой информации с целью повышения осведомленности населения об опасностях, связанных с незаконным ввозом мигрантов. |
The Conference also requested the Secretariat to continue to assist in promoting awareness of the principles of the Convention among the business community, and to further collect and disseminate information on good practices in promoting responsible, professional reporting by journalists on corruption. |
Конференция просила также Секретариат продолжать оказывать содействие повышению осведомленности о принципах Конвенции среди членов делового сообщества, а также собирать и распространять информацию об успешных видах практики в области поощрения ответственного и профессионального освещения журналистами вопросов, связанных с коррупцией. |
To promote awareness about the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women among the younger generation, UNICEF produced a booklet, which outlines the articles of the Convention and key concepts related to human rights in adolescent-friendly language. |
Для повышения уровня осведомленности молодого поколения о Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин ЮНИСЕФ издал брошюру, в которой содержание статей Конвенции и основные понятия в области прав человека излагаются доступным для подростков языком. |
The project covers the cities of Nairobi, Kampala and Addis Ababa and aims to create awareness and understanding among policymakers, stakeholders and the general public in East Africa and beyond of the importance and benefits of establishing suitable transport systems in urban areas. |
Проект охватывает Найроби, Кампалу и Аддис-Абебу и направлен на достижение осведомленности и понимания важности и выгод налаживания устойчивых систем транспорта в городских районах среди директивных органов, заинтересованных сторон и общественности в целом как в Восточной Африке, так и за ее пределами. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to raise awareness of the legal age to enter marriage in the State party and conduct widespread educational campaigns, especially among the Roma community, on the harmful effects of early marriage. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять необходимые шаги к повышению осведомленности о законном возрасте для вступления в брак в государстве-участнике и проведению широких образовательных кампаний, особенно среди представителей общины рома, о вредных последствиях ранних браков. |
The Committee calls upon the State Party to ensure human rights education at schools of all levels and to improve the awareness of human rights, particularly of economic, social and cultural rights among public servants and the judiciary. |
Комитет призывает государство-участник организовать изучение прав человека в школах всех уровней и содействовать повышению уровня осведомленности о правах человека, включая, в частности, экономические, социальные и культурные права, среди государственных должностных лиц и работников судебной системы. |
In order to raise awareness on human rights, including rights of vulnerable, special groups, protection and support of their rights, such activities as distribution of handouts and printed materials, and organization of training are conducted among civil servants and management. |
В целях повышения осведомленности о правах человека, включая права уязвимых, специальных групп населения, о защите и поддержке их прав проводится такая работа, как распространение информационных и печатных материалов и организация подготовки среди гражданских служащих и органов управления. |
The level of awareness of sustainable urbanization among Governments, local authorities and other Habitat Agenda partners continued to increase, as demonstrated by an increasing and active participation by partners in the UN-Habitat advocacy platforms. |
Уровень осведомленности о проблемах устойчивой урбанизации среди правительств, местных органов власти и других партнеров по повестке дня Хабитат продолжал повышаться, о чем свидетельствует рост и активность участия партнеров в пропагандистских платформах ООН-Хабитат. |
Benevolent Community Education and Rural Development Society aims to alleviate poverty among the rural populations of Cameroon through microfinance development, introducing structural reforms and raising awareness about the importance of women and their roles in a developing society. |
Благотворительное общество просвещения общин и развития сельских районов преследует цель искоренения бедности среди населения сельскохозяйственных районов Камеруна посредством развития системы микрофинансирования, проведения структурных реформ и повышения осведомленности о важном значении женщин и их роли в развивающемся обществе. |
Information sharing and awareness-raising regarding chemicals (including pesticide use) is critical at all levels among all stakeholders, including the general public, be it for capacity-building purposes, for identifying problems, for risk management or for raising awareness of possible risks. |
Обмен информацией и повышение осведомленности о химических веществах (в том числе о применении пестицидов) имеет огромное значение на всех уровнях и для всех заинтересованных субъектов, включая общественность, будь то для целей создания потенциала, выявления проблем, регулирования рисков или распространения информации о возможных рисках. |
MINURSO is actively supporting the confidence-building measures being run by UNHCR since 2004, as well as mine action, to ensure the safety of the United Nations personnel and raise awareness with the parties and among the wider population. |
Миссия активно поддерживает меры укрепления доверия, осуществляемые УВКБ с 2004 года, а также меры по разминированию, в целях обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и повышения осведомленности сторон и населения в целом. |
Its general objective is to enable Uganda to benefit from the CDM, while its specific objectives are to strengthen the technical capacity for CDM project formulation and to create awareness of CDM investment opportunities within governmental and financing institutions and among project developers. |
Его общая цель - предоставить Уганде возможность воспользоваться МЧР, а его конкретные цели - укрепить технический потенциал для подготовки проекта по МЧР и повысить уровень осведомленности об инвестиционных возможностях в связи с МЧР среди государственных и финансовых учреждений и разработчиков проектов. |
In the follow up on the UPR recommendations related to inviting special rapporteurs to visit the country, the Lao Government is currently preparing for such visits by organizing seminars to raise awareness and understanding of the roles and functions of the special procedures among Government officials and stakeholders. |
В процессе последующей деятельности по рекомендациям УПО, касающимся приглашения в страну специальных докладчиков, лаосское правительство готовится к таким визитам путем организации семинаров для повышения информированности и осведомленности государственных должностных лиц и других заинтересованных сторон о роли и функциях специальных процедур. |
The development of institutional structure and capacity most importantly faced challenges, such as: a lack of coordination and information sharing between institutions; technical issues concerning data management, providing access to data and the dissemination of data; and education and awareness-raising among all stakeholder groups. |
Развитие институциональной структуры и потенциала сопряжено с наибольшими трудностями, включая отсутствие надлежащей координации и необходимого обмена информацией между учреждениями; технические вопросы, связанные с управлением данными, предоставлением к ним доступа и их распространением; и необходимость обучения и повышения уровня осведомленности всех заинтересованных групп. |
It also recommends that the State party reinforce its strategy and initiatives for the sensitization and training of parents and staff working with children as well as for awareness-raising among the general public. |
Он рекомендует также государству-участнику укрепить свою стратегию и инициативы, направленные на информирование и подготовку родителей и лиц, работающих с детьми, а также на повышение осведомленности широкой общественности. |
Similarly for awareness rising among women about the law on elimination of violence against women and filing violence complains with the decision making authorities, various steps are taken in this regard as well. |
Принимаются также различные меры по повышению осведомленности женщин о Законе о ликвидации насилия в отношении женщин и порядке подачи жалоб на насилие в компетентные органы. |
It is also recommended that the State party launch awareness-raising programmes among children on their right to file complaints directly to the Deputy Ombudsman, and to ensure that procedures are accessible, simple and child-friendly. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется начать кампании по повышению осведомленности детей об их праве направлять жалобы непосредственно заместителю Уполномоченного и обеспечить доступность и простоту этих процедур и их ориентированность на детей. |
(a) A workshop on PM in 2013 increased awareness, in particular among experts in the region; |
а) рабочее совещание по ТЧ в 2013 году повысило уровень осведомленности, в частности в экспертной среде региона; |