Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Осведомленности

Примеры в контексте "Among - Осведомленности"

Примеры: Among - Осведомленности
Apart from raising awareness of the concept of equality among the poorer classes, it was equally important that the upper strata of society should be educated to truly understand the meaning of the term "equal opportunities". Помимо повышения осведомленности о концепции равенства среди более бедных классов, столь же важное значение имеет достижение подлинного понимания значения термина "равные возможности" среди верхних слоев общества.
Interreligious dialogue contributes to the broader dialogue among civilizations, cultures and peoples because it promotes dialogue between individuals and leaders of different religions, faiths and convictions with a view to increasing mutual knowledge about spiritual traditions and their underlying values. Межрелигиозный диалог способствует более широкому диалогу между цивилизациями, культурами и народами, поскольку он содействует диалогу между отдельными лицами и лидерами, представляющими различные религии, вероисповедания и убеждения, с целью повышения взаимной осведомленности о духовных традициях и лежащих в их основе ценностях.
Assuming that the necessary infrastructure and connectivity are available, such an enabling environment for a wide-scale OSS usage would include first and foremost affordable access to hardware and software, an increased awareness of the potential of OSS particularly among policy-makers, capacity-building and adequate funding. При условии наличия необходимой инфраструктуры и совместимости подобные благоприятные условия для широкомасштабного использования ПСОК включают в себя прежде всего доступ к недорогостоящим аппаратным средствам и программному обеспечению, повышение степени осведомленности о потенциале ПСОК, прежде всего среди тех, кто вырабатывает политику, укрепление потенциала и надлежащее финансирование.
Jordan values the efforts of the Office of the Prosecutor and commends the Court for its efforts to enhance understanding and awareness of its role and activities in relation to both proceedings and investigations among local populations in situation areas. Иордания ценит усилия Канцелярии Прокурора и благодарит Суд за усилия по повышению понимания и осведомленности среди местного населения соответствующих регионов о его роли и деятельности с точки зрения как разбирательств, так и расследований.
Nevertheless, it is of the opinion that additional progress needs to be made with regard to raising awareness of the Convention and the Children Act among children and adults, especially in rural areas. Вместе с тем он придерживается мнения о том, что необходим дополнительный прогресс в области повышения осведомленности о Конвенции и о Законе о детях среди детей и взрослых, особенно в сельских районах.
His Government faced a threefold challenge: modernizing the Legal Aid Board to meet present-day needs; making universal legal aid affordable; and raising awareness of human rights among the most vulnerable, including the very poor. Перед правительством государства-участника стоят три основные задачи: модернизация Совета по вопросам правовой помощи с целью его соответствия современным потребностям; обеспечение доступности универсальной правовой помощи; повышение уровня осведомленности о правах человека среди наиболее уязвимых групп населения, включая лиц, проживающих в крайней нищете.
In addition, as previously indicated, studies were conducted to assess the prevalence of iron-deficiency anaemia among women and children, the knowledge and attitudes of adolescents enrolled in UNRWA schools and the current prescribing practices of antibacterial drugs. Кроме того, как указано выше, были проведены обследования с целью определения распространенности железодефицитной анемии у женщин и детей, оценки осведомленности подростков, посещающих школы БАПОР, и выяснения их отношения к разным явлениям, а также оценки нынешней практики назначения антибиотиков.
The Programme of Action will be a useful basis for such work in the Peacebuilding Commission and will help create awareness and capacity on small arms and light weapons-related issues within the Commission and among all United Nations organizations engaged in post-conflict recovery. Программа действий послужит полезной основой для такой работы в рамках Комиссии по миростроительству и поможет повысить уровень осведомленности по вопросам, касающимся стрелкового оружия и легких вооружений, и создать соответствующий потенциал в Комиссии и во всех организациях системы Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемой постконфликтного восстановления.
For example, the United Nations Population Fund (UNFPA) donated 800 solar-powered radios to the Ministry of Communication and Relations with Parliament so that intensive campaigns could be conducted to raise awareness about population and development issues among 800 families living in remote parts of the country. Так, ЮНФПА подарил министерству коммуникации и по связям с парламентом 800 радиоприемников на солнечных батареях для проведения активных кампаний по повышению осведомленности в вопросах народонаселения и развития в интересах бенефициаров (800 семей), проживающих в удаленных районах страны.
Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений.
Measures must be taken to provide free health care and services to women and children (in particular, girls) and to promote health consciousness among women with emphasis on their own basic health needs. Следует принять меры по обеспечению бесплатного медицинского лечения и обслуживания для женщин и детей (в особенности, для девочек) и по поощрению осведомленности женщин в вопросах здоровья с уделением особого внимания их собственным основным медицинским потребностям.
International disability organizations and their national affiliates have a crucial role to play both in awareness-raising among their own members and in building up international support for the struggle for improved conditions for women and girls with disabilities. Международные организации, занимающиеся вопросами инвалидности, и их национальные филиалы должны сыграть центральную роль в деле повышения уровня осведомленности своих членов и укрепления международной поддержки в борьбе за улучшение положения женщин и девочек-инвалидов.
Capacity-building could be geared towards identifying markets for environment-friendly products, raising awareness of these opportunities among producers, providing information to consumers, increasing the supply and improving the marketing of such products. Деятельность по созданию потенциала могла бы быть направлена на поиск рынков сбыта экологически чистой продукции, повышение осведомленности производителей об этих возможностях, предоставление информации потребителям, расширение предложения и совершенствование сбыта такой продукции.
The JFBA has helped through its publication to disseminate the information and to enhance awareness and understanding among its members and the general public on the work and activities of the UN, inter alia, in the area of human rights. Благодаря своим публикациям ЯФАЮ содействовала распространению информации и повышению уровня осведомленности ее членов и общественности о работе и мероприятиях Организации Объединенных Наций, в частности в области прав человека, и формированию представления о них.
The Government had introduced a number of strategies to remedy that problem, including awareness raising and education about discrimination and violence, awareness-raising among political opinion-makers and the promotion of positive change in traditional customs and beliefs. Для решения этой проблемы правительством был принят ряд стратегических мер, включая меры по повышению осведомленности и просвещению по проблемам дискриминации и насилия, повышению осведомленности среди политических деятелей, формирующих общественное мнение, и содействию позитивным сдвигам в традиционных обычаях и убеждениях.
These governmental and non-governmental endeavours to eradicate adult illiteracy and provide information and cultural services in all parts of the country also indirectly play an important role in promoting great awareness of the international instruments concerning human rights and freedoms among all communities and sections of society. Эти правительственные и неправительственные меры, направленные на искоренение неграмотности среди взрослых и призванные обеспечить информацией и культурными услугами населения во всех частях страны, также косвенно играют важную роль в повышении уровня осведомленности о международно-правовых документах в области прав человека и свобод среди всех общин и слоев общества.
The Committee is concerned that there is a lack of familiarity with the Convention and the opportunities for its application and enforcement, including among the judiciary, law enforcement personnel, non-governmental human rights and women's organizations and women themselves. Комитет обеспокоен отсутствием осведомленности о Конвенции и возможностей ее применения и обеспечения ее соблюдения, в том числе среди судебных органов, правоохранительного персонала, неправительственных правозащитных и женских организаций и самих женщин.
The overall objective of the subprogramme is to increase awareness of critical environmental issues and UNEP's work among all sectors and all levels of society and to increase appreciation of and participation in international and national efforts to address those issues. Общая цель данной подпрограммы заключается в повышении уровня осведомленности о важнейших природоохранных вопросах и о деятельности ЮНЕП среди всех секторов и на всех уровнях общества, а также в обеспечении более широкого признания международных и национальных усилий по решению этих вопросов и активизации участия в них.
Please provide information on the measures taken by the State party to increase awareness of human rights in general, especially among government employees, judges, the police and administrative agencies, university professors and students of human rights. Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником для повышения осведомленности о правах человека в целом, и в частности государственных служащих, судей, сотрудников полиции и административных органов, преподавателей университетов и студентов, изучающих права человека.
The Institute promotes research on the contemporary history and the social, cultural and political reality of Germany and works to foster greater familiarity and understanding of modern Germany among the academic community. Институт финансирует исследования по современной истории и социальным, культурным и политическим реалиям Германии и активно работает, содействуя расширению осведомленности и понимания современной Германии среди академического сообщества.
The consultations gathered information about and proposals for education, public information programmes and other community development strategies to heighten awareness about the importance of measures to combat illicit trafficking and the proliferation of illegal weapon ownership among citizens. В ходе консультаций были собраны информация и предложения относительно просветительской работы, программ общественной информации и других стратегий работы с населением в целях повышения уровня осведомленности граждан о важности мер по борьбе с незаконным оборотом оружия и сдерживанию масштабов незаконного владения оружием.
The Committee urges the Government to explore the issue of equal pay for work of equal value, to avail itself of existing experience in other countries and to begin campaigns to raise awareness of this issue among trade unions, employers' associations and women's organizations. Комитет настоятельно призывает правительство изучить вопрос о равной плате за труд равной ценности, использовать накопленный в других странах опыт и развернуть кампании по повышению осведомленности об этом вопросе среди профсоюзов, ассоциаций нанимателей и женских организаций.
Concerts and exhibitions are useful means of increasing awareness, among the masses, of the United Nations, but of greater importance will be those activities that enhance the Organization's constructive role in world affairs. Концерты и выставки являются полезным средством повышения осведомленности среди широких масс относительно Организации Объединенных Наций, однако более важное значение будет иметь та деятельность, которая укрепляет конструктивную роль Организации в международных делах.
These instruments provide the mandates for ESCAP in the areas of (a) reproductive health, including family planning; (b) population policies and development strategies; and (c) advocacy to increase awareness of population issues among policy makers and decision makers. В этих документах перед ЭСКАТО ставятся задачи в таких областях, как а) репродуктивное здоровье, включая планирование семьи; Ь) демографическая политика и стратегия развития; и с) пропагандистская деятельность по расширению осведомленности работников, занимающихся формированием политики и принятием решений, о демографических вопросах.
In my view, one of the main remaining tasks for GSE is to increase the knowledge of seismic monitoring and the operation of a global monitoring system among scientists around the world. По моему мнению, одна из главных остающихся задач ГНЭ состоит в повышении среди ученых всего мира осведомленности в вопросах сейсмического мониторинга и функционирования глобальной системы мониторинга.