This has been achieved through several events and activities, in which all Partners have collaborated among themselves and with national statistical offices and policymakers to raise awareness, discuss technical issues, and build capacities. |
Это происходит благодаря ряду мероприятий и действий, при осуществлении которых все партнеры сотрудничали между собой и с национальными статистическими службами и директивными органами в интересах повышения уровня осведомленности общественности, обсуждения технических вопросов и наращивания потенциала. |
There is an urgent need to raise the level of awareness and commitment among policy makers, planners, opinion leaders and educators to ensure that population education and reproductive health education programmes receive top priority. |
Налицо неотложная необходимость повышения уровня осведомленности и приверженности среди лиц, занимающихся разработкой политики, составлением планов, формированием общественного мнения и просвещением, в целях уделения самого приоритетного внимания программам образования населения и медицинского просвещения по вопросам репродуктивного здоровья. |
Prior to this decision the Bureau of the Committee on Science and Technology conducted a survey among 152 institutions from developed country Parties which offer awareness-raising and training activities, in order to seek their views on the establishment of a fellowship programme. |
До принятия этого решения Бюро Комитета по науке и технике провело обследование 152 учреждений из развитых стран-Сторон Конвенции, занимающихся деятельностью по повышению осведомленности и профессиональной подготовке, с тем чтобы выяснить их мнения относительно создания программы стипендий. |
Transparency, open discussion and public right to information are of crucial importance, because they raise the awareness level and prevent panic among the population. |
Транспарентность, открытые дискуссии и право широких слоев населения на информацию крайне важны, поскольку все это способствует повышению уровня осведомленности и предотвращению распространения паники среди населения. |
Thailand's policy in that regard emphasizes awareness-raising among families and communities and provides support for organizations dealing with HIV/AIDS issues, including community activities that involve people living with HIV/AIDS. |
В своей стратегии в этой области Таиланд делает акцент на повышении осведомленности относительно этих проблем среди семей и общин и предоставляет поддержку организациям, занимающимся вопросами, связанными с ВИЧ/СПИДом, включая деятельность на уровне общин с участием людей, которые страдают от ВИЧ/СПИДа. |
Most complaints had concerned individuals from Western European countries and this reflected the absence of awareness of the existence of the procedure among persons living in the rest of the world. |
Большинство жалоб касаются лиц из западноевропейских стран, и это отражает отсутствие осведомленности о существовании таких процедур среди людей, проживающих в других частях света. |
Most non-governmental organizations attempting to be active in the field of human rights are still in the phase of gaining awareness of these rights and are thus basically engaged in promoting discussions among themselves. |
Большинство неправительственных организаций, пытающихся проводить активную работу в области прав человека, все еще не вышли за рамки деятельности, направленной на расширение осведомленности об этих правах, и, таким образом, занимаются в основном обсуждением этих вопросов в своем кругу. |
The Working Group welcomed the proposal made by the Secretariat to increase awareness and knowledge of the Convention among country-based assistance providers and recipients with a view to leveraging resources necessary to fill implementation gaps. |
Рабочая группа приветствовала предложение Секретариата о повышении осведомленности и осознания Конвенции поставщиками и получателями помощи в странах, с тем чтобы использовать ресурсы, необходимые для заполнения пробелов в процессе осуществления. |
The sixth objective of the subprogramme is to increase awareness of the problem of drug abuse and its consequences among decision and opinion makers and the general public. |
Шестая цель подпрограммы заключается в повышении уровня осведомленности директивных органов, учреждений, влияющих на общественное мнение, и широкой общественности о проблеме злоупотребления наркотиками и его последствиях. |
In order to create awareness of World Space Week among the general public, Member States were invited to inform as many of their relevant bodies, agencies and institutions as possible about the Week and to organize events to celebrate it. |
Для расширения осведомленности широкой общественности о праздновании Всемирной недели космоса государствам-членам было предложено информировать о ней максимально широкий круг соответствующих национальных органов, учреж-дений и институтов и организовать мероприятия по ее проведению. |
In order to raise public awareness of the issue and strengthen partnerships among all the actors concerned, the Government of Japan and the other co-organizers were seeking broad participation, including that of NGOs and representatives of the private business sector. |
В целях повышения осведомленности общества относительно этой проблемы и укрепления партнерских связей между всеми заинтересованными участниками правительство Японии и другие организаторы стремятся обеспечить широкое участие, в том числе НПО и представителей частного сектора. |
Promoting awareness, for instance through information campaigns and other specific activities, about the role of wetlands and forests as water suppliers among the different stakeholders in the whole watershed is essential. |
В этой связи важное значение имеет расширение осведомленности различных действующих в рамках всего водосборного района сторон о роли водно-болотных угодий и лесов как поставщиков воды, например путем проведения информационных кампаний и других специальных мероприятий. |
Colombia continued with its implementation of the Plan of Action to Promote Universality of the Convention and was working to raise awareness of the Convention among the Armed Forces and in the Government. |
Колумбия продолжает осуществление Плана действий по поощрению универсальности Конвенции и работает над повышением осведомленности о Конвенции среди Вооруженных сил и в рамках правительства. |
In addition, UNODC is working with Member States to identify key partners in civil society and among non-governmental organizations to raise public awareness of the social and economic consequences of the proliferation of illicit firearms and the importance of ratifying the Firearms Protocol. |
Кроме того, совместно с государствами-членами ЮНОДК занимается выявлением основных партнеров в гражданском обществе и среди неправительственных организаций в целях повышения осведомленности населения о социально-экономических последствиях незаконного распространения огнестрельного оружия и о важном значении ратификации Протокола об огнестрельном оружии. |
Due regard should also be had to an overall geographical and gender balance among the mandate holders, as well as to ensuring familiarity with different legal systems. |
Необходимо будет уделять должное внимание общему географическому и гендерному балансу в отношении лиц, которым выдаются мандаты, а также обеспечению осведомленности о различных правовых системах. |
In addition, there is a need to begin education and awareness-raising, in particular among those poorer parts of the populations, which will be most seriously affected by climate changes. |
Кроме того, существует необходимость в проведении мероприятий в области образования и расширения осведомленности, особенно среди беднейших частей населения, которые окажутся наиболее серьезно затронутыми изменениями климата. |
These efforts should be focused initially on encouraging Member States to ratify the major instruments, to take steps to ensure their implementation in practice and to heighten awareness and acceptance of these fundamental international norms within national armed forces and police and among all sectors of society. |
Эти усилия надлежит первоначально сконцентрировать на поощрении ратификации государствами-членами основных документов, принятии мер по обеспечению их выполнения на практике и повышении степени осведомленности и признания этих основополагающих международных норм в вооруженных силах и полиции стран и среди всех слоев общества. |
All the above organizations cooperate and coordinate among them as a network in order to achieve the objectives of awareness raising, capacity building and women empowerment for Myanmar women. |
Все указанные организации сотрудничают между собой и координируют свои усилия в рамках сети взаимопомощи для достижения поставленных целей в деле повышения осведомленности, наращивания потенциала и расширения прав и возможностей женщин Мьянмы. |
Today's debate helps to raise awareness of the dangers associated with environmental problems and to provide food for thought on the actions to take in the competent forums, in the specialized agencies, and among the United Nations membership. |
Сегодняшние прения способствуют повышению осведомленности об опасностях, обусловленных экологическими проблемами, и дают пищу для размышления в отношении мер, которые могли бы быть приняты компетентными в данном вопросе форумами, специализированными учреждениями и государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
She asked what action had been taken to educate women about emergency contraception and to ensure the free distribution of emergency contraceptives, especially among rural women and teenage girls. |
Выступающая интересуется, какие приняты меры для повышения осведомленности женщин об экстренной контрацепции и обеспечения распространения бесплатных контрацептивных средств в экстренных ситуациях, особенно среди сельских женщин и несовершеннолетних девушек. |
Government and private efforts to eradicate adult illiteracy and ensure country-wide access to information and cultural services are also instrumental in broadening the base of knowledge among the various categories and groups of citizens and in strengthening their awareness of the international human rights instruments. |
Повышению информированности различных категорий и групп граждан и улучшению их осведомленности о международных договорах по правам человека также содействуют усилия правительства и частных лиц по искоренению неграмотности среди взрослого населения и обеспечению доступа к информации и услугам культурного характера. |
As the Decade drew to a close it could be said that there was considerably greater awareness than before of the rules of international law and of the need to apply the rule of law among and within States. |
В связи с приближением Десятилетия к своему завершению можно сказать, что по сравнению с предыдущим периодом значительно возросла степень осведомленности о нормах международного права и о необходимости применять правопорядок в отношениях между государствами и внутри них. |
Intra-departmental and interdepartmental working groups, intersectoral collaboration and ongoing information exchange between gender experts and sectoral staff are among the means that could be used for increasing awareness and skills in mainstreaming. |
К числу механизмов, которые могут использоваться для повышения уровня осведомленности и развития навыков в вопросах учета гендерной проблематики, относятся внутридепартаментские и междепартаментские рабочие группы, механизм межсекторального сотрудничества и непрерывный обмен информацией между экспертами по гендерным вопросам и секторальными сотрудниками. |
Action was also being taken to reinforce the provisions of the Secretary-General's Bulletin among peacekeepers, which was an ongoing task owing to the high personnel turnover rate. |
Принимаются также меры по повышению осведомленности лиц, участвующих в операциях по поддержанию мира, о положениях бюллетеня Генерального секретаря, чем необходимо заниматься постоянно из-за высокой степени сменяемости персонала. |
Efforts have been made to improve understanding of the importance of protecting women's rights and interests among law-enforcement personnel, as well as to raise their awareness about gender issues, share experiences and learn modern techniques. |
Были предприняты шаги для обеспечения лучшего понимания сотрудниками правоприменительных органов важности защиты прав и интересов женщин, а также для повышения осведомленности этих сотрудников в гендерных вопросах, для обмена опытом и овладения современными методами работы. |