There are also very low levels of awareness or knowledge of HIV/AIDS and STIs in Timor-Leste, especially among women. |
Аналогичная ситуация имеет место в том, что касается показателей осведомленности и информированности жителей Тимора-Лешти, и особенно женщин, о ВИЧ/СПИДе и ИППП. |
India has adopted a National Action Plan for Human Rights Education to promote awareness about human rights among all sections of the society. |
В целях повышения осведомленности о правах человека среди всех слоев общества Индия приняла Национальный план действий по обеспечению образования в области прав человека. |
The Government should therefore consider raising awareness of the Covenant among the practitioners of customary law and devising methods of oversight to ensure that no procedures violated it. |
Поэтому правительству следует рассмотреть возможность повышения осведомленности о Пакте среди лиц, практикующих в области обычного права, и разработки методов контроля, гарантирующих, что ни одна из процедур не нарушает его положений. |
Additionally, please specify what measures have been taken to increase awareness about the Convention among the judiciary and the legal profession in general. |
Помимо этого, просьба также пояснить, какие меры были приняты для повышения осведомленности о Конвенции среди судей и юристов в целом. |
It took note of the very low HIV/AIDS prevalence and welcomed Qatar's efforts to raise general awareness of HIV/AIDS among adolescents. |
Комитет отметил весьма низкий уровень распространенности ВИЧ/СПИДа и приветствовал усилия Катара в области повышения уровня осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков. |
It commended the country's efforts to consolidate its national institutions and asked about measures to raising awareness of human rights in schools and among the authorities. |
Он воздал должное этой стране за прилагаемые ею усилия по укреплению ее национальных учреждений и спросил, какие меры принимаются для повышения уровня осведомленности о правах человека среди учащихся школ и сотрудников директивных органов. |
Develop and implement strategies to increase information and knowledge about human rights among special target groups in the community; |
разрабатывает и осуществляет стратегии, направленные на расширение информированности и осведомленности о правах человека среди конкретных целевых групп общества; |
These programmes have created opportunities for training women counsellors and raising awareness of women's rights among community leaders in camps for internally displaced persons. |
Эти программы открывают возможности для обучения советников из числа женщин и повышения уровня осведомленности о правах женщин среди общинных лидеров в лагерях для вынужденных переселенцев. |
The Working Group is acutely aware that there is an overwhelming lack of awareness of the Guiding Principles among stakeholders globally, particularly businesses, and especially small and medium-sized enterprises. |
Рабочая группа не упускает из виду повсеместное отсутствие осведомленности о Руководящих принципах среди тех, кого это касается, в глобальном масштабе, в частности коммерческих предприятий, и особенно мелких и средних предприятий. |
Visits were especially valuable in raising awareness and capacity-building among members of local judiciaries, journalists and activists from non-governmental organizations from the former Yugoslavia. |
Посещения имели особое значение в плане повышения уровня осведомленности и укрепления потенциала работников местных судебных органов, журналистов и работников неправительственных организаций из бывшей Югославии. |
In its resolution 64/297, the General Assembly reaffirmed the need for enhanced dialogue among the counter-terrorism officials of Member States and for the wider dissemination of the Strategy in order to counter terrorism. |
В своей резолюции 64/297 Генеральная Ассамблея подтвердила необходимость в более активном диалоге между должностными лицами государств-членов, занимающимися борьбой с терроризмом, и расширении осведомленности о Стратегии для противодействия терроризму. |
(c) Strengthen its efforts to raise awareness about HIV/AIDS among adolescents, particularly among those belonging to vulnerable groups, and among the population at large, notably to reduce discrimination against children infected or affected by HIV/AIDS; and |
с) активизировать усилия по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков, особенно тех, кто принадлежит к уязвимым группам, а также среди населения в целом, прежде всего в целях сокращения дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом детей; и |
Rate of knowledge of contraceptive methods and the fertile period among women |
Степень осведомленности женщин о методах контрацепции и периоде, благоприятном для зачатия |
At the same time, we must emphasize that rapid-impact projects play a prominent role in raising awareness and garnering support among the local population. |
В то же время мы должны подчеркнуть, что для повышения уровня осведомленности местного населения и завоевания его поддержки большое значение имеют проекты с быстрой отдачей. |
Measures to raise awareness of the Covenant and the Optional Protocol among public officials were carried out regularly and information on their implementation was published quarterly. |
Систематически осуществляются меры по повышению осведомленности должностных лиц государственных органов в вопросах Пакта и Факультативного протокола, и ежеквартально публикуется информация об их реализации. |
Awareness-raising among all actors, including the public, practitioners and older persons themselves, has been recognized as a key step in combating all forms of abuse. |
Было признано, что важным шагов в борьбе со всеми формами жестокого обращения является повышение осведомленности всех заинтересованных сторон, включая общественность, специалистов-практиков и самих пожилых людей. |
The Special Rapporteur has noted with concern the resurgence of reprisals against defenders and intends to make a contribution to awareness-raising among all actors as to the political responses to be applied to this issue. |
Специальный докладчик с беспокойством отмечает ужесточение преследований, которым подвергаются правозащитники, и он хотел бы содействовать повышению осведомленности всех сторон относительно политических ответных мер, которые следует принять в связи с данной проблемой. |
As part of awareness raising campaign an essay contest was organized among older persons in Georgia, asking them about their experiences in ageing, their lessons for the younger generation and advice for policymakers. |
В рамках кампании по повышению уровня осведомленности пожилых людей в Грузии был организован конкурс эссе, в рамках которого им предлагалось рассказать о своем опыте старения, об уроках для молодого поколения и дать советы политикам. |
The United Nations provided support to enhance knowledge and awareness of the need to protect women's property and inheritance rights among those responsible for the development, revision and implementation of relevant legal frameworks and processes. |
ЗЗ. Организация Объединенных Наций оказала поддержку в углублении знаний и повышении степени осведомленности тех, кто отвечает за разработку, пересмотр и осуществление соответствующих норм правового регулирования и процессов, о необходимости защищать имущественные и наследственные права женщин. |
In addition, a computer-based training course to raise awareness of information security among all staff across the Secretariat has been acquired; |
Кроме того, было закуплено обучающее программное обеспечение в целях повышения осведомленности всех сотрудников Секретариата о вопросах информационной безопасности; |
UNODC should consider promoting greater awareness and knowledge of the Firearms Protocol among national stakeholders, including Governments, the private sector and civil society, through its network of field offices and through its country, regional and thematic programmes. |
ЮНОДК следует рассмотреть вопрос о повышении информированности и осведомленности национальных заинтересованных сторон, включая государственные органы, частный сектор и гражданское общество, о Протоколе об огнестрельном оружии путем проведения информационной работы через сеть своих отделений на местах и в рамках местных, региональных и тематических программ. |
They helped to enhance awareness of the resource limitations of the Central African armed forces and of the need to allocate necessary resources to deal with LRA, among many other competing priorities. |
Они способствовали повышению осведомленности о недостаточности ресурсов Центральноафриканских вооруженных сил и о необходимости выделения ресурсов, необходимых для борьбы с ЛРА, среди множества других конкурирующих приоритетов. |
Feedback from participants in workshops held to disseminate information about the Doha Document indicated that the exercise has been effective in raising awareness about the agreement among Darfuri stakeholders. |
Участники организованных практикумов оказали поддержку в целях распространения информации о Дохинском документе и при этом указали, что организация таких практикумов была эффективной с точки зрения повышения степени осведомленности об этом соглашении среди дарфурских заинтересованных сторон. |
Mr. Phommachack (Lao People's Democratic Republic) said that the Lao authorities attached great importance to the promotion of awareness of human rights treaties among public officials and the general public. |
Г-н Пхоммачак (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что лаосские власти придают большое значение повышению уровня осведомленности сотрудников государственных органов и населения о договорах в области прав человека. |
The Committee urges the State party to take more active measures to systematically disseminate and promote the Convention, raising awareness in the public at large and among children in particular. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принимать более активные меры по систематическому распространению информации о Конвенции и ее популяризации, а также повышению осведомленности о ней среди широкой общественности, особенно детей. |