We have also established community policing structures to promote awareness and heighten vigilance among our population. |
Нами созданы также надзорные структуры на общинном уровне, что способствует повышению осведомленности и большей бдительности населения. |
Awareness raising and greater cross-communication among diverse stakeholders of life sciences is essential to promote and strengthen the BWC regime. |
Существенное значение для поощрения и укрепления режима КБТО имеет повышение осведомленности и более широкая перекрестная коммуникация среди различных заинтересованных субъектов сферы наук о жизни. |
Programs for education and awareness raising among scientists are a basic means for preventing the misuse of biotechnology. |
Основным средством предотвратить ненадлежащее использование биотехнологии являются программы просвещения и повышения осведомленности среди ученых. |
Her delegation also supported efforts to raise awareness of the services provided by the Office, particularly among staff in remote regions. |
Делегация также поддерживает усилия по повышению осведомленности об услугах, предоставляемых Канцелярией, особенно среди персонала в отдаленных районах. |
Some highlighted the need to improve capacities and raise awareness about energy options, especially among women. |
Некоторые участники подчеркнули необходимость укрепления потенциала и повышения уровня осведомленности, особенно среди женщин, относительно возможностей использования альтернативных источников энергии. |
There is a need to raise awareness and share experience and good practices among the competent authorities, pipeline operators and the public. |
Существует необходимость в повышении степени осведомленности и обмене опытом и надлежащей практикой между компетентными органами, операторами трубопроводов и общественными организациями. |
Another identified barrier to effective risk management is low awareness of climate change among sectoral practitioners. |
Другим выявленным препятствием к эффективному управлению рисками является низкий уровень осведомленности об изменении климата у практических специалистов секторов. |
The program aims to provide the framework for promoting metrology awareness and application among all sectors and regions of the country. |
Цель программы состоит в том, чтобы создать структуру для повышения осведомленности в вопросах метрологии и применения новых методов во всех секторах и регионах страны. |
This will require raising awareness globally among all stakeholders, including policymakers, teachers, and other users. |
Это требует повышения в глобальном масштабе уровня осведомленности о них всех заинтересованных сторон, включая сотрудников директивных органов, преподавателей и других пользователей. |
That included action to develop awareness of its provisions, among the population as well as in the National Assembly. |
Она включает действия по расширению осведомленности населения, а также членов Национальной Ассамблеи о положениях Конвенции. |
The scope of that interest covers all segments of society and includes consciousness-raising among school students via the school health administration. |
Сфера этого интереса охватывает все слои общества и включает повышение осведомленности учащихся школ с помощью школьной службы здравоохранения. |
The knowledge and use of contraception among women in Timor-Leste is very low. |
Степень осведомленности женщин Тимора-Лешти о средствах контрацепции и уровень их использования очень низки. |
Ms. Bras Gomes concurred with earlier statements about the need for raising awareness about rights among the poor. |
Г-жа Брас Гомес поддержала предыдущие заявления относительно необходимости повышения осведомленности о правах среди малоимущих. |
Voice of Youth has been raising awareness about child abuse and domestic violence, particularly among teenagers, through workshops and drama sketches. |
При помощи семинаров-практикумов и театральных представлений "Голос молодежи" содействовал повышению осведомленности, особенно среди подростков, о проблеме жестокого обращения с детьми и насилия в семье. |
As subjective problems, Uzbekistan cited the low level of knowledge about human rights among the population. |
В числе субъективных проблем Узбекистан указал на низкий уровень осведомленности о правах человека среди населения. |
Take further measures aimed at raising awareness about human rights among the population at large (Azerbaijan). |
Принять дальнейшие меры для повышения осведомленности о правах человека среди населения в целом (Азербайджан). |
The extent to which the potential benefits of freedom of information laws are fully realized depends on the availability of resources; effective procedures; the culture of information-sharing among public civil servants and the levels of awareness and demand among the general public for Government-held information. |
Насколько полно реализуются потенциальные преимущества, связанные с принятием законов о свободе информации, зависит от наличия ресурсов, эффективных процедур, культуры обмена информацией между государственными гражданскими служащими и от степени осведомленности общественности о той информации, которой владеют государственные учреждения, и потребности в ней. |
The Committee is nevertheless concerned at the low level of awareness of this principle among professionals working with children and for children, the general public and in particular among children. |
В то же время Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности об этом принципе среди специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, населения в целом и среди детей, в частности. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to increase the awareness of the rights under the Covenant among judges, magistrates and lawyers as well as to take steps to disseminate the Covenant among the population. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить усилия к повышению уровня осведомленности судей, магистратов и адвокатов о правах, предусмотренных Пактом, а также принимать меры по распространению информации о Пакте среди населения. |
Stressing the need for the State party to publicize the Convention, he asked what measures had been taken to raise awareness of it not only among migrant workers, but among emigrant workers and judges, lawyers, police officers and immigration agents as well. |
Подчеркнув необходимость пропаганды Конвенции государством-участником, он спрашивает, какие меры были приняты для расширения осведомленности о Конвенции не только среди трудящихся-мигрантов, но и среди трудящихся-эмигрантов, судей, адвокатов, сотрудников полиции и иммиграционной службы. |
He also wished to know how the Government sought to increase awareness of the provisions of the Convention among the general public, as opposed to merely making it available in libraries or among the legal profession. |
Он также хотел бы знать о том, какие меры принимает правительство для повышения осведомленности о положениях Конвенции среди широкой общественности помимо простого обеспечения ее доступности в библиотеках или для юристов. |
He enquired what steps had been taken to heighten awareness of human rights and the need for racial tolerance among law enforcement officials, to combat xenophobia among politicians and the media and to circulate the Convention and the Committee's recommendations. |
Он спрашивает, какие шаги предпринимались для повышения осведомленности в области прав человека и необходимости проявления расовой терпимости среди сотрудников правоохранительных органов, для борьбы с ксенофобией среди политиков и СМИ, а также для распространения Конвенции и рекомендаций данного Комитета. |
Similarly, more data was needed on measures to change traditional attitudes and eliminate discriminatory practices under a concrete plan to increase awareness of women's rights among both men and women in a systematic, not piecemeal manner, especially among influential professional groups like teachers and jurists. |
Аналогичным образом, требуются дополнительные данные о мерах по изменению традиционных представлений и ликвидации дискриминационной практики в рамках конкретного плана повышения осведомленности о правах женщин среди мужчин и женщин на систематической, а не разовой основе, особенно среди влиятельных профессиональных групп, например, учителей и юристов. |
The Committee notes that a children's rights course is taught in the country's schools, but is concerned at the low level of awareness of the Convention among professionals working with and for children, as well as among the general public. |
Комитет принимает к сведению факт преподавания в школах страны отдельного курса о правах детей, но отмечает при этом низкий уровень осведомленности о положениях Конвенции среди профессиональных работников, работающих с детьми и в интересах детей, а также среди широкой общественности. |
The role of education in the eradication of HIV/AIDS is important, for the knowledge about HIV/AIDS and the possibilities of prevention is almost eight times higher among women with at least junior secondary education than among women who had never been to school. |
Важную роль в борьбе с ВИЧ/СПИДом играет образование, ибо уровень осведомленности о ВИЧ/СПИДе и способах его профилактики у женщин с образованием в объеме, по крайней мере, младшей ступени средней школы, примерно в восемь раз выше, чем у женщин, никогда не посещавших школу. |