The domestic application of treaty provisions should also involve States taking effective measures to increase awareness of human rights norms among the judiciary, and ensuring that judicial training takes full account of the justiciability of internationally recognized human rights. |
Применение договорных положений на национальном уровне также предполагает принятие государствами эффективных мер по повышению уровня осведомленности судей о правозащитных нормах и обеспечение ими того, чтобы в ходе подготовки судей принцип возможности защиты в судебном порядке международно признанных прав выдвигался на первый план. |
All the countries stressed the need for capacity-building among grass-roots communities, in order to give them a better understanding of issues related to the rational management of natural resources. |
Кроме того, на национальном уровне следует и далее проводить деятельность, направленную на повышение уровня осведомленности и стимулирование общественной дискуссии по вопросам устойчивого управления природными ресурсами в засушливых и полузасушливых зонах. |
The programme evaluation showed significant increases in knowledge about WaterGuard and in its purchase and observed use among programme participants. |
Оценка программы показала значительное повышение уровня осведомленности о средстве «УотерГард» и объема его закупок, а также более широкое применение этого средства участниками программы. |
Just as we have to be vigilant in Germany to maintain good overall knowledge and awareness of HIV/AIDS among the general public, other countries may have to be more open about giving problems their proper names and advocating real solutions. |
В то время как нам в Германии необходимо сохранять бдительность для поддержания на должном уровне общей осведомленности об опасности ВИЧ/СПИДа, другим странам, возможно, следует проявлять большую открытость в отношении этой проблемы, не скрывая ее и выступая в поддержку изыскания ее эффективных решений. |
As a result of the awareness campaigns conducted by the State, illustrious oulémas and members of civil society, knowledge about the modes of HIV transmission has improved significantly across the population, particularly among young people, who are a priority target of the NAP/STD programme. |
Благодаря кампаниям повышения информированности, проводимым государством, специалистами по мусульманскому праву и членами гражданского общества, степень осведомленности населения, и в частности молодых людей, которые составляют главный приоритет программы НПБС/ЗПП, в вопросах, касающихся передачи ВИЧ, значительно повысилась. |
In order to ensure sustainability of the efforts and embeddedness among the authorities responsible, the action plans contain various initiatives targeted at the professional front-line personnel who are to support and counsel battered women. |
В целях обеспечения устойчивости соответствующих усилий и повышения осведомленности ответственных органов власти в планах действий предусматриваются различные инициативы, адресованные специалистам, которые находятся на передней линии борьбы с насилием и призваны оказывать поддержку и консультационные услуги пострадавшим от побоев женщинам. |
The joint programme finds added value in engaging national, regional and local partners in programme implementation, contributing to local capacity development, and confidence and partnership building among communities and government agencies. |
Некоторые программы обеспечивают повышение уровня осведомленности общественности о важнейших проблемах и укрепление авторитета Организации Объединенных Наций в целом. |
Seminar organized by the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) to inform and promote among programme managers in Ministries of Foreign Affairs of States Members of ECOWAS and ECCAS greater awareness about drugs. |
Семинар по вопросам информирования и повышения осведомленности сотрудников министерств иностранных дел государств - членов ЭКОВАС и ЭСЦАГ по вопросам наркотиков, организованный МПКСООН. |
Within the third category, the following four sub-priorities were selected for particular attention: preventing HIV/AIDS among youth, enhancing micronutrient delivery, supporting sustainable vaccine delivery, and strengthening community knowledge about the needs of ill children. |
В рамках указанной третьей категории были особо выделены следующие четыре первоочередные задачи: профилактика ВИЧ/СПИДа среди молодежи, улучшение потребления питательных микроэлементов, содействие бесперебойному снабжению вакцинами и расширение осведомленности общин о потребностях больных детей. |
Stakeholders also recommended ways to ramp up the implementation of the decisions of the Commission by launching awareness-raising campaigns, grass-roots mobilization of young people, promoting best practices, and fostering knowledge-sharing among policymakers. |
Участники также рекомендовали способы активизации осуществления решений Комиссии посредством проведения кампаний по повышению осведомленности, мобилизации молодежи на местах, продвижению передовой практики и содействию обмену знаниями между ответственными за принятие политических решений. |
In addition, there is an urgent need to increase awareness of the need for environmental protection and environmental and health correlations among the general public. |
Кроме того, настоятельно необходимо повышать уровень осведомленности широких слоев населения относительно необходимости защиты окружающей среды и взаимозависимости между окружающей средой и охраной здоровья. |
The initiative is expected to provide a space for discussion and reflection around State decolonization processes and policies, and on educational practices, so as to generate an intercultural environment that promotes inclusion, tolerance and understanding among the country's different cultures. |
Предполагается, что в результате реализации этой инициативы будут созданы дополнительные возможности для обсуждения проводимой государством политики деколонизации страны и практических вопросов постановки образования, что будет способствовать выработке сценария межкультурного взаимодействия, ориентированного на развитие осведомленности, терпимости и взаимопонимания между различными имеющимися в стране культурами. |
(a) Awareness development among policymakers and decision makers; |
а) повышение осведомленности лиц, ответственных за выработку политики, и представителей директивных органов; |
The focal points also functioned as centres for initial and in-service training and, in general, for information and awareness-building, for example among general practitioners. |
Эксперты-координаторы также занимаются организацией начальной подготовки и обучения на рабочем месте и в целом распространением информации, в частности среди врачей-терапевтов и повышением их осведомленности. |
The Committee takes note of the establishment of 16 information centres on the rights of children and adolescents (CRDNA) throughout the territory of the State party with a view to raising awareness on the rights of the child among the public at large and children in particular. |
Комитет принимает к сведению создание на территории государства-участника 16 информационных центров, касающихся интересов детей и подростков, с целью повышения осведомленности о правах ребенка среди широких слоев населения и, в частности, детей. |
In conjunction with industry, the Government of the United Kingdom has been active in raising awareness of the threat among industry and the public so that they take the often simple steps to protect themselves and demand better security in cyberproducts and services. |
Совместно с промышленными кругами правительство Соединенного Королевства осуществляет активную деятельность по повышению осведомленности об угрозах представителей индустриальной и государственной сфер, с тем чтобы они могли принимать зачастую довольно простые меры по обеспечению своей защиты и повышению безопасности кибернетической продукции и услуг. |
NNTC noted that an intensified effort to create awareness of the Declaration among Government officials and departments was necessary and could yield positive results in achieving the goals of the Declaration. |
По мнению НСЗКН, необходимо активизировать усилия для обеспечения осведомленности о Декларации среди государственных служащих и сотрудников ведомств, благодаря чему можно будет добиться положительных результатов в достижении целей Декларации. |
The experience of other ECE MEAs in opening the accession process to non-ECE States has resulted in increasing awareness of the instruments among senior policymakers or decision makers, including at the ministerial level, and an increasing level of support. |
Опыт других МПС ЕЭК в осуществлении процесса присоединения к ним государств, не являющихся членами ЕЭК, продемонстрировал повышение уровня оказываемой поддержки и осведомленности о существующих инструментах среди государственных деятелей старшего звена и руководителей директивных органов, в том числе на уровне министерств. |
2008-present: Coordinates work on awareness-raising among lawyers, representatives of political parties and NGO activists on the enforcement of OP-CEDAW in Georgia; |
С 2008 года по настоящее время: координирование работы по повышению осведомленности среди юристов, представителей политических партий и активистов НПО в целях соблюдения Факультативного протокола к КЛДЖ в Грузии. |
Enhancing Gender Sensitivity among Government Officials With increased interest in gender mainstreaming among policymakers, education to promote gender sensitivity has been provided to government officials (Ministry of Government Administration and Home Affairs, MOHW, Ministry of Agriculture and Forestry, and Seoul Metropolitan City). |
В связи с ростом интереса к актуализации гендерной проблематики среди политиков были организованы учебные занятия для повышения осведомленности государственных чиновников в гендерных вопросах (министерство государственного управления и внутренних дел, министерство здравоохранения и социального обеспечения, министерство сельского и лесного хозяйства и мэрия большого Сеула). |
The Committee is also concerned that certain categories of professionals working with children who may have been recruited or used in hostilities do not receive sufficient training and that awareness of the Optional Protocol among the general public is low. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что специалисты некоторых категорий, работающие с детьми, которые могли быть завербованы или использованы для участия в военных действиях, не получают достаточной подготовки и что уровень осведомленности широкой общественности о положениях Факультативного протокола является низким. |
In November 2004, St Kitts and Nevis hosted the CARICOM/UK Champions for change Conference which provided a forum to promote dialogue and raise awareness on the issue of HIV/AIDS among key stakeholders from the Caribbean. |
В ноябре 2004 года в Сент-Китсе и Невисе была проведена конференция КАРИКОМ/Соединенное Королевство по вопросам ВИЧ/СПИДа, которая стала форумом основных участников Карибского региона для проведения диалога и повышения уровня осведомленности об этой проблеме. |
Objectively verifiable indicators: number of media campaigns with drug prevention component; number of publications; reports and studies on public awareness of harmful effects of drug abuse. Outcome: slowing down the pandemic of HIV/AIDS among injecting drug users in critical regions. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: число кампаний в средствах массовой информации, направленных на предупреждение наркомании; число публикаций; доклады и исследования, касающиеся осведомленности населения о вреде злоупотребления наркотиками. |
The Department is also collaborating with the production on social media outreach to raise awareness of related United Nations issues among the fan base of Revolution; |
Департамент также сотрудничает с постановщиками сериала в социальных сетях для повышения осведомленности фанатов «Революции» о связанных с темой шоу вопросах, которыми занимается Организация Объединенных Наций; |
The Subcommittee welcomed the initiatives of SGAC, such as the "Move an Asteroid" technical paper competition and the "Find an Asteroid Campaign", to raise awareness about NEO issues among the public and, in particular, young people. |
Подкомитет приветствовал такие инициативы КСКПК, как конкурс технических докладов по теме "Сдвинуть астероид" и кампания "Найти астероид", которые направлены на повышение осведомленности населения, и в частности молодежи, по вопросам, касающимся ОСЗ. |