Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Осведомленности

Примеры в контексте "Among - Осведомленности"

Примеры: Among - Осведомленности
In the context of an effort to heighten awareness of reproductive health issues among young people and promote knowledge of family planning, a survey was conducted in 2005 by the United Nations Population Fund. В контексте усилий по повышению уровня осведомленности в вопросах репродуктивного здоровья среди молодых людей и распространению знаний о планировании семьи в 2005 году Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения провел исследование.
Factors contributing to the sorry state of women in relation to HIV/AIDS impacts include a low level of awareness of HIV infection, low bargaining powers, low socio-economic status and appropriate mitigation measures, especially among rural populations. Факторы, способствующие неудовлетворительному состоянию здоровья женщин, вызванному последствиями ВИЧ/СПИДа, включают низкий уровень осведомленности о ВИЧ-инфекции, неумение отстаивать свои интересы, низкий социально-экономический статус и отсутствие надлежащих мер по смягчению последствий, особенно среди сельского населения.
Moreover, the Committee reiterates its concern from previous concluding observations of 2002 that there is still a lack of familiarity with the Convention and the opportunities for its application, including among the judiciary, law enforcement and women themselves. Помимо этого, Комитет вновь подтверждает выраженную в его предыдущих заключительных замечаниях от 2002 года озабоченность в отношении сохраняющейся недостаточной осведомленности о Конвенции и отсутствия возможностей для ее применения, в том числе судебными и правоохранительными органами и самими женщинами.
A national committee responsible, inter alia, for supporting initiatives to raise awareness of international humanitarian law among the general public and the armed forces and in educational establishments had been set up in 2003. В 2003 году был создан национальный комитет, в задачи которого входит, в частности, оказание поддержки для инициатив по повышению осведомленности в вопросах международного гуманитарного права в вооруженных силах, в школах и среди населения в целом.
With regard to article 7 of the Convention, the State party should intensify efforts to raise awareness of the Convention, particularly among members of the judicial professions. Что касается статьи 7 Конвенции, то государство-участник должно активизировать свои усилия по повышению осведомленности о Конвенции, особенно среди представителей юридической профессии.
The Ombudsman had recorded a small number of reported cases of discrimination, which was a consequence of insufficient knowledge about human rights and protection mechanisms, as well as the lack of readiness among citizens to report such incidences. Омбудсмен зарегистрировал небольшое количество доведенных до его сведения случаев дискриминации, которые явились следствием недостаточной осведомленности о правах человека и механизмах их защиты, а также неготовностью граждан сообщать о таких случаях.
However, the possibly insufficient incentives for whistle-blowers were noted and several recommendations were issued to enact regulations relating to back pay and other action to eliminate the effects of victimization, and to raise awareness by employers and among the public. Вместе с тем было указано на возможную недостаточность стимулов для обличителей, и был сформулирован ряд рекомендаций о принятии регулирующих положений, касающихся выплаты вознаграждений и других мер по устранению последствий виктимизации, а также о повышении уровня осведомленности работодателей и общественности.
The Committee has explored and continues to explore opportunities to better raise awareness of the obligations derived from resolution 1540 (2004) and to share relevant information among national policymakers, parliamentarians, industry, academia and the public, as appropriate. Комитет изучал и продолжает изучать возможности более эффективного повышения уровня осведомленности об обязанностях, вытекающих из резолюции 1540 (2004), и обеспечения, сообразно обстоятельствам, обмена соответствующей информацией между руководителями стран, парламентариями, представителями промышленных и научных кругов и населением.
Research conducted in Cuba in 2005 shows a high level of awareness about HIV/AIDS - about 98.9 per cent - among persons between 12 and 49 years of age. Проведенные на Кубе в 2005 году исследования продемонстрировали высокий уровень осведомленности о ВИЧ/СПИДе - 98,9 процента - среди людей в возрасте от 12 до 49 лет.
It provided an overview of the work of the United Nations human rights mechanisms and OHCHR in raising awareness of issues pertaining to freedom of religion or belief, respect for diversity and dialogue among civilizations and cultures. В нем представлен обзор работы, проводимой правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и УВКПЧ в целях повышения уровня осведомленности о вопросах свободы религии или убеждений, уважения разнообразия и диалога между цивилизациями и культурами.
It also encourages the State party to use innovative methods to improve information on and awareness of the provisions of the Convention and the Optional Protocol among women and girls belonging to ethnic minorities. Он рекомендует также государству-участнику применять новаторские методы информирования и повышения осведомленности женщин и девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам, о положениях Конвенции и Факультативного протокола к ней.
It offers specialized training to raise awareness in public services, in particular among border guards and cantonal migration officials, and as part of the training given to judicial officials. В целях повышения осведомленности она организует специальные учебные курсы для служащих пограничных войск, сотрудников кантональных миграционных служб и работников судебной системы.
A strategic partnership between the Apparel and Export Promotion Council and the Ministry of Women and Child Development has been forged to raise awareness about human trafficking among the Council's member companies. Стратегические партнерские отношения между Советом по содействию производству и экспорту швейных изделий и министерством по делам женщин и развитию ребенка были налажены с целью расширения осведомленности компаний - членов Совета о проблеме торговли людьми.
It was also necessary to raise awareness, particularly among the police and prosecutors, of the problem of trafficking in persons, since very few cases were currently prosecuted or even investigated. Также необходимо повышать уровень осведомленности, в частности, сотрудников полиции и прокуроров, о проблеме торговли людьми, поскольку в настоящее время уголовное преследование или даже следствие ведется лишь по очень небольшому числу дел.
It expected that, through the efforts undertaken to create awareness of the financial disclosure programme among the staff and the procedures established to support compliance, those developments would translate into full compliance with the filing obligations. Группа ожидает, что благодаря усилиям, направленным на повышение осведомленности сотрудников о программе раскрытия финансовой информации, и установленным процедурам по обеспечению выполнения, эти меры приведут к полному соблюдению обязательств по представлению декларации.
(a) Increased awareness of and focus on environmental issues and the work of UNEP among all sectors of society а) Повышение осведомленности всех слоев общества об экологических проблемах и деятельности ЮНЕП и уделение им особого внимания
The project also aimed at awareness-raising among major stakeholders in selected countries of Latin America and the Maghreb region of the importance of women's participation in local decision-making. Проект направлен также на повышение осведомленности основных участников из отдельных странах Латинской Америки и Магрибского региона в отношении важного значения участия женщин в процессе принятия решений на местном уровне.
The Committee welcomes the significant progress which has been made with regard to awareness-raising among the judiciary and legal professionals, in particular through the initiatives undertaken under the Task Force on Access to Justice as well as measures taken by some individual Parties. Комитет приветствует значительный прогресс, достигнутый в деле повышения осведомленности судей и практикующих юристов, в частности благодаря инициативам Целевой группы по вопросам доступа к правосудию, а также мерам, предпринятым отдельными Сторонами.
The project, which was funded by the development arm of a Member State represented in the Committee, serves to create awareness and remove uncertainty among commercial entities with respect to the origin of minerals purchased from areas controlled by armed groups. Этот проект, который финансировался учреждением по вопросам развития одного из государств-членов, представленных в Комитете, служит цели обеспечения осведомленности коммерческих структур и устранения у них сомнений относительно происхождения полезных ископаемых, закупаемого из районов, контролируемых вооруженными группами.
The NAPA process is useful for identifying adaptation strategies and the immediate needs of countries, and valuable for its involvement of stakeholders and its role in raising awareness on climate change among policymakers. Процесс НПДА является эффективным средством для разработки стратегий адаптации и определения непосредственных потребностей стран, а также полезным инструментом для вовлечения в этот процесс различных заинтересованных участников и повышения уровня осведомленности о проблемах изменения климата среди разработчиков политики.
For raising awareness of transboundary and intercontinental air pollution in regions where the concept is less well known and facilitating crucial links among institutions both within countries and across regional and hemispheric scales. Ь) для повышения осведомленности о трансграничном и межконтинентальном загрязнении воздуха в регионах, где об этой концепции известно меньше, и налаживания важных связей между учреждениями как на уровне стран, так и в региональном масштабе и масштабе полушария.
Most countries needed to raise awareness to create a sense of urgency and priority of SD and ESD issues among policymakers and other stakeholders, incl. business leaders and the media. В большинстве стран необходимо повысить уровень осведомленности, который позволил бы добиться неотложного и приоритетного внимания к проблемам УР и ОУР со стороны разработчиков политики и других заинтересованных сторон, включая лидеров деловых кругов и средства массовой информации.
However, the Committee is concerned that additional efforts are required with regard to raising awareness of the Convention among relevant professional categories, parents and children themselves, especially in rural areas. Вместе с тем Комитет считает необходимым приложить дополнительные усилия с целью повышения осведомленности о Конвенции среди соответствующих групп специалистов, родителей и самих детей, особенно в сельских районах.
However, since those provisions were currently not widely known among lawyers and the public, the Government planned to take measures to raise awareness of the right to compensation in such cases. Однако, поскольку такие положения в настоящее время неизвестны широкому кругу юристов и общественности, правительство планирует принять меры для повышения осведомленности относительно права на компенсацию в таких случаях.
Other initiatives to increase awareness on reproductive health among youth include the Scouts Programme and training on reproductive health counselling for matrons of school boarding facilities. К числу других инициатив в области повышения осведомленности молодежи о вопросах репродуктивного здоровья, относится Скаутская программа и подготовка заведующих школами-интернатами по вопросам репродуктивного здоровья.