The summit's priorities were to raise awareness of the provisions of the Convention on the Rights of the Child, identify the most pressing problems among children and adolescents in modern Kazakh society, and teach the language of diplomacy and tolerance. |
Основные задачи саммита - повышение осведомленности о статьях Конвенции о правах ребенка, определение наиболее актуальных проблем положения детей и подростков в современном казахстанском обществе, обучение языку дипломатии и толерантности. |
Please inform the Committee on the steps taken to raise awareness, in particular among adolescents, of HIV/AIDS and of preventive measures in that regard, as well as to provide adolescents with access to contraceptives. |
Просьба проинформировать Комитет об усилиях по повышению осведомленности, в частности среди подростков, о ВИЧ/СПИДе и о соответствующих профилактических мерах, а также по обеспечению доступа подростков к контрацептивам. |
(b) Raise awareness of the State party's legal obligations under international human rights treaties among lawmakers and authorities in provinces, districts and autonomous regions; |
Ь) повысить степень осведомленности сотрудников законодательных органов и органов власти уровня провинций, областей и автономных районов о юридических обязательствах государства-участника согласно международным договорам по правам человека; |
Some of the pertinent challenges for the effective implementation of the Act are lack of adequate capacity of law enforcement agencies, low level of awareness on untouchability and dalit rights among the general populace and local authorities especially in remote areas. |
В число проблем, препятствующих эффективному претворению Закона в жизнь, входят недостаточность возможностей правоохранительных органов, а также низкий уровень осведомленности о проблеме "неприкасаемости" и правах далитов среди населения в целом и представителей местных органов власти, в особенности в отдаленных районах. |
Actions are being carried out to raise awareness on the protection and promotion of human rights, including the rights of vulnerable and special groups, such as distribution of handouts and printed materials, and organization of trainings among public servants, and people in management positions. |
Принимаются меры для повышения осведомленности о защите и поощрении прав человека, в том числе прав уязвимых и особых групп населения, что включает распространение памяток и других печатных материалов, а также проведение учебно-просветительских мероприятий среди государственных служащих и лиц, занимающих руководящие должности. |
In collaboration with the competent government authorities, the media, non-governmental organizations (NGOs) and civil society, the Commissioner had organized seminars and workshops on empowering children and raising awareness of children's rights among professionals and society at large. |
Во взаимодействии с компетентными правительственными органами, средствами массовой информации, неправительственными организациями (НПО) и гражданским обществом Комиссар по правам ребенка проводит семинары и практикумы с целью расширения возможностей детей и повышения осведомленности в вопросах прав ребенка среди профессиональных сотрудников и всего общества в целом. |
(a) Building knowledge and understanding of the natural sciences among NSO staff who, traditionally, have been professional statisticians specialized in economic and social topics. |
а) углубление знаний и уровня осведомленности в области естественных наук среди сотрудников НСУ, которые, будучи профессиональными статистиками, традиционно специализировались на экономических и социальных вопросах. |
It recommended that Nigeria strengthen its policies to provide care and support for children infected or affected by HIV/AIDS, particularly those orphaned, and strengthen awareness of HIV/AIDS prevention among adolescents. |
Он рекомендовал Нигерии улучшить политику по вопросам оказания помощи и поддержки детям, инфицированным или затронутым ВИЧ/СПИДом, особенно осиротевшим детям, и повышать уровень осведомленности о профилактике ВИЧ/СПИДа среди подростков. |
For example, when building schools in South Sudan for the Italian Government as part of an initiative to improve child education rates, particularly among girls, UNOPS supported a gender awareness campaign, designed a green business scheme, and used energy-saving construction methods. |
Например, при строительстве школ в Южном Судане по поручению правительства Италии в рамках инициативы по повышению процента детей, посещающих школу, особенно девочек, ЮНОПС оказало поддержку кампании по повышению осведомленности по гендерным вопросам, разработало экологичную структуру и применило энергосберегающие методы строительства. |
The high incidence of maternal and infant death was connected primarily with the low degree of awareness and knowledge of reproductive health of women; low qualifications of doctors; and widespread poverty among the population. |
Высокая смертность матерей и младенцев связана в первую очередь с низким уровнем осведомленности и знаний в области репродуктивного здоровья женщин, с низким уровнем квалификации врачей и с широко распространенной среди населения бедностью. |
Despite the work involved, the process of reporting to human rights treaty bodies should be viewed not as a chore, but as an opportunity to raise awareness of the importance of human rights issues among law enforcement agencies and the wider community. |
Несмотря на соответствующий объем работы, процесс отчетности перед договорными органами по правам человека необходимо рассматривать не как обременительную обязанность, а как возможность для повышения осведомленности относительно важности вопросов, касающихся прав человека, среди правоохранительных органов и широкой общественности. |
The findings of continued academic research on bioethics and the potential presence of awareness (or rather unawareness) of risks related to biosecurity among life scientists seem to confirm a generally limited level of awareness in numerous life science institutions in numerous countries. |
Результаты дальнейших научных исследований в области биоэтики и лишь потенциальное наличие осведомленности (а скорее незнание) среди ученых сферы наук о жизни относительно рисков, связанных с биозащищенностью, по всей видимости, подтверждают в целом низкий уровень соответствующей осведомленности научных сотрудников многочисленных академических заведений во многих странах. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure complete and immediate birth registration, in particular by improving birth registration systems and providing information and raising awareness in rural areas of the Eastern regions and among mothers who do not have formal education. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для обеспечения оперативной регистрации всех новорожденных, в частности посредством совершенствования процедур такой регистрации, распространения соответствующей информации и повышения уровня осведомленности в сельских районах на востоке страны и среди матерей, не получивших официального образования. |
In the area of health care, the organization started to work on maternal and child heath care, in order to raise awareness of health issues among community members. |
В сфере здравоохранения Фонд начал работу в области материнского и детского здоровья в целях повышения осведомленности по проблемам здравоохранения у членов общин. |
Raising awareness of environmental quality, and its social, cultural and economic value, among visitors and host communities, leading to increased interest and support. |
с) обеспечение более полной осведомленности посетителей и принимающих общин в том, что касается качества окружающей среды и ее социального, культурного и экономического влияния, что должно привести к повышению заинтересованности и расширению оказываемой поддержки. |
Enhancing youth engagement at the global level through participation in UN-Habitat governing processes, catalysing demand for youth to be part of national policy formulation, and strengthening recognition among youth groups that they can have an important influence on local development. |
Активизация участия молодежи на глобальном уровне на основе участия в процессах управления в рамках ООН-Хабитат, активизация усилий по вовлечению молодежи в процессы формулирования национальной политики и повышение осведомленности молодежных групп о том, что они могут сыграть важную роль в процессе местного развития. |
I am encouraged by the fact that during the celebration of Human Rights Day UNMEE successfully undertook various activities in both countries to promote awareness of human rights issues among disabled people. |
Я с удовлетворением отмечаю, что во время празднования Дня прав человека МООНЭЭ успешно провела различные мероприятия в обеих странах для расширения осведомленности инвалидов по вопросам прав человека. |
Serious attention is paid in the Republic to increasing awareness of the Convention's basic provisions among professionals working with children, the general public, and children and their parents, and to publicizing and explaining these provisions. |
В республике серьезное внимание уделяется вопросам расширения осведомленности специалистов, работающих с детьми, общественности, детей и их родителей об основных положениях Конвенции, их пропаганде и разъяснению. |
In our view, the main factors responsible for the spread of the disease in Tajikistan are drug abuse, inadequate information available to the population on HIV/AIDS issues, and insufficient access to HIV prevention, particularly among vulnerable groups. |
Основными факторами, способствующими распространению этой болезни в Таджикистане, мы считаем следующие: внутривенное употребление наркотиков, низкий уровень осведомленности населения в вопросах ВИЧ/СПИДа, недостаточность доступа к услугам по профилактике ВИЧ-инфекции особо уязвимых групп населения. |
e) Raise awareness and understanding among men and boys about their responsibilities of protecting women's health needs, particularly their reproductive health; |
ё) повышать уровень осведомленности и понимания со стороны мужчин и мальчиков их ответственности в вопросах охраны здоровья женщин, особенно их репродуктивного здоровья; |
At the regional level, and further to the resolutions of the Commission and the General Assembly, the Representative has sought to raise the awareness of internal displacement among regional and subregional organizations around the world and to encourage them to engage with the issue. |
Что касается регионального уровня, то, действуя в соответствии с резолюциями Комиссии и Генеральной Ассамблеи, Представитель предпринимал усилия для повышения осведомленности о проблеме внутреннего перемещения среди региональных и субрегиональных организаций во всем мире и добивался повышения их активности на этом направлении. |
She stressed the importance of raising awareness of women's rights among the general public and, in that connection, asked whether the National Commission for Lebanese Women engaged in awareness-raising activities and whether school and university curricula contained references to the Convention. |
Оратор подчеркивает важность повышения осведомленности о правах женщин среди широкой общественности и в этой связи спрашивает, участвует ли в деятельности такого рода Национальная комиссия ливанских женщин и включено ли ознакомление с Конвенцией в программы школ и университетов. |
However, the Committee is concerned that insufficient efforts have been made to involve civil society in the full implementation of the Convention, particularly in awareness-raising of the rights enshrined in the Convention, among both the public in general and during the reporting process. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что для привлечения гражданского общества к осуществлению в полном объеме Конвенции предпринимаются недостаточные усилия, особенно в области повышения осведомленности о правах, закрепленных в Конвенции, среди общественности в целом и в ходе процесса подготовки и представления докладов. |
Cognizant of the need for continued inter-agency cooperation on the family in order to generate greater awareness of family issues among the governing bodies of the United Nations system, |
сознавая необходимость продолжения межучережденческого сотрудничества в области семейной проблематики в целях повышения уровня осведомленности о проблемах семьи среди руководящих органов системы Организации Объединенных Наций, |
It was also stepping up national measures to tackle drug abuse, particularly among children and young people, through implementation of demand reduction policies and programmes, including research on all drugs under international control, in order to raise awareness and continue to develop demand reduction policies. |
Принимаются также меры в сфере борьбы со злоупотреблением наркотиками, особенно среди детей и молодых людей, путем осуществления стратегий и программ по сокращению спроса, включая осуществление под международным контролем исследований относительно всех наркотических средств в целях улучшения осведомленности и продолжения действий по сокращению спроса. |