In Montenegro, this project will support the establishment and functioning of an Aarhus Centre based at the premises of the Environmental Protection Agency, which will facilitate the Convention's implementation through capacity-building, awareness-raising and providing a participatory platform for decision-making among relevant governmental and non-governmental stakeholders. |
В Черногории в рамках этого проекта будет оказана поддержка созданию и функционированию орхусского центра в помещениях Агентства по защите окружающей среды, что будет способствовать осуществлению Конвенции посредством наращивания потенциала, повышения уровня осведомленности и обеспечения платформы для участия в процессах принятия решений соответствующими правительственными и неправительственными заинтересованными участниками |
(a) that the frequent lack of awareness of aspects related to biosecurity and the obligations of the Convention among life scientists has to be addressed more urgently, strategically, and comprehensively; |
а) необходимость более экстренного, стратегически продуманного и комплексного решения проблемы нередко встречающегося среди ученых сферы наук о жизни отсутствия осведомленности относительно аспектов, связанных с биозащищенностью, и обязательств по Конвенции; |
(b) Launch of awareness-raising and advocacy initiatives among communities, children and youths, ensuring that relevant issues are included in the public debate through the media, civil society and policymakers; |
Ь) осуществление инициатив по повышению осведомленности и пропаганде среди общин, детей и молодежи и вынесение соответствующих вопросов на публичное обсуждение с помощью средств массовой информации, гражданского общества и политиков; |
Also please provide information on any initiatives carried out in the State party to raise awareness on violence against women within the family and on the importance of reporting abuse and violence among girls and women. |
Просьба также представить информацию о любых инициативах, осуществляемых в государстве-участнике с целью повышения осведомленности населения о насилии в отношении женщин в семье и о важности сообщения о случаях жестокого обращения и насилия в отношении девочек и женщин. |
Inter-agency collaboration, specifically among UNFPA, UNICEF, WHO and the World Bank, is essential in order to raise awareness about the important contribution of tobacco control to efforts to improve maternal and child health. |
Межучрежденческое сотрудничество, в частности между ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ВОЗ и Всемирным банком, имеет огромное значение для повышения осведомленности общественности о важности борьбы с табаком в целях улучшения показателей здоровья матери и ребенка; |
Additionally, the MoJ continues to organize seminars and various training activities to increase human rights awareness and understanding among the judges and public prosecutors (see table below): Table 3 |
Кроме того, Минюст продолжает организовывать семинары и проводить различную учебную деятельность по повышению осведомленности и понимания в вопросах прав человека среди судей и прокуроров (см. таблицу ниже). |
The Committee appreciates especially the measures taken to raise awareness of HIV/AIDS among indigenous communities and to ensure access to birth registration for indigenous children including those belonging to Bororo, Baka, Bakola and Mafa communities. |
Комитет особо приветствует принятые меры с целью повышения осведомленности общин коренных народов о ВИЧ/СПИДе, а также обеспечение доступа к регистрации рождения детей из числа коренных народов, в том числе детей, принадлежащих к общинам бороро, бака, бакола и мафа. |
While noting the efforts undertaken to provide child rights education to children and teachers through the inclusion of human rights of the child in the primary education curriculum, the Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention among children themselves and the general public. |
Отмечая усилия, предпринимаемые с целью охвата детей и учителей обучением в области прав ребенка путем включения прав ребенка в программу начального образования, Комитет вместе с тем обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции среди детей и широкой общественности. |
(a) Promote greater awareness, common approaches, understanding and sustainable policy options among Governments in key substantive areas of public administration and development management; |
а) повышение осведомленности, содействие формированию общих подходов, углубление понимания и выработка государствами-членами оптимальных вариантов политики в важнейших основных областях государственного управления и управления развитием; |
She recalled the need to further strengthen the Secretary-General's report on the coordination of space-related activities in the United Nations system, as the primary tool for increasing awareness of space-related activities among United Nations entities. |
Она напомнила о необходимости дальнейшего совершенствования доклада Генерального секретаря о координации космической деятельности в системе Организации Объединенных Наций как главного средства повышения осведомленности органов системы Организации Объединенных Наций о космической деятельности. |
With the local chambers of commerce: the Ministry of Immigration is currently negotiating agreements with these bodies which are designed to combat discrimination in access to apprenticeships and to raise awareness of issues of diversity among SMEs and the crafts sector. |
Сотрудничество с торгово-промышленными палатами: Министерство иммиграции в настоящее время ведет переговоры с торгово-промышленными палатами о заключении соглашений, направленных на борьбу с дискриминацией при поступлении в ученичество, и о повышении осведомленности малых и средних предприятий и ремесленников в вопросах многообразия. |
The Committee notes with concern that there is no information showing that the State party has taken measures to train judges and prosecutors on the Convention or to disseminate information and promote the Convention among all the relevant stakeholders, in particular civil society organizations. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации, указывающей на то, что государство-участник приняло меры для подготовки судей и сотрудников органов прокуратуры по вопросам, касающимся Конвенции, или для распространения информации и повышения осведомленности о Конвенции среди всех соответствующих заинтересованных сторон, в частности организаций гражданского общества. |
Nonetheless, the Committee is concerned that there is no systematic awareness-raising about the Convention and that the level of knowledge about it among children, parents or professional working with children is low. |
Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием систематической работы по повышению осведомленности о Конвенции, а также низким уровнем осведомленности о ней среди детей, родителей или специалистов, работающих с детьми. |
At the domestic level, his Government had made commendable efforts to harmonize its laws with international humanitarian law and to raise awareness of the topic among civilian and military actors, by such means as ensuring that international humanitarian law was taught in Sudanese universities. |
На национальном уровне правительство страны оратора предприняло заслуживающие одобрения усилия по гармонизации ее законодательства с нормами международного гуманитарного права, а также по повышению осведомленности в сфере этой проблематики среди гражданских и военных должностных лиц, посредством таких мер, как обеспечение преподавания международного гуманитарного права в суданских университетах. |
(a) Increased levels of knowledge and awareness on issues the urban poor face in terms of having access to clean modern energy, particularly those residing in slums or informal settlements in cities of developing countries, among policymakers and municipal managers and within communities themselves |
а) Повышение объема знаний и степени осведомленности о проблемах энергоснабжения в части доступа к чистым современным источникам энергии, с которыми сталкивается городская беднота, особенно жители трущоб или неформальных поселений в городах развивающихся стран, среди политических руководителей, муниципальных управляющих, а также в самих общинах |
(c) Enhanced awareness, knowledge and understanding of treaty body outputs among national and international actors, including through new and effective methods of dissemination, such as better use of the Internet |
с) Повышение уровня осведомленности, знаний и понимания документов договорных органов среди национальных и международных органов, в том числе путем применения новых и эффективных методов их распространения, например более широкого использования возможностей Интернета |
The English language is commonly used in disseminating information to stakeholders, but participants recognized that it would be necessary to use local languages and dialects in raising awareness and communicating climate change messages to promote action among the general public and local populations. |
Как правило, для распространения информации среди заинтересованных кругов используется английский язык, однако участники отметили, что для повышения уровня осведомленности и распространения информации об изменении климата в целях поощрения действий среди широкой общественности и местного населения необходимо использовать местные языки и диалекты. |
(a) The first area of focus is communication, which is essential to raising awareness and improving knowledge among the staff as well as keeping the governing bodies and Member States informed of developments related to IPSAS implementation. |
а) первым направлением целенаправленной деятельности является информационная работа, которая имеет огромное значение для повышения осведомленности и расширения знаний сотрудников, а также информирования руководящих органов и государств-членов о событиях, связанных с внедрением МСУГС. |
Distribution of 150 information brochures to facilitate equal access to and raise awareness about the Office, in particular among local, national and GS staff |
Распространение 150 информационных брошюр, в частности среди местного и национального персонала и сотрудников категории общего обслуживания, в целях содействия равному доступу к Канцелярии и повышения уровня осведомленности сотрудников о ее деятельности |
(c) Step up education campaigns in order to raise awareness of the HIV transmission modes and the ways to prevent infection among all segments of the population, and in particular men and women aged 15 to 24; |
с) активизировать просветительские кампании с целью повышения осведомленности всех слоев населения о способах передачи ВИЧ-инфекции и путях ее предупреждения, особенно среди мужчин и женщин в возрасте от 15 до 24 лет; |
Implementation of recommendations adopted at the second meeting of the Parties; exchange of information on good practices; raising awareness of the access to justice provisions of the Convention and building capacity among key groups of stakeholders such as the judiciary and other legal professionals |
Выполнение рекомендаций, принятых на втором совещании Сторон; обмен информацией о надлежащей практике; повышение уровня осведомленности о положениях Конвенции, касающихся доступа к правосудию, и наращивание потенциала среди ключевых групп заинтересованных сторон, таких, как судьи и другие специалисты по вопросам права |
While sharing the State party's concern that HIV/AIDS is an emerging health issue in Malaysia, the Committee notes with satisfaction that the State party has put the prevention of HIV infections high on its health agenda and has taken measures to raise awareness about HIV/AIDS among adolescents. |
Разделяя обеспокоенность государства-участника тем, что ВИЧ/СПИД становится все более актуальной проблемой здравоохранения в Малайзии, Комитет вместе с тем с удовлетворением отмечает, что государство-участник уделяет большое значение в своей здравоохранительной деятельности профилактике ВИЧ-инфекции и принимает меры по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков. |
For example, the evaluation of the Indonesia country programme found that the population and development component had contributed to increased knowledge and understanding about population and gender issues among policy makers, law makers and programme planners. |
Так, например, по итогам оценки страновой программы для Индонезии был сделан вывод о том, что компонент народонаселения и развития способствовал повышению осведомленности о вопросах народонаселения и гендерных проблемах и улучшению их понимания среди руководителей, законодателей и разработчиков программ. |
The National Authority and the Department of Chemicals and Petrochemicals raise awareness and routinely conduct seminars among the chemical units in the country to generate awareness about the CWC. 2. |
Национальный орган и департамент химической и нефтеперерабатывающей промышленности повышают осведомленность общественности и регулярно проводят семинары в химических отраслях промышленности в стране с целью повышения их осведомленности о КЗХО |
The promotion of expertise of educational personnel with respect to awareness of domestic violence is achieved, among other methods, with refresher courses on domestic violence, developed by order of the Ministry of Education, Culture and Science. |
Повышение уровня осведомленности педагогического персонала в отношении бытового насилия достигается, в частности, при помощи курса лекций по вопросам бытового насилия, который был разработан по указанию Министерства по вопросам образования, культуры и науки. |