The objective was to encourage the exchange of experiences among women entrepreneurs in the SME sector and to promote the awareness and understanding of the importance of encouraging women's entrepreneurship for economic development. |
Цель заключалась в стимулировании обмена опытом между женщинами-предпринимателями, действующими в сфере малых и средних предприятий, а также в повышении осведомленности и укреплении понимания важности стимулирования предпринимательской активности женщин в целях экономического развития. |
Training of trainers, provision of expertise and equipment, data collection and information-sharing, awareness-raising and consensus-building among Governments and civil societies are also considered to be an integral part of national capacity-building. |
Обучение инструкторов, обмен опытом и предоставление оборудования, сбор данных и обмен информацией, повышение уровня осведомленности и содействие достижению согласия между правительствами и гражданским обществом также рассматриваются как неотъемлемая часть усилий по созданию национального потенциала. |
Following this, an African regional workshop on environmental disasters was held in Nairobi, Kenya from 28 to 30 July 2003 to promote awareness and interactive dialogue among experts on disaster reduction and environmental emergencies management in Africa. |
Вслед за этим совещанием 2830 июля 2003 года в Найроби, Кения, был проведен африканский региональный семинар-практикум по экологическим бедствиям с целью повышения уровня осведомленности и активизации интерактивного диалога между экспертами по вопросам уменьшения опасности бедствий и преодолению последствий чрезвычайных экологических ситуаций в Африке. |
(xi) Education and awareness raising, including networking among universities with programmes of excellence in the field of the environment; |
просвещение и повышение осведомленности, включая развитие связей между университетами, имеющими программы повышения квалификации в области экологии; |
There is a need to raise awareness of the Covenant among judges, legal practitioners, scholars and other relevant actors in order for them to take into account its provisions in their work. |
Существует необходимость повышения осведомленности о положениях Пакта судей, адвокатов, ученых и других соответствующих представителей, с тем чтобы они учитывали эти положения в своей работе. |
Continue to raise gender awareness through education on the need for equity and respect among men and women in every facet of their life |
продолжать повышение осведомленности в гендерных вопросах путем просвещения о необходимости равенства и взаимного уважения между мужчинами и женщины во всех аспектах их жизни; |
He drew attention to UNDP support to the UXO Lao programme, underscoring the need to raise awareness of the UXO problem among the donor community. |
Он обратил внимание на поддержку, оказываемую ПРООН Лаосской программе по неразорвавшимся боеприпасам, подчеркнув необходимость повышения уровня осведомленности о проблеме неразорвавшихся боеприпасов среди сообщества доноров. |
It was to be based primarily on certain "high-profile opportunities" that would increase awareness of UNCDF; strong political support for UNCDF among the LDCs; increased donor interest in co-financing and providing non-core resources; and partnership with UNDP in resource mobilization. |
Она будет основываться прежде всего на определенных «конкретных возможностях», которые обеспечат повышение уровня осведомленности о ФКРООН; решительную политическую поддержку ФКРООН среди НРС; расширение интереса доноров к совместному финансированию и выделению неосновных ресурсов; установление партнерских связей с ПРООН в деле мобилизации ресурсов. |
This commitment by the Government to combat AIDS is supported by the efforts of a number of NGOs that are well known on the ground owing to their campaigns to raise awareness, particularly among women. |
Такое участие государственных органов в борьбе со СПИДом поддерживается многочисленными НПО, которые действуют на местах в рамках кампаний повышения степени осведомленности, осуществляемых в интересах населения, и в частности женщин. |
La Strada focuses on Central and Eastern Europe and its objective is to make trafficking in women more visible and create a greater awareness of the problem among local authorities, the media and the public. |
"Ла Страда" сосредоточивает внимание на Центральной и Восточной Европе, и ее цель - сделать торговлю женщинами менее скрытой и добиться более широкой осведомленности об этой проблеме среди местных органов власти, СМИ и общественности. |
Raising public awareness of the importance of biotechnology, especially among policymakers, is an ongoing activity that the Institute undertakes through dialogue and interaction with its worldwide network of collaborators. |
Повышение степени осведомленности о важности биотехнологии, особенно среди работников директивных органов, является постоянным видом деятельности, который Институт осуществляет на основе диалога и взаимодействия в рамках своей всемирной сети сотрудничающих сторон. |
The international instruments in force require the establishment of legislative measures and procedures to curb the domestic circulation of such weapons, including security measures for stockpiles, disarmament policies and awareness-raising among civil society. |
Действующие в настоящее время международные документы требуют принятия законодательных мер и процедур для ограничения оборота такого оружия на территории страны, включая меры по обеспечению безопасности в отношении его запасов, политику в области разоружения и меры по повышению осведомленности среди гражданского населения. |
The Secretariat has used business seminars as one of the measures to increase awareness of procurement opportunities among vendors in developing countries and countries with economies in transition. |
В качестве одного из методов повышения осведомленности продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой о возможностях в области закупок Секретариат использовал бизнес-семинары. |
Collective awareness building provides a sense of group identity and the power of working as a group, feelings that can be enhanced among women in Bhutan. |
Коллективное повышение осведомленности позволяет осознать свою принадлежность к определенной группе, а также преимущества работы в коллективе, причем это чувство у женщин Бутана можно укреплять. |
(c) The degree of awareness of the practice among the international community and the documentation available. |
с) степень осведомленности о проблеме со стороны международного сообщества, а также наличие по ней соответствующей документации. |
(c) Conduct ethics, corruption and fraud awareness training sessions and workshops among managers, international and local employees and other stakeholders; |
с) проводить учебные занятия и практикумы для руководителей, международного и местного персонала и других заинтересованных сторон в целях повышения осведомленности в отношении этических норм, коррупции и мошенничества; |
In this context, media reports and information, for instance from NGOs, among other sources, have further sensitized law enforcement authorities to cases of suspected ill-treatment by officials. |
Дополнительным подспорьем в повышении уровня осведомленности правоохранительных органов о случаях предполагаемых нарушений, совершаемых должностными лицами, служат в этом контексте сообщения в средствах массовой информации и сведения, поступающие, например, от НПО. |
These lessons and the C4D approach will be incorporated into family education to raise awareness on laws and policies among the population and service providers, change attitudes and behaviour, and multiply programme impact. |
Эти уроки и подход ИЦР будут интегрированы в программу семейного образования в целях расширения осведомленности населения и работников сферы социальных услуг относительно законов и политики, изменения подходов и поведения и повышения степени воздействия программ. |
Their research and role in raising awareness and fostering commitment among key constituencies to address violence against children will be given attention from the outset and throughout the study. |
На всем своем протяжении исследование будет держать в поле зрения их исследовательскую работу и роль в повышении осведомленности и мобилизации участия ключевых кругов на борьбу с насилием в отношении детей. |
Based on the large number of interview requests and the media response in general, the desired outcome - an increased awareness of the United Nations among a broad audience - was certainly attained. |
С учетом большого числа запросов о предоставлении интервью и широкого отклика средств массовой информации в целом желаемый конечный результат - повышение осведомленности широкой аудитории об Организации Объединенных Наций - был, безусловно, достигнут. |
Social assessment can also help to promote better understanding among people about issues that affect them, such as those related to macroeconomic policies, including privatization, cuts in subsidies, exchange rates, interest rates and the functioning of financial markets. |
Социальная экспертиза может также способствовать повышению осведомленности населения в касающихся его вопросах, например относящихся к макроэкономической политике, включая приватизацию, сокращение субсидирования, обменные курсы, процентные ставки и функционирование финансовых рынков. |
Mention was also made of the need to increase knowledge of and interest in issues of concern to indigenous people among United Nations country teams. In that context, the experience of the Permanent Forum members and their annual recommendations could be an effective tool. |
Также была отмечена необходимость расширения осведомленности страновых групп Организации Объединенных Наций о вопросах, которые вызывают озабоченность у коренных народов, и в этом контексте опыт членов Постоянного форума, а также его ежегодные рекомендации могут стать весьма эффективным инструментом. |
Dialogue among civilizations also takes alarm at the diminishing and declining familiarity of recent and upcoming generations with the sources from which thought, culture, poetry and beauty have sprung in our world. |
Диалог между цивилизациями бьет также тревогу по поводу уменьшающейся и все более низкой осведомленности последних и грядущих поколений об источниках расцвета мысли, культуры, поэзии и красоты в нашем мире. |
OHCHR had continued its efforts to raise awareness of the human rights treaty body system among NGOs, national human rights institutions and the media and engaged in technical cooperation activities at the regional and country levels to promote ratification of the relevant instruments. |
УВКПЧ продолжает предпринимать усилия по повышению уровня осведомленности о системе договорных органов по правам человека среди НПО, национальных правозащитных учреждений и средств массовой информации и осуществлять техническое сотрудничество на региональном и национальном уровнях в целях поощрения ратификации соответствующих договоров. |
Through the Joint Youth Programme, UNICEF has conducted a nationwide survey among local youth on HIV/AIDS awareness, attitudes towards HIV/AIDS, and substance abuse. |
По линии объединенной программы для молодежи ЮНИСЕФ проводит среди местной молодежи общенациональное обследование для выявления осведомленности о ВИЧ/СПИДе, отношения молодых людей к ВИЧ/СПИДу и масштабов злоупотребления наркотическими и психотропными веществами. |