Mr. Dall'oglio (Permanent Observer for the International Organization for Migration (IOM)) said that he agreed with the High Commissioner that one of the areas where a complex challenge had emerged was the preservation of international protection through further clarification of global migration-asylum issues. |
Г-н Дальольё (Постоянный наблюдатель от Международной организации по миграции) соглашается с Верховным комиссаром в том, что один из новых вызовов заключается в сохранении принципов и практики международной защиты беженцев путем более широкого разъяснения общих вопросов в области миграции и убежища. |
Ms. Buchanan (New Zealand) agreed that prudence was needed on this issue, and he wanted the Bureau to help the Committee decide under which modalities debate on this issue should be pursued, so as not to compromise the progress of its work programme. |
Г-жа Буканан (Новая Зеландия) соглашается с тем, что следует проявить осторожность в данном вопросе, и выражает пожелание, чтобы Управление помогло Комитету определить порядок обсуждения этого вопроса, чтобы не нанести ущерб реализации его программы работы. |
She questioned the wisdom of the policy of rewarding women for bearing 10 children at a time of economic and social crisis and agreed with Ms. Khan's remark concerning the report's failure to describe Government measures to deal with violence against women. |
Оратор ставит под сомнение продуманность политики, при которой в условиях экономического и социального кризиса женщин награждают за многодетность, и соглашается с замечанием г-жи Хан относительно того, что в докладе не указываются меры, принимаемые правительством к пресечению насилия в отношении женщин. |
That did not mean that older people would be chased out. Mr. Abdalla agreed that there was a need for a rigorous selection process; he was opposed to a system of selection based on connections. |
Это не означает, что пожилых сотрудников будут изгонять. Г-н Абдалла соглашается с тем, что процесс жесткого отбора необходим; при этом он выступает против такой системы отбора, которая строится на связях. |
Mr. WOLFRUM agreed that the draft decision should refer to the report of the Investigative Team, although he had not used it in the preparation of the current draft because he had been told by the secretariat that it was not yet available. |
Г-н ВОЛЬФРУМ соглашается с тем, что проект решения должен содержать ссылку на доклад Группы по расследованию, хотя при подготовке нынешнего проекта он не пользовался этим докладом, поскольку секретариат сообщил ему, что он еще не поступил. |
With regard to the agenda and draft programme of work, he wondered whether Yugoslavia had given official notification of its cancellation and agreed that the time should be utilized to consider communications. |
Что касается повестки дня и проекта программы работы, то он спрашивает, прислала ли Югославия официальное уведомление об отмене рассмотрения доклада, и соглашается с тем, что освободившееся время следует использовать для рассмотрения сообщений. |
It took note of the work of the IPSAS Implementation Task Force and agreed with its evaluation, presented in February 2009, which had emphasized that human resource constraints and system-related issues constituted the two main risks affecting IPSAS implementation at UNIDO. |
Она принимает к сведению работу целевой группы по внедрению МСУГС и соглашается с представленным ею в фев-рале 2009 года заключением, в котором особое зна-чение придается тому факту, что ограниченность человеческих ресурсов и системные проблемы представляют собой два основных риска, оказываю-щих влияние на внедрение МСУГС в ЮНИДО. |
Another question raised was what might happen if an alien being expelled ran a real risk of his or her fundamental rights being violated in his or her State of nationality and if no other State agreed to admit him or her. |
Был также задан вопрос о том, как следует поступать в тех случаях, когда высылаемому иностранцу угрожает реальная опасность нарушения его основополагающих прав в государстве его гражданства, но при этом ни одно другое государство не соглашается его принять. |
Ms. Chanet agreed with Ms. Majodina that it should not be assumed that all States licensed the media; the text should also take into account situations where the media were self-regulating and the authorities did not interfere. |
Г-жа Шане соглашается с г-жой Майодиной в том, что не следует исходить из принципа, согласно которому во всех странах лицензии выдает государство, и что необходимо учитывать случаи применения принципа саморегулирования без вмешательства государственной власти. |
His delegation supported the Advisory Committee's views on the financing of peace-keeping operations, and agreed that the Peace-keeping Reserve Fund should not be increased at the present stage. |
Делегация Бразилии поддерживает мнения Консультативного комитета в отношении финансирования операций по поддержанию мира и соглашается с тем, что на данном этапе уровень средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира увеличивать не следует. |
In response to a query regarding the definition of gross carelessness and the threshold for gross negligence, he agreed that there was a need for a clearer definition of gross carelessness as used in connection with losses attributable to negligence. |
Отвечая на вопрос об определении грубой небрежности и пределе грубой небрежности, оратор соглашается с тем, что необходимо более четко определить понятие "грубая небрежность" применительно к потерям, обусловленным небрежностью. |
The study to be carried out by the International Law Commission should not be based solely on the premise that the competence of the international criminal tribunal would be restricted to those cases when States agreed to have it consider and try international crimes characterized by treaties. |
Исследование, которое следует провести Комиссией международного права, не должно базироваться исключительно на посылке о том, что компетенция международного уголовного трибунала будет ограничиваться случаями, когда государство соглашается на рассмотрение и вынесение им решения по международным преступлениям, оговариваемым в договорах. |
Ms. GAER, maintaining that priority should always be given to initial reports, agreed to the compromise, with the proviso that if any countries dropped out, initial reports should always be considered in their stead. |
Г-жа ГАЕР, убеждённая в том, что преимущество должно всегда предоставляться первоначальным докладам, соглашается с данным компромиссом при том условии, что, если какая-нибудь страна выпадет из основного списка, то замену всегда следует искать из числа тех стран, кто представляет свои первоначальные доклады. |
His delegation agreed that further efforts should be made to rationalize and simplify the Organization's work methods, but stressed that the purpose for which it had been set up was the attainment of the goals set forth in San Francisco, not mere cost-effectiveness. |
Делегация Бразилии соглашается с необходимостью наращивания усилий по рационализации и упрощению методов работы Организации, однако при этом подчеркивает, что целью создания Организации является достижение целей, поставленных в Сан-Франциско, а не просто обеспечение эффективности с точки зрения затрат. |
For example, in repurchase agreements one party sells a investment security to another and simultaneously agrees to repurchase the investment security at a future date at an agreed price. |
Например, в рамках соглашений об обратной покупке одна сторона продает инвестиционные ценные бумаги другой стороне и одновременно соглашается выкупить эти инвестиционные ценные бумаги в какую-либо будущую дату по согласованной цене. |
Her delegation agreed with CPC that the United Nations System Chief Executives Board for Coordination should continue to attach high priority to ensuring effective and coordinated United Nations system support for Africa and NEPAD. |
Ее делегация соглашается с КПК в том, что Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций следует и впредь уделять первоочередное внимание вопросам обеспечения эффективной и скоординированной поддержки системы Организации Объединенных Наций странам Африки и Нового партнерства в интересах развития Африки. |
Mr. Okola (Independent expert on the situation in Burundi) agreed that the situation in Burundi should be studied in the light of how far the country had come in the space of a few years. |
Г-н Окола (независимый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди) соглашается с тем, что ситуацию в Бурунди следует рассматривать в свете того пути, который страна преодолела за несколько лет. |
Concerning the duration of their term, he agreed with Mr. Amor that referring to the guarantees relating to their security of tenure would encompass not only the duration of their term but also their treatment. |
По вопросу о продолжительности срока их полномочий он соглашается с г-ном Амором в том, что ссылка на гарантии, касающиеся продолжительности сроков их полномочий, будет охватывать не только временной фактор, но также и обращение с ними. |
Freedom to work, including the right to work and to engage in labour which is freely chosen or agreed, and the right to decide how to use one's aptitudes and to choose a profession or type of activity |
свобода труда, включая право на труд, который каждый свободно выбирает или на который свободно соглашается, право распоряжаться своими способностями к труду, выбирать профессию и род деятельности; |