The CHAIRMAN agreed with Mr. Rechetov, adding only that on a previous occasion the Committee had put the State party on the list for consideration under the early warning and urgent procedures and had addressed some specific questions to it but had not received a reply. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с г-ном€Решетовым, добавляя лишь, что ранее Комитет принял решение о включении соответствующего государства-участника в список для рассмотрения в соответствии с процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий и поставил перед ним некоторые конкретные вопросы, на которые не получил ответа. |
Mr. SHERIFIS agreed with the recommendation concerning Rwanda and shared Mr. Wolfrum's view that the Committee should to informed but refrain from making any recommendations pending the information that Mr. Chigovera would have to share at the March 1998 session. |
Г-н ШЕРИФИС соглашается с рекомендацией, касающейся Руанды, и разделяет мнение г-на Вольфрума о том, что Комитет следует проинформировать, но Комитету следует воздержаться от каких-либо рекомендаций до получения информации, которую г-н Чиговера, возможно, представит на мартовской сессии 1998 года. |
However, he agreed with the representatives of Colombia and Afghanistan that it was necessary to reduce demand as well as supply and that the consuming nations should increase their efforts in that respect. |
Тем не менее оратор соглашается с представителями Колумбии и Афганистана в том, что необходимо добиваться сокращения как предложения, так и спроса и что страны-потребители должны активизировать свои усилия в этом направлении. |
Mr. Lubbers said that he agreed that the African continent was not the only region of the world at stake; however, it was in Africa that the challenge was the most difficult in terms of repatriation programmes and new emergencies, for example. |
Г-н Любберс соглашается с тем, что африканский континент не является единственным регионом мира, о котором идет речь, но говорит, что в Африке, например, приходится сталкиваться с наибольшими трудностями в рамках программ репатриации и новых программ оказания чрезвычайной помощи. |
The CHAIRMAN agreed with Mr. Rechetov that an effort should be made to understand the modes of thought, the values and the legal systems of countries that were finding it difficult to implement the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с г-ном Решетовым в том, что необходимо предпринять усилия для понимания системы мышления, ценностей и законов тех стран, которые сталкиваются с трудностями в осуществлении Конвенции. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ agreed with other members that the report of the tenth meeting of chairpersons of treaty bodies repeated several points of recommendations adopted at earlier meetings of the chairpersons. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС соглашается с другими членами Комитета в том, что в докладе председателей договорных органов по правам человека о работе их десятого совещания повторяются рекомендации, уже принятые на имевших место ранее заседаниях председателей договорных органов. |
Mr. NICOLAS (France) said that he agreed that the draft resolution left it open whether the issue would be taken up in the context of the support account for peacekeeping operations or the regular budget. |
Г-н НИКОЛА (Франция) соглашается с тем, что проект резолюции не конкретизирует, как будет рассматриваться этот вопрос - в рамках вспомогательного счета для операций по поддержанию мира или в рамках регулярного бюджета. |
Her delegation was pleased with the Commission's decision to finish the second reading before the end of the current quinquennium. In view of the difficulties and urgency of the task, her delegation agreed that the Commission should make the topic a priority. |
Китайская делегация выражает удовлетворение по поводу решения КМП закончить их второе чтение до конца нынешнего пятилетия и соглашается, учитывая безотлагательность и сложность задачи, поскольку КМП необходимо придать этой задаче надлежащий приоритет. |
Mr. RENGER (Germany) agreed that the title of the Model Law should be shorter, but believed that the term "electronic commerce" would limit its scope of application since the Model Law did not apply solely to commercial transactions. |
Г-н РЕНГЕР (Германия) соглашается с тем, что название типового закона должно быть более кратким, однако, по его мнению, термин "электронная торговля" ограничит сферу его применения, поскольку типовой закон применяется не только в отношении торговых сделок. |
Ms. REMSU (Canada) agreed that the shorter title "Model Law on Electronic Commerce" was more appropriate, especially since the term "electronic commerce" was gaining rapid acceptance, even in government circles. |
Г-жа РЕМСУ (Канада) соглашается с тем, что более короткое название "Типовой закон об электронной торговле" является более уместным, особенно с учетом того, что термин "электронная торговля" быстро получает широкое признание даже в правительственных кругах. |
He agreed with the Advisory Committee that the estimates for consultants appeared to be more than was required, and that there was a need to identify more clearly the work to be carried out by consultants, ad hoc expert groups and the staff of the UNCTAD secretariat. |
Оратор соглашается с Консультативным комитетом в том, что, как представляется, предусмотрен больший объем расходов на консультантов, чем это необходимо, и в том, что следует более четко определить ту работу, которую будут выполнять консультанты, специальные группы экспертов и сотрудники секретариата ЮНКТАД. |
He agreed with Mr. Scheinin's proposal on Tajikistan, and with the suggestions of Mr. Ando and Mr. Scheinin not to change the entries relating to the three Baltic States. |
Он соглашается с предложением г-на Шейнина по Таджикистану и предложениями г-на Андо и г-на Шейнина не изменять формулировки по трем странам Балтии. |
Ms. Nkole (Zambia) agreed that human rights should be taught at all educational levels and not just in the university; in fact, several non-governmental organizations had started clubs for primary schoolchildren where human rights were taught, but a formal curriculum was needed. |
Г-жа Нколе (Замбия) соглашается с тем, что вопросы прав человека должны преподаваться на всех уровнях образования, а не только в высших учебных заведениях; несколько неправительственных организаций создали клубы для учащихся начальной школы, где ведется преподавание прав человека, однако нужна официальная учебная программа. |
The Chairman agreed that information should be targeted at the general population and said he hoped that a specific programme would be set up as a result of discussions with DPI. |
Председатель соглашается с тем, что информация должна быть рассчитана на широкие слои населения, и говорит, что он надеется, что в результате обсуждений с ДОИ будет учреждена конкретная программа. |
Ms. Bertrand (Joint Inspection Unit) agreed that the report was a work in progress, and that both the Secretariat and Member States needed to encourage efforts. |
Г-жа Бертран (Объединенная инспекционная группа) соглашается с тем, что этот доклад представляет собой результат проводимой в настоящее время работы и что Секретариату и государствам-членам необходимо содействовать предпринимаемым в настоящее время усилиям. |
Ms. Harrington agreed with the view expressed by the Special Rapporteur in his previous reports on the topic that the question of reservations to human rights treaties represented an ambiguity or gap within the Vienna system of treaties as a whole. |
Г-жа Харрингтон соглашается с выраженным Специальным докладчиком в предыдущих докладах мнением о том, что в системе Венских договоров в целом имеется неопределенность или пробел в отношении оговорок к договорам о правах человека. |
In the context of the Tribunal's completion strategy, her delegation agreed that the Tribunal should start to plan early for a reduction in the number of investigation staff in the Office of the Prosecutor. |
Что же касается стратегии завершения Трибуналом своей работы, то американская делегация соглашается с тем, что Трибуналу следует заблаговременно начать составление планов сокращения штата следователей в Канцелярии Обвинителя. |
For that purpose, he supported the proposal by the Chairman of the Ad Hoc Committee that it should hold a second session to continue its work, and he agreed with the representative of Japan that such a session should last for one week. |
В этой связи выступающий поддерживает предложение Председателя Специального комитета о проведении второй сессии для продолжения работы и соглашается с представителем Японии в том, что такая сессия должна быть продолжительностью в одну неделю. |
While his delegation had stated on previous occasions that the great diversity of unilateral acts made a general codification exercise difficult and that a step-by-step approach might be more appropriate, he agreed with the Special Rapporteur that all unilateral acts might be covered by some common rules. |
Хотя делегация его страны ранее заявляла о том, что из-за большого разнообразия односторонних актов общая кодификация сопряжена с трудностями и что более уместным был бы поэтапный подход, оратор соглашается со Специальным докладчиком в том, что все односторонние акты могут быть охвачены некоторыми общими нормами. |
As for the role of the operator and of the State in the allocation of loss, his Government agreed with the Working Group that the operator should bear the primary liability in any regime. |
Что касается роли оператора и государства в распределении потерь, то правительство его страны соглашается с Рабочей группой в том, что оператор должен нести первичную ответственность в рамках любого режима. |
It agreed with the view expressed by various international legal bodies, including the International Court of Justice, that that right should not endanger the territorial integrity and political unity of independent States. |
Она соглашается с мнением, выраженным различными правовыми органами, в том числе Международным Судом, о том, что это право не должно создавать угрозу территориальной и политической целостности независимого государства. |
Mr. Sial agreed that the Expert Group report should be submitted to the Tribunals for their comments and subsequently considered by the Fifth Committee during its consideration of the next budget submission for the Tribunals. |
Г-н Сиал соглашается с тем, что доклад Группы экспертов должен быть представлен Трибуналам с тем, чтобы они высказали свои замечания по нему, а впоследствии рассмотрен Пятым комитетом в ходе рассмотрения им следующего документа по бюджету Трибуналов. |
Mr. SICILIANOS agreed with that proposal and suggested that the first sentence should talk of the "discrepancy" between the number of complaints received and the "small number of positive decisions on admissibility". |
Г-н СИСИЛИАНОС соглашается с этим предложением и высказывает мысль, что в первом предложении речь должна идти о "расхождении между числом поступивших жалоб" и "небольшим числом положительных решений о приемлемости". |
Mr. DE GOUTTES said he agreed with the thrust of the proposal but suggested that it would be preferable to include a phrase at the beginning of the paragraph such as "Although the State party has expressed reservations on the documents adopted at the World Conference". |
Г-н де ГУТТ говорит, что он соглашается с главной идеей предложения, однако считает более предпочтительным в начале этого пункта добавить фразу "несмотря на то, что государство-участник выступило с оговорками к документам, принятым на Всемирной конференции". |
Mr. Yalden suggested that the first sentence should begin with the phrase: "Any measures derogating from the provisions of the Covenant" and agreed with Ms. Chanet's suggestion regarding the wording of the final sentence. |
Г-н Ялден предлагает начать первое предложение со слов: «Любые меры в отступление от положений Пакта...», и соглашается с предложением г-жи Шане в отношении формулировки последнего предложения. |