Concerning remuneration, she agreed that it should be maintained, even though some States paid their judges less than other civil servants. |
Касаясь вознаграждения, она соглашается с тем, что его следует сохранять, даже несмотря на то, что в некоторых государствах судьи получают гораздо меньше, чем другие гражданские служащие. |
He agreed with Mr. Bhagwati that a judgement did in fact promote the interests of one party over the other. |
Он соглашается с гном Бхагвати в том, что на деле постановление фактически поощряет интересы одной из сторон в ущерб интересам другой. |
Mr. Shearer agreed with Ms. Chanet, but wondered how useful it would be to enter into further correspondence with the State party. |
Г-н Ширер соглашается с г-жой Шане, однако интересуется, насколько полезным будет продолжать дальнейшие контакты с государством-участником. |
She agreed with Ms. Motoc's suggestion regarding the establishment of personal relations with journalists, and supported Ms. Wedgwood's proposals for exploring further high-technology means of communication such as the Internet. |
Она соглашается с предложением г-жи Моток относительно установления личных контактов с журналистами и поддерживает предложение г-жи Веджвуд о рассмотрении дополнительных высокотехнологичных средств коммуникации, таких, как Интернет. |
agreed that paragraph 5 did not pertain to follow-up to individual complaints per se. |
Г-н АМОР соглашается, что пункт 5 собственно не относится к последующим мерам по индивидуальным жалобам. |
The PRESIDENT agreed on the need to contain the proliferation of meetings and considered that the suggestion had both advantages and drawbacks. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с необходимостью сдерживать умножение совещаний и полагает, что это соображение имеет как свои достоинства, так и свои недостатки. |
Ms. Singh (India), responding to the questions posed, agreed that further efforts were needed to safeguard women's health. |
Г-жа Сингх (Индия), отвечая на заданные вопросы, соглашается с тем, что для улучшения состояния здоровья женщин необходимы дальнейшие усилия. |
She agreed that there had been a strengthening of the international intellectual property regime as well as efforts to reaffirm the sovereignty of States over their genetic resources. |
Оратор соглашается с тем, что имеет место укрепление международного режима охраны прав интеллектуальной собственности наряду с принятием мер для подтверждения суверенитета государств над своими генетическими ресурсами. |
The Group agreed with the Advisory Committee's recommendations on non-post resources such as the acquisition of medical supplies and the donation of vaccines prior to expiration. |
Группа соглашается с рекомендациями Консультативного комитета в отношении не связанных с должностями ресурсов, например в том, что касается приобретения медицинских принадлежностей и безвозмездной передачи вакцины до истечения срока годности. |
It acknowledged the Advisory Committee's heavier workload and agreed that the meeting time allocated to that Committee should be increased by four weeks per biennium. |
Она признает более тяжелую рабочую нагрузку, лежащую на Консультативном комитете, и соглашается с тем, что время, отводимое для заседаний этого Комитета, следует увеличить на четыре недели в течение двухгодичного периода. |
Ms. McAuliffe (International Monetary Fund) agreed that peacebuilding in Guinea-Bissau would require a concerted effort among all of that country's traditional and non-traditional partners. |
Г-жа Маколифф (Международный валютный фонд) соглашается с тем, что миростроительство в Гвинее-Бисау потребует согласованных усилий всех традиционных и нетрадиционных партнеров этой страны. |
Ms. Pipan (European Community) agreed that the need for sustained support to the reform of the justice and security sectors was clear. |
Г-жа Пипан (Европейское сообщество) соглашается с тем, что необходимость устойчивой поддержки реформы секторов правосудия и безопасности является очевидной. |
On the topic of expulsion of aliens, she agreed with other delegations that the proposed definition of "territory" in the draft articles was imprecise. |
Высказываясь по теме высылки иностранцев, она соглашается с другими делегациями в том, что определение понятия «территория», предлагаемое в проектах статей, - неточное. |
If a country agreed to the establishment of an office of the Department of Political Affairs in its territory, the office should be national, not regional or subregional. |
Если страна соглашается на создание отделения Департамента по политическим вопросам на своей территории, это отделение должно быть национальным, а не региональным или субрегиональным. |
Sir Nigel RODLEY agreed that the English phrase was misleading, as it seemed to imply that views other than "interpretive views" might exist. |
Сэр Найджел РОДЛИ соглашается с тем, что английская фраза вводит в заблуждение, так как она подразумевает, что могут существовать какие-то иные соображения, помимо "пояснительных". |
Mr. LALLAH agreed with Mr. O'Flaherty and said that he found it difficult to grasp how the Committee could anticipate its "subsequent practice". |
Г-н ЛАЛЛАХ соглашается с г-ном О'Флаэрти и говорит, что ему трудно понять, каким образом Комитет может ожидать своей "последующей практики". |
Mr. Salvioli agreed with that proposal, particularly as the Committee's work always had greater impact when it took place in public session. |
Г-н Сальвиоли соглашается с этим предложением во многом потому, что работа Комитета всегда была более результативной, когда проводилась в формате открытых заседаний. |
She agreed with Mr. O'Flaherty that a great deal would depend on the resources available to a working group. |
Она соглашается с гном О'Флаэрти в том, что многое будет зависеть от ресурсов, которыми будет располагать рабочая группа. |
Sir Nigel Rodley agreed with Mr. O'Flaherty that the Committee was constantly reviewing its working methods in order to meet the exigencies of new situations. |
Сэр Найджел Родли соглашается с гном О'Флаэрти в том, что Комитет на постоянной основе анализирует свои методы работы, с тем чтобы быть в состоянии справляться с новыми ситуациями. |
Ms. Majodina agreed that the Committee should indicate that it considered its dialogue with the State party to be ongoing. |
Г-жа Майодина соглашается с тем, что Комитету следует указать, что, по его мнению, диалог с государством-участником продолжается. |
The contract document would stipulate that the consultant or individual contractor has been informed of, and has agreed to, the application of the expedited rules as an integral part of the contract in the event of dispute with a United Nations entity. |
В контракте будет оговорено, что консультант или индивидуальный подрядчик проинформирован о регламенте ускоренного производства как неотъемлемой части контракта и соглашается не его применение в случае возникновения спора со структурой Организации Объединенных Наций. |
He agreed that the two terms used in the legislation in force, deportation and removal, might lead to confusion because there was no clear-cut rule governing their applicability in practice. |
Он соглашается с тем, что употребление в существующем законодательстве двух терминов - "депортация" и "выдворение" может вызвать путаницу, поскольку не существует четкого правила, регулирующего их применение на практике. |
He acknowledged that more financial support was provided to Syrian refugees outside the country than to those displaced internally, even though the latter were greater in number, and agreed that the distribution of resources should be re evaluated. |
Он признает, что сирийским беженцам за пределами страны была предоставлена более значительная финансовая помощь, чем внутренне перемещенным лицам, хотя численность последних выше, и соглашается, что следует пересмотреть формулу распределения ресурсов. |
His delegation supported the methodical, step-by-step approach favoured by the Special Rapporteur and agreed with her decision to defer consideration of sections 1.2 and 1.3 of her workplan for future reports. |
Делегация оратора поддерживает методологический, постепенный подход, избранный Специальным докладчиком, и соглашается с ее решением перенести рассмотрение разделов 1.2 и 1.3 ее рабочего плана на будущие доклады. |
She agreed that the automatic statutory period that the enacting State had proclaimed under option A should appear on the form. However, as it would be automatically generated, the registrant would be unable to enter any further information. |
Она соглашается с тем, что в форме следует отразить автоматический срок действия, предусмотренный законодательством, который принимающим законодательство государством установлен в соответствии с вариантом А. Вместе с тем, поскольку он рассчитывается автоматически, лицо, осуществляющее регистрацию, не сможет внести какую-либо дополнительную информацию. |