Mr. Du Preez agreed with Brazil that the amendment proposed by Canada should form a new paragraph in section II, and suggested that it should follow paragraph 18. |
Г-н дю През соглашается с Бразилией, что предложенную Канадой поправку следует включить в качестве нового пункта в раздел II, и предлагает вставить ее после пункта 18. |
She agreed with Mr. Amor that the criteria for the death penalty were very elastic, when compared with the rule in article 6 of the Covenant. |
Она соглашается с гном Амором в том, что критерии для наказания смертной казнью являются весьма растяжимыми по сравнению с нормой, закрепленной в статье 6 Пакта. |
Mr. Dolatyar, speaking on the topic of reservations to treaties, agreed with the Special Rapporteur that a definition of objections should precede consideration of their legal effects. |
Г-н Долатьяр, выступая по теме оговорок к договорам, соглашается со Специальным докладчиком в том, что дать определение возражений следует до рассмотрения их правовых последствий. |
Mr. Chushev said his delegation agreed with China's position regarding the approach adopted by the European Union and the United States, among others, with respect to the fulfilment of international human-rights obligations. |
Г-н Чушев говорит, что его делегация соглашается с позицией Китая относительно подхода, принятого, в том числе, Европейским союзом и Соединенными Штатами в отношении выполнения международных обязательств в области прав человека. |
Ms. JANUARY-BARDILL said she supported the principle of acknowledging and welcoming the abolition of the death penalty, and agreed with Mr. de Gouttes' suggestion. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что она поддерживает идею признания и позитивной оценки факта отмены смертной казни и соглашается с предложением г-на де Гутта. |
Mr. DIACONU agreed with Ms. Britz's suggestion but, alternatively, would support Mr. Reshetov's proposal to delete the reference to religious minorities. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с предложением г-жи Бритц, но, с другой стороны, поддерживает предложение г-на Решетова об исключении упоминания о религиозных меньшинствах. |
The issue of men's marginalization could be a strategy to divert attention from the problems faced by women, although she agreed that boys' needs must also be taken into account. |
Вопрос о маргинализации мужчин может быть частью стратегии, направленной на отвлечение внимания от тех проблем, с которыми сталкиваются женщины, хотя оратор соглашается с тем, что необходимо учитывать и потребности мальчиков. |
The CHAIRMAN agreed that the Committee was facing its last chance to influence the drafting of the two texts, and hoped that it could decide on some prompt action. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с тем, что у Комитета остался последний шанс повлиять на составление этих двух текстов, и выражает надежду на то, что Комитет сможет принять решения о каких-либо быстрых действиях. |
Mr. YUTZIS agreed that the language of the proposed texts was significantly weaker than that suggested by the Committee and did not adequately reflect its expectations, in particular with regard to the draft Declaration. |
Г-н ЮТСИС соглашается, что формулировки в предлагаемых текстах значительно слабее, чем это было предложено Комитетом, и они не отражают адекватно его ожиданий, в особенности по проекту декларации. |
She wondered whether the delegation agreed with that assertion and with the statement, at the end of paragraph 278 of the report, that affirmative action programmes could be developed in a way fair to all. |
Она интересуется, соглашается ли делегация с утверждением и с заявлением о том, в конце пункта 278, что программы позитивных действий можно развивать таким образом, чтобы сделать их одинаково справедливыми для всех. |
He agreed with that Association that the Spanish Government should take steps to ensure that the protection of minority languages did not lead to policies and practices which limited the rights of citizens who spoke the national language. |
Он соглашается с Ассоциацией, что испанскому правительству следует предпринять шаги для того, чтобы защита языков меньшинств не приводила к политике и практике, ограничивающей права граждан, говорящих на национальном языке. |
She agreed with Mr. Ruddock that no mere document could achieve reconciliation but stressed that there were benchmarks on the road to reconciliation. |
Она соглашается с г-ном Раддоком в том, что на основе одного простого документа нельзя добиться примирения, однако подчеркивает, что примирение обозначено четкими ориентирами. |
Mr. ABOUL-NASR agreed, the alternative being simply to inform them about the meeting, specifying that it was an informal one which they could attend if they so wished. |
Г-н АБУЛ-НАСР соглашается с этим, отмечая, что альтернативой может быть простое информирование организаций о таком заседании с указанием того, что оно является неофициальным, и они могут присутствовать на нем по своему усмотрению. |
Mr. ABOUL-NASR agreed that the wording of the document could be made more clear, especially as far as the widest possible acceptance of article 14 was concerned. |
Г-н АБУЛ-НАСР соглашается с тем, что содержащиеся в документе формулировки должны быть более четкими, особенно в отношении как можно более широкого признания статьи 14. |
Mr. de GOUTTES agreed that a letter should be sent by the Chairman to the bodies organizing regional meetings, requesting the participation of Committee members. |
Г-н де ГУТТ соглашается с тем, что необходимо разослать письма в органы, занимающиеся подготовкой региональных совещаний, с просьбой об участии членов Комитета. |
Mr. ABOUL-NASR agreed that the central issue was measures to reduce tensions and proposed that the Chairman should request a show of hands to ask members whether or not they wished to delete or retain the paragraph as it stood. |
Г-н АБУЛ-НАСР соглашается с тем, что основным вопросом являются меры по ослаблению напряженности, и предлагает Председателю провести голосование поднятием руки, чтобы выяснить, хотят ли члены Комитета исключить этот пункт или оставить его, как он есть. |
She agreed with Mr. O'Flaherty that the Committee should engage in an interactive dialogue with NGOs, encouraging them to comment on the Committee's work, produce shadow reports and mount information campaigns. |
Она соглашается с гном О'Флаэрти в том, что Комитету следует поддерживать интерактивный диалог с НПО, побуждая их к направлению отзывов о работе Комитета, подготовке параллельных докладов и развертыванию информационных кампаний. |
The CHAIRMAN agreed with Mr. Mavrommatis that Indonesia had made great progress; however, it still had a long way to go in the process of transformation it had embarked upon. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с г-ном Мавромматисом в том, что Индонезия достигла большого прогресса; однако ей еще многое предстоит сделать в процессе намеченных преобразований. |
Mr. Musonda (Zambia) said that he agreed with the comment made by the representative of Egypt regarding the number of meetings allocated for consideration of item 86. |
Г-н Мусонда (Замбия) соглашается с замечанием представителя Египта по поводу количества заседаний, предусматриваемых для рассмотрения пункта 86. |
He agreed that the statement had no effect on international obligations or relations with States parties; but it was bound to affect implementation of the Convention in the absence of relevant domestic legislation. |
Г-н Дьякону соглашается, что такое заявление не оказывает влияния на международные обязательства или отношения с государствами-участниками, однако оно может отрицательно повлиять на осуществление Конвенции в случае отсутствия соответствующего внутреннего законодательства. |
Mr. Kawakami (Japan) agreed that it was necessary to strengthen the Office of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, and to transform the Policy Analysis and Lessons Learned Units into a Doctrine and Best Practices Unit. |
Г-н Каваками (Япония) соглашается с необходимостью укрепления Канцелярии заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, включая преобразование Группы анализа политики и обобщения опыта в Группу по разработке доктрины поддержания мира и передовой практике. |
She agreed that Committee members should be given the opportunity to raise questions regarding the Special Rapporteur's decisions on how to categorize States parties' responses, but lengthy discussions should be avoided. |
Она соглашается с тем, что членам Комитета должна быть предоставлена возможность ставить вопросы относительно распределения Специальным докладчиком ответов государств-участников по категориям, признавая при этом необходимость избежать продолжительных дискуссий. |
He also welcomed the attempts to reposition ECA so that it could better respond to emerging challenges, but agreed with the Advisory Committee's recommendation that consideration should be given to mobilizing resources before recruiting relevant staff. |
Он также приветствует усилия по перестройке деятельности ЭКА таким образом, чтобы Комиссия могла более эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации, но в то же время соглашается с рекомендацией Консультативного комитета относительно того, чтобы вопросы мобилизации ресурсов рассматривались до набора соответствующего персонала. |
She agreed with the State party's assessment that stereotypical attitudes about social roles were among the main obstacles to women's exercising their rights on an equal footing with men. |
Оратор соглашается с выводом, сделанным государством-участником, относительно того, что стереотипные представления о ролях мужчин и женщин в обществе являются одним из главных препятствий на пути реализации женщинами своих прав на равной с мужчинами основе. |
Turning to the topic of expulsion of aliens, Portugal agreed that the specific situation of refugees, asylum-seekers and stateless persons should be discussed in connection with draft article 1. |
Обращаясь к теме высылки иностранцев, Португалия соглашается с тем, что особую ситуацию беженцев, просителей убежища и апатридов следует обсудить в связи с проектом статьи 1. |