Although he agreed that assessments should be calculated on the basis of GNP, he did not share the view of some delegations that GNP automatically included debt-burden adjustment. |
Хотя оратор соглашается с тем, что взносы следует рассчитывать на основе ВНП, он не разделяет мнения некоторых делегаций о том, что скидка на бремя задолженности автоматически учитывается в ВНП. |
Mr. GARVALOV agreed to Mr. Sherifis' suggestion, provided that, should any further material be forthcoming before the Committee's next session, the item would again be placed on its agenda. |
Г-н ГАРВАЛОВ соглашается с предложением г-на Шерифиса при условии, что если до своей следующей сессии Комитет получит какие-либо дополнительные материалы, то данный вопрос вновь будет включен в его повестку дня. |
The CHAIRMAN agreed that the Committee's role was to promote dialogue, rather than set ultimatums; the list of issues was a useful instrument in that regard. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается, что задача Комитета заключается в том, чтобы содействовать развитию диалога, а не выдвигать ультимативные требования; в этом смысле перечень вопросов является важным инструментом. |
Mr. BENMOUSSA (Morocco) agreed that "requirement" should be replaced by "issues" but appealed to the representative of Finland to reconsider his request for the deletion of the subparagraph. |
Г-н БЕНМУССА (Марокко) соглашается с тем, что "требования" следует заменить на "вопросы", однако призывает представителя Финляндии пере-смотреть свое предложение об исключении этого подпункта. |
The threat of using a prohibited measure, and the illegal advantages to be gained therefrom, were prohibited as well, even if the person concerned agreed to its employment. |
Запрещаются также угрозы применения запрещенных средств и извлечение из этого незаконных преимуществ, даже если соответствующее лицо соглашается на их использование. |
Mr. MAHMOOD (Pakistan) agreed that the Statute should include the most heinous crimes of international concern but opposed the inclusion of aggression because of its controversial nature. |
Г-н МАХМУД (Пакистан) соглашается с тем, что Статут должен включать наиболее ужасные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, но возражает против включения агрессии по причине ее спорного характера. |
Ms. DIOP (Senegal) agreed that terrorism, crimes against United Nations personnel and drug trafficking were important and serious, but thought that they should not be within the Court's jurisdiction. |
Г-жа ДИОП (Сенегал) соглашается с тем, что терроризм, преступления против персонала Организации Объединенных Наций и преступления, связанные с наркотиками, являются важными и серьезными, но полагает, что они не должны быть включены в сферу юрисдикции Суда. |
Mr. GARVALOV agreed that a general debate would be conducive to a detailed discussion of wider issues that could not be addressed during the consideration of periodic reports. |
Г-н ГАРВАЛОВ соглашается, что общая дискуссия привела бы к подробному обсуждению более широких вопросов, которые не могут быть затронуты в ходе рассмотрения периодических докладов. |
Mr. DIACONU agreed that situations could indeed arise where an action which would otherwise constitute indirect discrimination could be justified on other grounds, and it was important that the Committee should not lose sight of the legitimate interests of society as a whole. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с тем, что действительно могут возникать ситуации, когда то или иное действие, которое в иных обстоятельствах составляло бы косвенную дискриминацию, может быть оправдано на других основаниях, и важно, чтобы Комитет не упускал из виду законные интересы общества в целом. |
Mr. DIACONU agreed that the Committee must consider the situation in Non-Self-Governing Territories, which were as liable to suffer racial discrimination as any other part of the world. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с тем, что Комитет должен рассматривать ситуацию в несамоуправляющихся территориях, которые также могут страдать от расовой дискриминации, как и любая другая часть мира. |
Mr. van BOVEN said that he had been unaware of the concerns described by Mr. Nobel and agreed that the word "fate" should be retained. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что ему неизвестны проблемы, о которых говорил г-н Нобель, и соглашается с тем, что слово "судьба" следует сохранить. |
Finally, he agreed that a strong institutional structure did exist, and although everyone might not agree on the diagnosis, all parties did agree that the crisis was global. |
Наконец, он соглашается с тем, что мощная институциональная структура действительно существует, и хотя не все согласятся с характеристикой сложившегося положения, никто не сомневается в том, что этот кризис носит глобальный характер. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ agreed that Haiti was in dire straits and reiterated the call for restraint in making requests of its Government with which it might be unable to comply. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС соглашается с тем, что Гаити находится в весьма сложном положении и нельзя слишком многого требовать от ее правительства, которое может не справиться с поставленными задачами. |
Mr. SHERIFIS agreed with the amendment proposed by Mr. Garvalov but failed to understand why the reference in the last sentence to the dissemination of the report and of the Committee's concluding observations should be deleted. |
Г-н ШЕРИФИС соглашается с поправкой, предложенной г-ном Гарваловым, однако не понимает, почему должна быть исключена содержащаяся в последнем предложении ссылка на распространение доклада и заключительных замечаний Комитета. |
He agreed with Mr. Cali Tzay that paragraph 4 was contentious, as it singled out certain groups among which there were high crime rates. |
Он соглашается с мнением г-на Кали Цая о спорности пункта 4, поскольку в нем перечисляются конкретные группы, среди которых отмечается высокий уровень преступности. |
Mr. WOLFRUM agreed with Mr. Aboul-Nasr and pointed out that the sentence had two different parts, the first dealing with general participation in all aspects of public life and the second narrowing the focus to their consent in matters directly relating to them. |
Г-н ВОЛЬФРУМ соглашается с г-ном Абул-Насром и отмечает, что это предложение состоит из двух разных частей: первая касается общего участия коренного населения во всех аспектах общественной жизни, а вторая - более узкого вопроса о его согласии в тех случаях, когда непосредственно затрагиваются его интересы. |
Mr. SHERIFIS said that, although he agreed with Mr. Banton with respect to subsequent periodic reports, the Committee had already decided to continue consideration of the situation in Australia during the next session. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что, хотя он соглашается с г-ном Бентоном в отношении последующих периодических докладов, Комитет уже принял решение продолжить рассмотрение положения в Австралии на следующей сессии. |
Mr. UHL (Czech Republic), replying first to a comment by Mr. Rechetov, said he agreed that the Czech Government bore responsibility for the actions of the local authorities. |
Г-н УГЛЬ (Чешская Республика), отвечая сначала на замечание г-на Решетова, соглашается с тем, что чешское правительство несет ответственность за действия местных властей. |
She agreed in that context that there was a need for an anti-discrimination law; however, there was little public support for such a measure at the current time. |
Она соглашается в этом контексте, что есть необходимость в антидискриминационном законе; однако в настоящее время нет достаточной публичной поддержки такой меры. |
His delegation agreed with the Commissioner-General that any reduction in Agency services would send a negative signal to refugees and other parties in the region (ibid., para. 12). |
Делегация его страны соглашается с Генеральным комиссаром в том, что любое сокращение объема услуг, предоставляемых Агентством, было бы воспринято беженцами и другими сторонами в регионе как нехорошее предзнаменование (там же, пункт 12). |
However, he agreed with the comment of the representative of China and proposed, as a compromise, that the last sentence of paragraph 38 should be included in paragraph 9. |
Тем не менее оратор соглашается с замечанием представителя Китая и предлагает в духе компромисса включить последнее предложение пункта 38 в пункт 9 постановляющей части. |
Mr. MOKTEFI (Algeria) agreed, saying that the issue of retroactivity did not arise, as the resolution in question had become effective on the date of its adoption, on 3 April 1997. |
ЗЗ. Г-н МОХТЕФИ (Алжир) соглашается со сказанным и заявляет, что вопрос о ретроактивности не поднимается, поскольку указанная резолюция вступила в силу по ее принятию З апреля 1997 года. |
Mr. MENKVELD (Netherlands) said he agreed with the proposal to focus, in the Committee's evening meetings, on the four issues mentioned by the Chairman. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что он соглашается с предложением о том, чтобы основное внимание на вечерних заседаниях Комитета уделять четырем вопросам, упомянутым Председателем. |
He agreed with the Advisory Committee that the proposed level of all resource requirements for the backstopping of peacekeeping operations should have been justified on the basis of consistently applied criteria. |
Он соглашается с Консультативным комитетом в том, что предлагаемый объем всех ассигнований на деятельность по поддержке операций по поддержанию мира следовало обосновать в соответствии с последовательно применяемыми критериями. |
With regard to proposed guideline 8, Norway agreed with the understanding that gratis personnel should perform their functions under the authority of and in full compliance with the instructions of the Secretary-General, and not those of donor Governments. |
Что касается предложенного руководящего принципа 8, то Норвегия соглашается с ним при том понимании, что персонал, предоставляемый на безвозмездной основе, должен выполнять свои функции под руководством и в полном соответствии с указаниями Генерального секретаря, а не правительств стран-доноров. |