While the Secretary-General's proposal to assess Member States for one third of the preliminary estimate of the cost had much to commend it, he agreed with ACABQ that such an approach should await the introduction of a reliable system of standard costs. |
Хотя предложение Генерального секретаря о распределении среди государств-членов взносов в размере одной трети от предварительной сметы расходов имеет многие положительные стороны, выступающий соглашается с мнением ККАБВ, согласно которому внедрять подобный подход следует лишь после того, как будет создана надежная система исчисления нормативных издержек. |
Mr. ETUKET (Uganda) agreed with the representative of the United Kingdom regarding the need to take a final decision in the context of the consolidated statement of programme budget implications. |
Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) соглашается с представителем Соединенного Королевства в том, что касается необходимости принятия окончательного решения в контексте сводного заявления о последствиях для бюджета по программам. |
Mr. RAMOS (Spain) agreed with the representative of the Russian Federation that it was unacceptable for delegations not to be able to have documents fully translated into the official languages of the Organization. |
Г-н РАМОС (Испания) соглашается с мнением Российской Федерации о недопустимости того, что делегации не могут получить в свое распоряжение документы, полностью переведенные на официальные языки Организации. |
His delegation agreed to make concessions when necessary and expected all other delegations to be equally flexible in order to maintain the spirit of consensus which had prevailed in recent years in the Fifth Committee. |
Российская делегация соглашается пойти на уступки, когда это необходимо, и считает, что всем делегациям следует демонстрировать такую же гибкость, чтобы сохранить дух консенсуса, установившийся в Пятом комитете в последние годы. |
Mr. SULEIMAN (Nigeria) agreed with the Namibian and Chinese representatives that consideration of the creation of a new budget section relating to the New Agenda for Development in Africa should not be deferred. |
Г-н СУЛЕЙМАН (Нигерия) соглашается с представителями Намибии и Китая в том, что рассмотрение вопроса о создании нового раздела бюджета, касающегося Новой программы по обеспечению развития в Африке, не следует откладывать. |
Lastly, he agreed that the review and restructuring of the United Nations Secretariat mentioned in paragraph 101 should not be limited to the Centre for Human Rights. |
Наконец, он соглашается с тем, что обзор необходимости перестройки Секретариата Организации Объединенных Наций, упоминаемый в пункте 101, не должен ограничиваться Центром по правам человека. |
She agreed that the services provided to the Committee were inadequate, as exemplified by delays in the processing of documents for translation and the late issuance of documents, which were required in all languages. |
Она соглашается с тем, что уровень обслуживания Комитета неадекватен; примером в данной связи могут служить отсрочки в обработке документации для ее письменного перевода и несвоевременном выпуске документов, которые должны публиковаться на всех языках. |
She agreed that new members should be briefed in advance so that they could enter fully into the Committee's work immediately on assumption of their functions. |
Оратор соглашается с необходимостью ориентационной подготовки новых членов, с тем чтобы они могли полностью включаться в работу Комитета сразу же после вступления в должность. |
Ms. AOUIJ agreed that when she met with the Secretary-General, the Chairperson should have at her disposal a written note outlining the needs of the Committee. |
Г-жа АЮДЖ соглашается с мнением о том, что в ходе встречи Председателя с Генеральным секретарем ей необходимо иметь в своем распоряжении письменный меморандум с изложением потребностей Комитета. |
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) agreed that, although the Working Group had not reached consensus on many issues it was not yet faced with serious time constraints. |
Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) соглашается с тем, что, хотя Рабочая группа не достигла консенсуса по многим вопросам, она пока еще не испытывает серьезной нехватки времени. |
He agreed with the Expert Consultant that the notified State had no veto, since either party could always invoke article 33 in cases of disagreement. |
Он соглашается с экспертом-консультантом в том, что уведомляемое государство не наделяется правом вето, поскольку в случае несогласия любая из сторон всегда может воспользоваться положениями статьи ЗЗ. |
She agreed with the suggestion made by the representative of Finland that article 3, paragraph 1, of the Espoo Convention provided a useful model, with its reference to notifying other States no later than when informing the ratifying State's own public. |
Она соглашается с предложением представителя Финляндии в отношении того, что пункт 1 статьи 3 Конвенции Эспоо является полезным примером в том плане, что он требует уведомления других государств не позднее, чем будет проинформирована общественность уведомляющего государства. |
Mr. ARIZAGA (Ecuador) agreed with the representative of India that the Subcommittee should maintain a flexible approach to its work, remaining ready to review its methods where appropriate but nevertheless pursuing its substantive activities. |
Г-н АРИСАГА (Эквадор) соглашается с представителем Индии в том, что Подкомитету следует и далее придерживаться гибкого подхода в своей работе, оставаясь при этом готовым к пересмотру, в случае необходимости, своих методов, но тем не менее продолжая осуществлять свою основную деятельность. |
Mr. KIM (United States of America) agreed that it would be preferable for the views of particular delegations to be omitted from the report altogether. |
Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) соглашается с тем, что было бы предпочтительнее вовсе не включать в доклад мнения определенных делегаций. |
Mr. LEGAL (France) said he agreed that the Chairman need not refer explicitly to the rules of procedure and invite each non-member individually to take a place at the Committee table. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) соглашается с тем, что Председателю не нужно прямо обращаться к правилам процедуры и приглашать представителей каждого такого государства за стол Комитета индивидуально. |
Mr. BUERGENTHAL, supported by Ms. MEDINA QUIROGA, agreed that the proposed division of the list into two sections was sound and should not create any difficulty for the State party. |
Г-н БЕРГЕНТАЛЬ, к которому присоединяется г-жа МЕДИНА КИРОГА, соглашается с тем, что предлагаемое разделение перечня на два раздела является разумным и не должно создавать какие-либо трудности для государства-участника. |
Mr. KLEIN agreed that if no mention was made of article 5, the general comment would not provide a full discussion of the rights protected by article 25. |
Г-н КЛЯЙН соглашается с тем, что если не упомянуть о статье 5, то в общем замечании не будет обеспечено полного охвата прав, защищаемых по статье 25. |
The financial crisis faced by the United Nations and the decline in official development assistance were threatening multilateralism and international cooperation, even though everyone agreed that collective and concerted action was essential in order to meet the challenges facing the world. |
Финансовый кризис, переживаемый Организацией Объединенных Наций, и сокращение масштабов официальной помощи в целях развития угрожают многосторонности и международному сотрудничеству, хотя при этом каждый соглашается с тем, что для решения проблем, стоящих перед миром, совместные и согласованные действия имеют исключительное значение. |
His delegation agreed with the views expressed in the report regarding the exacerbation of the situation, which was clear from the continuing closures of the occupied territories as a result of incidents provoked by extremists on both sides opposed to the peace process. |
Делегация Иордании соглашается с содержащимися в докладе сообщениями об ухудшении положения, которое проявляется в непрекращающейся практике закрытия территорий после инцидентов, провоцируемых экстремистами обеих сторон, которые выступают против мирного процесса. |
His delegation looked forward to the review of efforts to devise a new system of reimbursement in respect of contingent-owned equipment, and agreed that there was a need to ensure transparency and impartiality in procurement procedures with a view to emphasizing competition. |
Делегация выступающего с воодушевлением ожидает проведения обзора усилий, направленных на создание новой системы возмещения расходов по статье имущества, принадлежащего контингентам, и соглашается с мнением, согласно которому налицо необходимость обеспечения транспарентного и объективного характера процедур, регламентирующих закупки, в целях повышения уровня конкуренции. |
He fully agreed that peacekeeping operations played a vital role in preserving world peace and security, but they should be used only as a last resort and not as a first option. |
Он полностью соглашается с мыслью о том, что операции по поддержанию мира играют особую роль в обеспечении международного мира и безопасности, но что к ним нужно прибегать лишь в самом крайнем случае. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) agreed with the suggestion made by the representative of Cameroon that the results of the mid-term review of UN-NADAF should be reflected in the proposed medium-term plan. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) соглашается с предложением представителя Камеруна отразить результаты среднесрочного обзора НАДАФ ООН в предлагаемом среднесрочном плане. |
With respect to the Peacekeeping Reserve Fund, she agreed that the Fund should contain the equivalent of at least one month's peacekeeping expenditure. |
Что касается Резервного фонда для операций по поддержанию мира, то оратор соглашается с тем, что в этом фонде в наличии должен иметься такой объем средств, который по крайней мере соответствует месячному объему расходов на операции по поддержанию мира. |
As to the most appropriate criterion in determining capacity to pay, Latvia agreed with the recommendation that gross national product (GNP) should replace national income. |
Что касается разработки более адекватного критерия для определения платежеспособности, то Латвия соглашается с рекомендацией, касающейся того, чтобы вместо национального дохода использовать валовой национальный продукт. |
However, he agreed that the proposal's implications for existing budgetary procedures required further consideration and, in that connection, looked forward to receiving the policy paper requested in the draft resolution. |
Тем не менее оратор соглашается с тем, что последствия этого предложения для существующих бюджетных процедур требуют дальнейшего анализа, и в этой связи хотел бы получить документ политического характера, просьба о представлении которого содержится в проекте резолюции. |