She agreed that the canine unit performed an important and necessary role in dealing with suspicious packages. |
Оратор соглашается с тем, что группа проводников служебных собак играет важную роль в работе с подозрительными почтовыми отправлениями. |
He agreed that it had an unhelpfully commercial ring to it, and suggested "media users" instead. |
Он соглашается с тем, что этот термин имеет неуместное коммерческое звучание, и предлагает вместо него использовать словосочетание «пользователи СМИ». |
It agreed with the Committee on Contributions that income data should be converted at market exchange rates, and agreed to keep price-adjusted rates of exchange (PAREs) under review. |
Она соглашается с Комитетом по взносам в том, что данные о доходе следует пересчитывать с учетом рыночных обменных курсов, и соглашается с необходимостью продолжать рассматривать вопрос об использовании скорректированных по ценам валютных курсов (СЦВК). |
Afterwards, if a learner who says he agreed to it and therefore must accept responsibility. |
В конце концов ученик соглашается добровольно, а значит, разделяет ответственность. |
Ms. Mungunda agreed that laws alone could not bring about change but had to be aided by practical strategies. |
Г-жа Мунгунда соглашается с тем, что законы сами по себе не могут привести к изменениям и что они должны подкрепляться практическими действиями. |
She agreed that the international community should continue to provide technical, financial and capacity-building assistance to enable landlocked developing countries to alleviate their structural vulnerabilities. |
Она соглашается с тем, что международное сообщество должно продолжать оказывать техническую и финансовую помощь в области развития потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю с тем, чтобы эти страны могли снизить свою структурную уязвимость. |
Ms. Hendricks (Jamaica) said she agreed that children needed a voice at the decision-making table, particularly as parents were often overprotective of their children with disabilities. |
Г-жа Хендрикс (Ямайка) соглашается с тем, что голос детей должен быть слышен за столом принятия решений, особенно если учесть столь часто встречающееся явление, как чрезмерная родительская опека над детьми с инвалидностью. |
Mr. EL-SHAFEI agreed that there had been identifiable improvements, for example, the abolition of the death penalty and legislative action to counter discrimination. |
Г-н ЭЛЬ-ШАФЕЙ соглашается с тем, что положение дел в области прав человека заметно улучшилось, что, например, подтверждается отменой смертной казни и принятием законодательных мер по борьбе с дискриминацией. |
Ms. MEAR (United Kingdom) agreed and said that she would prefer to see the provision retained as drafted, with the amendment suggested by the observer for IBA. |
Г-жа МИЭР (Соединенное Королевство) соглашается с предыдущим оратором и говорит, что она предпочла бы, чтобы это положение осталось в том виде, в каком оно было составлено, но с поправками, предложенными наблюдателем от МАЮ. |
Mr. Lubbers (United Nations High Commissioner for Refugees) agreed with the representative of Bosnia and Herzegovina that the Government of that country and UNHCR had succeeded in doing excellent work together. |
Г-н Любберс (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) соглашается с представителем Боснии и Герцеговины в отношении того, что правительство его страны и УВКБ ООН проделали большую работу, и отмечает, что средства массовой информации были проинформированы об успешных результатах этой деятельности. |
European Union countries were consulting among themselves as to how the organization should be represented in the country-specific meeting, and agreed that the matter should be given further consideration. |
Страны Европейского союза консультируются друг с другом в отношении того, как эта организация должна быть представлена на заседании, посвященном той или иной конкретной стране, и он соглашается с тем, что данный вопрос должен стать предметом дополнительного рассмотрения. |
It also agreed that the four posts required for core maintenance of IMIS should be approved as temporary posts rather than financed from general temporary assistance. |
Делегация также соглашается с тем, что четыре должности, необходимые для основного обслуживания системы ИМИС, следует утвердить в качестве временных должностей, а не финансировать их по статье «Временная помощь общего назначения». |
Without challenging the role of experts, he agreed that the envisaged "Forum" must be based primarily on the will of countries. |
Верховный комиссар, не ставя под сомнение роль экспертов, соглашается с тем, что успех намеченного «форума» будет зависеть прежде всего от проявления воли государствами. |
However, he agreed with the Chairperson that the frequency of such requests created a situation that was both abnormal and unacceptable. |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что Комитет должен, безусловно, удовлетворить просьбу Российской Федерации, поскольку на предыдущей сессии он удовлетворил аналогичную просьбу Израиля. Однако он соглашается с Председателем в том, что из-за многочисленности таких просьб создается ненормальное и неприемлемое положение. |
Her delegation agreed with the Advisory Committee that, in the presentation of the requirements for the support account, every effort should be made to justify the totality of resources. |
Ее делегация соглашается с Консультативным комитетом в том, что при представлении запросов на использование средств вспомогательного счета следует обосновывать весь объем ресурсов. |
The African Group agreed with ACABQ that there had been an overall improvement in the presentation of the proposed budget, including expected accomplishments, indicators of achievement and actual outputs. |
Группа африканских государств соглашается с ККАБВ в том, что уровень представления предлагаемого бюджета в целом повысился, включая указание ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и фактических мероприятий. |
It should not be used during wartime or at any other time. Mr. Solari Yrigoyen said he agreed that there could be no legitimate reason for the suspension of the rights protected under article 20. |
Г-н Солари Иригойен говорит, что он соглашается с тем, что не может быть законного основания для приостановки действия прав, защищаемых в соответствии со статьей 20. |
Ms. SANTIPITAKS (Thailand) agreed with previous speakers that the issue of loaned officers was of vital concern and that there was a need for the report to be expedited. |
Г-жа САНТИПИТАКС (Таиланд) соглашается с мнением предыдущих ораторов о том, что временное прикомандирование сотрудников представляет собой серьезную проблему и что подготовку доклада необходимо ускорить. |
He agreed with the representatives of New Zealand and Australia that it would be useful to continue work in the Sixth Committee, which had both the mandate and the duty to do so. |
Выступающий соглашается с представителями Новой Зеландии и Австралии в том, что касается целесообразности продолжения работы в Шестом комитете, который имеет право и обязан делать это. |
There were two competing freedoms in operation, namely, free speech and fair trial. Mr. Kälin said that private actors could indeed be a problem, but he agreed with Ms. Wedgwood that the Committee needed to be careful. |
Г-н Келин говорит, что деятельность частных субъектов может на деле приводить к возникновению проблем, однако он соглашается с г-жой Веджвуд в том, что Комитету следует проявлять осторожность. |
He agreed that the international community had been too slow to act when faced with the genocide in Rwanda and the civilian population had paid the price for that inaction. |
Оратор соглашается с тем, что международное сообщество слишком не скоро отреагировало на геноцид в Руанде и гражданскому населению пришлось заплатить за такое бездействие. |
Lord COLVILLE agreed to Ms. Evatt's proposal, which had the advantage of solving the problem raised by Mr. Scheinin while at the same time warning States parties of the constraints which the Committee must take into account. |
Лорд КОЛВИЛЛ соглашается с предложением г-жи Эват, которое может решить задачу, поставленную г-ном Шейнином, и в то же время предупредить Государства-участники об ограничениях, которые должен учитывать Комитет. |
The Secretary-General indicates that his note also reflects his consultations with the Staff-Management Coordination Committee and informs the General Assembly of the instances where he endorses or differs from the modifications agreed by the Committee. |
Генеральный секретарь отмечает, что в его записке также отражены результаты его консультаций с Координационным комитетом по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, и сообщает Генеральной Ассамблее о тех аспектах, в связи с которыми он либо соглашается, либо не соглашается с изменениями, согласованными Комитетом. |
Ms. Kollonay Lehóczkyné agreed that protective measures in the Labour Code could impair women's employment opportunities and their chances for higher wages and career advancement. |
Г-жа Коллонаи Лехоцкине соглашается с тем, что предусмотренные в трудовом законодательстве меры по защите здоровья женщин могут ограничивать их возможности в плане трудоустройства, а также в плане продвижения по службе и получения более высокой заработной платы. |
He agreed with the United Kingdom representative that there was little chance of reaching agreement at present, but felt that the Commission should not wait too long before convening an international conference to study the draft articles. |
Г-н Калеро-Родригес соглашается с представителем Соединенного Королевства, что возможности достижения единства мнений практически исчерпаны, но считает, что не следует надолго откладывать созыв международной конференции для изучения проектов статей. |