Ms. Taylor agreed with the Special Rapporteur's view that the scope of the draft articles should not encompass the right of the State of nationality of a ship or aircraft to bring a claim on behalf of its crew or passengers. |
Г-жа Тейлор соглашается с мнением Специального докладчика о том, что проекты статей не должны охватывать право государства гражданства водного или воздушного судна предъявлять требования от имени его экипажа или пассажиров. |
The European Union has agreed that its development cooperation policy, which is to be complimentary to the policies pursued by its Member States, shall foster: |
Европейский союз соглашается в том, что его политика сотрудничества в области развития, которая призвана дополнять политику, проводимую его государствами-членами, должна содействовать: |
Mr. Nakkari agreed with the representative of Cuba that the Advisory Committee's reports should be submitted to the Committee in all the official languages of the Organization and wondered how the Committee would be able to take note of a recommendation that was not in writing. |
Г-н Наккари соглашается с представителем Кубы, что доклады Консультативного комитета должны представляться Комитету на всех официальных языках Организации, и интересуется, каким образом Комитет сможет принять к сведению рекомендацию, которая не представлена в письменном виде. |
He agreed that 60 days in police lock-up was a long period and, indeed, the Ministry of Justice proposal had been six days, on the basis of a court order. |
Оратор соглашается с тем, что 60-дневный срок содержания в полицейских изоляторах - это длительный срок, и поэтому министерство юстиции предлагает сократить этот срок до шести дней с применением данной меры на основании постановления суда. |
As far as he knew, the working group would be chaired by the Nigerian he heard no objection, he would take it that the Committee agreed to the establishment of the group. |
Председатель сообщает, что, насколько ему известно, председательствовать в рабочей группе будет делегация Нигерии, и предлагает при отсутствии возражений считать, что Комитет соглашается создать эту группу. |
If the seller agreed to deliver goods "ex factory" then following termination the risk passes to the seller when the buyer hands over the goods to a carrier at the buyer's place of business. |
Если продавец соглашается поставить товар на условиях "франко-завод", то после прекращения договора риск переходит на продавца, когда покупатель передает товар перевозчику в месте нахождения коммерческого предприятия покупателя. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, agreed that the role of the Commission should be given greater prominence throughout the world and emphasized the importance of the Peacebuilding Support Office in 2009 in bringing about success on the ground. |
Г-н Вулф (Ямайка), выступая от имени Движения неприсоединения, соглашается с тем, что Комиссия должна играть более заметную роль в мире, и подчеркивает важное значение Управления по поддержке миростроительства в обеспечении успеха деятельности на местах в 2009 году. |
Mr. Castilho (Secretary of the Conference of the States Parties) confirmed that conference services had been provided for the entire day and agreed that in the future, it would be appropriate to take advantage of those resources. |
Г-н Кастилью (Секретарь Конференции государств-участников) подтверждает, что конференционное обслуживание было предоставлено на весь день, и соглашается, что в будущем эти ресурсы следует использовать. |
Addressing the question of field offices and work on the ground, she agreed with the representative of Algeria that a human rights component should be incorporated into all peacekeeping missions; she would continue to make suggestions to that effect to the Security Council. |
Касаясь вопроса о страновых отделениях и деятельности на местах, Верховный комиссар соглашается с представителем Алжира в том, что необходимо включить вопросы защиты прав человека в мандат всех миротворческих миссий, и заявляет, что и впредь будет выходить с подобными предложениями в Совет Безопасности. |
He agreed with Ms. McDougall that the organization of the thematic discussion on the situation of Roma had been a watershed not only for the Roma themselves, but for the Committee's methods of work. |
Он соглашается с мнением г-жи Макдугалл о том, что организация тематического обсуждения по вопросу о положении рома стала важной вехой не только для самих рома, но и с точки зрения методов работы Комитета. |
The Chairperson agreed that if article 26, paragraph 9, was deleted, then the Committee would have to consider whether or not the exception provided for in article 17, paragraph 4, should be preserved in some other formulation. |
Председатель соглашается с тем, что если будет исключен пункт 9 статьи 26, то Комитету придется рассмотреть вопрос о том, следует ли сохранять в какой-либо иной формулировке исключение, предусмотренное в пункте 4 статьи 17. |
Mr. Mekjian (Armenia) agreed that attention needed to be given to the issues raised relating to electronic and mobile commerce and that a working group should be charged with drawing up the required global rules. |
Г-н Мекджан (Армения) соглашается с тем, что вопросам, связанным с электронной и мобильной торговлей, необходимо уделить внимание, и считает, что разработка необходимых глобальных правил должна быть поручена рабочей группе. |
Ms. Chanet agreed that protection should not be limited to minorities covered by article 27, but more because all minorities should have access to the media. |
Г-жа Чанет соглашается с тем, что защитой должны пользоваться не только меньшинства, о которых говорится в статье 27, и что доступ к средствам массовой информации должны иметь все меньшинства. |
Mr. Rivas Posada agreed that the term "non-formal law" was ambiguous, that the reference to customary law should be retained, and that the list of laws should be indicative. |
Г-н Ривас Посада соглашается с тем, что термин «неформальные правовые нормы» является двусмысленным, что следует сохранить упоминание об обычных правовых нормах и что перечень законов должен быть ориентировочным. |
The Chairperson agreed that, in guideline 4.5.2 [4.5.3], the ILC had adopted a position that was close to that taken by the human rights treaty bodies, despite the absence of the word "incontrovertibly". |
Председатель соглашается с тем, что в руководящем положении 4.5.2 [4.5.3] КМП заняла позицию, близкую позиции договорных органов по правам человека, несмотря на отсутствие слова "неоспоримо". |
Ms. Chanet said she agreed with Mr. O'Flaherty that the written replies were inadequate and that a parliamentary commissioner could not meet the requirement of independence laid down in the Paris Principles. |
Г-жа Шане говорит, что она соглашается с г-ном О'Флаэрти в том, что письменные ответы были неполными и что Парламентский уполномоченный не отвечает требованию о независимости, предусмотренному в Парижских принципах. |
Mr. Owada (President of the International Court of Justice) agreed that the Court passed judgments at the international level and the disputes it handled were always issues of international law. |
Г-н Овада (Председатель Международного Суда) соглашается с тем, что Суд выносит решения на международном уровне и разрешаемые им споры всегда касаются вопросов международного права. |
Ms. Kleopas agreed with Ms. Gaer about the usefulness of the follow-up procedure, particularly with regard to information obtained under that procedure at all stages of the Committee's work, from drafting the list of issues prior to reporting to the consideration of reports. |
Г-жа Клеопас соглашается с г-жой Гаер о полезности процедуры последующих действий, в частности в том, что касается информации, полученной в соответствии с этой процедурой на всех стадиях работы Комитета, начиная от разработки перечня вопросов, предшествующих представлению докладов, до их рассмотрения. |
Mr. Wallace (United States of America), disagreeing with the observer for the European Union on the issue of arbitration, said there was no consensus on the issue of consumer protection but agreed that the Working Group would continue to consider it. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки), заявляя о своем несогласии с мнением наблюдателя от Европейского союза по вопросу об арбитраже, говорит, что по вопросу о защите потребителей не было достигнуто консенсуса, однако соглашается, что Рабочей группе следует продолжить его рассмотрение. |
Ms. Kasule Kaggwa (Uganda) agreed with the delegates who had spoken previously on the issue, especially regarding support for the Colombian proposal that a colloquium should be held on microfinance. |
Г-жа Касуле Каггва (Уганда) соглашается с делегатами, которые ранее сделали заявления по этому вопросу, особенно, в отношении поддержки предложения Колумбии о проведении коллоквиума по вопросу о микрофинансировании. |
Mr. Decker (Observer for the European Union) endorsed the position of the Canadian delegation, as well as the substitution suggested by the representative of Austria, and agreed that the Nigerian text should be worked into paragraph 5 (c). |
Г-н Деккер (наблюдатель от Европейского Союза) одобряет позицию делегации Канады, а также замену, предложенную представителем Австрии, и соглашается с тем, что формулировку, предложенную Нигерией, следует включить в пункт 5(с). |
While her delegation agreed that it was premature to decide on the final outcome of the topic, the issues it raised could lead to the development of model clauses that could be of practical assistance to States when negotiating treaties. |
Хотя делегация оратора соглашается с тем, что принимать окончательное решение по данной теме преждевременно, поднятые при этом вопросы могут привести к выработке типовых положений, что окажет практическую помощь государствам, ведущим переговоры о заключении договоров. |
He agreed with the proposal to focus on the subject of shared groundwaters and proceed with the work on the law of transboundary aquifers with a view to completing the Commission's second reading of the draft articles. |
Оратор соглашается с предложением сосредоточить внимание на вопросе совместного использования грунтовых вод и продолжить работу над правом трансграничных водоносных горизонтов с целью завершения второго чтения проектов статей в Комиссии. |
He agreed with the proposal to insert the words "political interference" between "independence of the judiciary" and "from the executive branch and legislature" in the last part of that same sentence. |
Он соглашается с предложением включить слова «политическое влияние» между словами «независимость судебной системы» и «со стороны исполнительной власти и законодательной власти» в последней части этого же предложения. |
He agreed with the representative of Sweden that it was a problem when major trading nations felt that they could not sign the convention, but perhaps that was an indication that compromise was needed on limitation of liability. |
Оратор соглашается с представителем Швеции в том, что, если крупные торговые страны считают, что они не смогут подписать конвенцию, - это проблема, но, возможно, такая ситуация указывает на необходимость достижения компромисса по вопросу о пределах ответственности. |