They were conducted on a voluntary basis and at the request of a country, the results being confidential unless the country agreed to publication of an executive summary. |
Такие оценки проводятся на добровольной основе и по просьбе страны, и их результаты являются конфиденциальными, если страна не соглашается на опубликование резюме такой оценки. |
Mr. Gansukh (Mongolia) said that he agreed with the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime that in recent years crime had become globalized. |
Г-н Гансух (Монголия) соглашается с заявлением Исполнительного директора Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности по поводу того, что за последние годы произошла глобализация преступности. |
The African Group agreed with the Advisory Committee's recommendation that the General Assembly should approve the Secretary-General's financing proposals and trusted that the Committee would rapidly conclude its deliberations on the item. |
Группа африканских государств соглашается с рекомендацией Консультативного комитета о том, что Генеральной Ассамблее следует принять финансовые предложения Генерального секретаря и полагает, что Комитет оперативно завершит рассмотрение этого пункта. |
supported by Mr. Amir and Mr. de Gouttes, agreed that there was no need for the Committee to discuss the definition of genocide. |
Г-н КЬЕРУМ, которого поддерживают г-н Амир и г-н де Гутт, соглашается с тем, что Комитету нет необходимости обсуждать определение геноцида. |
The CHAIRMAN, supported by Mr. Lindgren Alves, agreed with that proposal, and further proposed that reference should be made to the Committee's three General Recommendations on indigenous people, discrimination against Roma and discrimination against non-citizens. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, которого поддерживает г-н Линдгрен Алвис, соглашается с этим предложением и далее предлагает сделать ссылку на три принятые Комитетом общие рекомендации о коренных народах, дискриминации в отношении рома и дискриминации неграждан. |
He also agreed that the article should be placed in article 9, paragraph 2, and that the comments of the observer for the Swiss Arbitration Association should be reflected in the explanatory material. |
Оратор также соглашается с тем, что эту статью следует перенести в пункт 2 статьи 9 и что в пояснительных материалах необходимо отразить замечания наблюдателя от Швейцарской арбитражной ассоциации. |
Mr. SICILIANOS supported the proposal made by Mr. Pillai and agreed with Mr. Lindgren Alves that the Committee should explore the possibility of greater collaboration with other United Nations bodies. |
Г-н СИСИЛИАНОС поддерживает предложение, высказанное гном Пиллаи, и соглашается с гном Линдгреном Алвисом в том, что Комитету следует изучить возможность расширения сотрудничества с другими органами Организации Объединенных Наций. |
Mr. CAMARA agreed on the need for closer cooperation with UNHCR, and suggested that the secretariat should draft a document on whether similar cooperation with the other specialized agencies would be useful and necessary. |
Г-н КАМАРА соглашается с необходимостью более тесного сотрудничества с УВКБ и предлагает поручить секретариату подготовить документ по вопросу о полезности и необходимости аналогичного сотрудничества с другими специализированными учреждениями. |
Mr. Lallah agreed with the Chairperson, that the follow-up by States parties to concluding observations should be directed to the particular issues, the articles of the Covenant, that were the subject of questions. |
Г-н Лаллах соглашается с Председателем в том, что последующие меры, принимаемые государствами-участниками в связи с заключительными замечаниями, должны касаться конкретных вопросов, тех статей пакта, которые связаны с данными вопросами. |
He agreed that the procedure, as it stood, had both advantages and drawbacks, and that it would need to be assessed by the treaty bodies in the light of practical experience. |
Он соглашается с тем, что в нынешнем порядке есть свои плюсы и минусы и что договорным органам предстоит произвести его оценку в свете практического опыта. |
Turning to the methodology for the scale of assessments for the period 2007-2009, he agreed with the Committee on Contributions that the methodology should be based on the most current, comprehensive and comparable data available for GNI. |
Обращаясь к методологии построения шкалы взносов на период 2007 - 2009 годов, оратор соглашается с Комитетом по взносам, что данная методология должна основываться на самых последних, всеобъемлющих и сопоставимых данных, касающихся ВНД. |
She agreed, however, with the Advisory Committee that the JIU report focused only on issues of internal control, while other issues such as optimizing acquisition and procurement management had not been developed. |
В то же время она соглашается с Консультативным комитетом в том, что доклад ОИГ посвящен только вопросам внутреннего контроля, в то время как другие аспекты, такие, как оптимизация управления закупочной деятельностью и снабжением, в докладе не рассматриваются. |
With regard to draft articles 25 to 30, his delegation generally agreed that international practice and the theoretical concept of the international legal personality of international organizations logically excluded nearly any form of responsibility on the part of member States for the acts of the organization. |
Касаясь проектов статей 25 - 30, делегация Польши в целом соглашается с тем, что международная практика и теоретические основы международной правосубъектности международных организаций по логике исключают почти любую форму ответственности государств-членов за деяния таких организаций. |
With respect to the legal provision which stated that a spouse could object to the other's occupation in the interests of the household, she agreed that the provision should be reviewed for possible amendment. |
В отношении правового положения о том, что один из супругов может в интересах семьи возражать против рода занятий другого, оратор соглашается, что это положение должно быть пересмотрено с целью возможного изменения. |
Ms. Banda (Malawi) agreed with the previous speaker and said that the Government looked forward to the upcoming local government elections as a further step for women to achieve parity with men. |
Г-жа Банда (Малави) соглашается с предыдущим оратором и говорит, что правительство ее страны надеется на то, что предстоящие выборы в местные органы власти станут еще одним шагом в направлении достижения равенства женщин с мужчинами. |
The Chairman said that, although the report of the Secretary-General on the issue had not been considered, he took it that the Committee agreed, on an exceptional basis, to allow the representative of Namibia to introduce the draft decision, which was purely procedural. |
Председатель говорит, что, хотя доклад Генерального секретаря по этому вопросу не был рассмотрен, он предлагает считать, что Комитет соглашается, в порядке исключения, разрешить представителю Намибии внести на рассмотрение этот проект решения, который носит чисто процедурный характер. |
In that connection, he agreed with the views expressed by the representative of Japan and considered that the Committee should endorse the recommendation contained in paragraph 7 of the report of ACABQ. |
В этой связи он соглашается с мнениями, выраженными представителем Японии, и считает, что Комитету следует одобрить рекомендацию, содержащуюся в пункте 7 доклада ККАБВ. |
Her delegation agreed with the conclusion of the Committee on Conferences that workload standards by themselves could not adequately assess the functions performed by translators, interpreters and text processors, but that they were important to assess productivity. |
Делегация оратора соглашается с выводом Комитета по конференциям о том, что сами по себе нормы рабочей нагрузки не могут обеспечивать адекватную оценку деятельности письменных переводчиков, устных переводчиков и операторов текстопроцессоров, хотя они и имеют важное значение для оценки продуктивности. |
Nadya Labi agreed, saying "there is a lyric in the film that gives the lie to the bravado of the entire girl-power movement." |
Надя Леби соглашается, говоря, что «в фильме есть лирика, которая даёт лжи браваду всему движению сил девушки». |
François Pinault, the company's founder, agreed to the idea and purchased 37 million shares in the company, or a 40% stake. |
Франсуа Пино, основатель компании, соглашается с этой идеей и приобретает 37 млн акций компании, или 40 % доли. |
The Doctor bargains with Pike for the lives of the villagers if he shows him the treasure and, with this agreed, they find the gold at the intersection of the four graves. |
Доктор торгуется с ним за жителей деревни, и тот соглашается сохранить им жизнь, если Доктор найдёт ему сокровища, и они находят их в рядом с четырьмя могилами. |
Responding to the representatives of Indonesia, China and Norway, he agreed with Indonesia that rising oil prices had had a major impact on a large number of countries, but emphasized that the use of agro- or biofuels was not an appropriate solution. |
Отвечая представителям Индонезии, Китая и Норвегии, оратор соглашается с Индонезией в том, что рост цен на нефть имел серьезные последствия для многих стран, но подчеркивает, что использование агро- или биотоплива не является правильным решением проблемы. |
He agreed with the general remarks made in paragraph 301 of the report to the effect that article 18 failed to provide in its provisions "a distinction between the rights of the State whose individual rights were violated, and the rights of other States". |
Он соглашается с общими замечаниями, высказанными в пункте 301 доклада, о том, что в положениях статьи 18 не проводится "различие между правами государства, индивидуальные права которого были нарушены, и правами других государств". |
With regard to human rights law, he stressed the importance of limiting the discretionary powers of States in respect of nationality and agreed that the principle of the right to a nationality was central to the Commission's work. |
Касаясь правовых норм в области прав человека, он подчеркивает важность ограничения дискреционных полномочий государств в отношении гражданства и соглашается с тем, что принцип права на гражданство занимает центральное положение в деятельности Комиссии. |
He welcomed the establishment of the Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons, and agreed that the Working Group should be reconvened to continue studying the topic at the forty-eighth session of the Commission. |
Он выражает удовлетворение в связи с созданием Рабочей группы по правопреемству государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц и соглашается с тем, что следует вновь созвать Рабочую группу для продолжения изучения этой темы на сорок восьмой сессии Комиссии. |