Ms. Aubeelack (Mauritius) said that there were more women members of parliament than in 2000, but agreed that bold measures were still required at least to meet the SADC target. |
Г-жа Обилак (Маврикий) говорит, что в настоящее время женщин в парламенте больше, чем в 2000 году, однако соглашается, что все еще необходимы решительные меры для достижения хотя бы установленного САДК показателя. |
She agreed with Mr. Flinterman on the need for the judiciary to be aware of the obligations of the State and to act accordingly, even if the provisions of the international instrument had not been incorporated into domestic law. |
Оратор соглашается с г-ном Флинтерманом в том, что работники судейской системы должны быть осведомлены в отношении обязательств, взятых государством, и поступать соответствующим образом, даже если положения того или иного международного инструмента и не включены в национальное законодательство. |
Her delegation welcomed the adoption of Human Rights Council Resolution 27/30 and agreed that the debt burden was an obstacle to sustainable development, the achievement of the MDGs and a serious impediment to the realization of all human rights. |
Делегация Аргентины приветствует принятие резолюции 27/30 Совета по правам человека и соглашается с тем, что долговое бремя препятствует устойчивому развитию, достижению ЦРДТ и осложняет соблюдение всех прав человека. |
She reaffirmed those countries' strong commitment to combating violence and discrimination against girls, including those living in child-headed households, and agreed that gender mainstreaming was key for achieving gender equality and empowering women and girls. |
Она подтверждает твердую приверженность этих стран борьбе с насилием и дискриминацией в отношении девочек, в том числе девочек, проживающих в возглавляемых детьми домашних хозяйствах, и соглашается, что учет гендерной проблематики имеет ключевое значение для достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
He acknowledged the important role that Cameroon had always played in the protection of refugees, notably those from the Central African Republic and Nigeria, and agreed on the need to improve burden-sharing for resettlement and provide better support for communities that received large numbers of refugees. |
Он признает важную роль, которую Камерун всегда играл в защите беженцев, в частности беженцев из Центральноафриканской Республики и Нигерии, и соглашается, что необходимо улучшить разделение бремени ответственности за расселение и обеспечить более ощутимую поддержку общин, которые принимают большое число беженцев. |
He agreed that Kenya formed a key pillar in the international refugee protection system and admitted that not enough had been done to support the communities surrounding Dadaab and Kakuma refugee camps. |
Он соглашается, что Кения является ключевым звеном в международной системе защиты беженцев, и признает недостаточность мер по поддержке общин вокруг лагерей беженцев Дадааб и Какума. |
According to the commentary, subsequent agreements included non-binding agreements of all States parties to a treaty after its conclusion; in that regard, further discussion of cases where most, but not all, parties agreed on a decision would be helpful. |
В соответствии с комментарием, к последующим соглашениям относятся не обладающие обязательной силой соглашения, заключенные всеми государствами - участниками договора в период после его заключения; в связи с этим было бы полезно продолжить обсуждение случаев, когда с решением соглашается большинство, но не все участники. |
He agreed that the first paragraph of the text proposed by the Chairperson should refer to international trade law and that the word "simplified" should be inserted in the second paragraph. |
Оратор соглашается с тем, что первый пункт предложенного Председателем текста должен содержать ссылку на международное торговое право и что второй пункт должен быть дополнен словом "упрощенных". |
He therefore agreed with the representative of Singapore that the Commission should make it clear that it was no longer dealing with microfinance but with the creation of an enabling legal environment for MSMEs. |
Оратор соглашается в связи с этим с представителем Сингапура в отношении того, что, как должна пояснить Комиссия, она более не занимается микрофинансированием, а скорее созданием благоприятной правовой среды для ММСП. |
His delegation agreed with the recommendation made by the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela at the previous meeting that the working group should not focus exclusively on MSMEs but should also deal with the availability of microfinance for other types of associations and groups. |
Делегация стран оратора соглашается с рекомендацией, внесенной представителем Боливарианской Республики Венесуэла на предыдущем заседании, о том, что рабочая группа не должна сосредотачиваться исключительно на ММСП, но должна заняться также вопросом о доступности микрофинансирования для объединений и групп других видов. |
Turning to the other new draft articles, he agreed that the special rules in bilateral and multilateral instruments should prevail over any general rule in the draft articles that was inconsistent with them. |
Переходя к другим новым проектам статей, он соглашается с тем, что специальные нормы, закрепленные в двусторонних и многосторонних договорах, должны превалировать над любой содержащейся в проектах статей общей нормой, которая с ними не согласуется. |
It also strongly endorsed the need to promote respect for all human rights and fundamental freedoms in the context of development, and agreed that Governments must respect human rights as they formulated and implemented food, education, labour and health policies. |
Оно также решительно поддерживает необходимость содействовать уважению всех прав человека и основных свобод в контексте развития и соглашается с тем, что правительства должны уважать права человека при разработке и осуществлении продовольственной и образовательной политики и политики в области трудовых ресурсов и здравоохранения. |
Ms. Ameline (Chair, Committee on the Elimination of Discrimination against Women) agreed that the provision of adequate health services was of primary importance for women and it was an issue that was raised by the Committee with all States parties. |
Г-жа Амелин (Председатель Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин) соглашается с тем, что оказание адекватных медицинских услуг имеет первостепенное значение для женщин, и именно этот вопрос был поставлен Комитетом перед всеми государствами-участниками. |
Her delegation supported the separate consideration of the topics of transboundary aquifers and oil and gas and agreed with the recommendation that the Commission should not proceed with work on transboundary oil and gas issues, which were subject to bilateral cooperation. |
Делегация ее страны поддерживает отдельное рассмотрение темы трансграничных водоносных горизонтов и темы нефти и газа и соглашается с рекомендацией относительно того, что Комиссии не следует продолжать работу по трансграничным аспектам, касающимся нефти и газа, которые должны рассматриваться в ходе двустороннего сотрудничества. |
When Oliver stayed behind when he agreed to join the League, he never could have known that this is what he was agreeing to. |
Когда Оливер соглашался присоединиться к Лиге, он никак не мог знать, что он соглашается на это. |
Ms. MOTOC agreed with Ms. Majodina and Ms. Chanet on the need to emphasize States parties' obligation not to restrict the right of individuals to address communications to the Committee. |
Г-жа МОТОК соглашается с г-жой Майодиной и г-жой Шане относительно необходимости акцентирования обязательства государств-участников не ограничивать право отдельных лиц направлять свои сообщения в Комитет. |
He agreed that, while there was no institutionalized racial discrimination in his country, there were cases of hidden discrimination, as there were in all countries. |
Он соглашается с тем, что если в стране нет институционализированной расовой дискриминации, то случаи скрытой дискриминации все же существуют, как и во всех странах. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) agreed that it would be premature for the Commission to decide whether to include in the draft Guide recommendations on the applicable law. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) соглашается с тем, что Комиссии преждевременно решать вопрос о том, включать или не включать в проект Руководства рекомендации о применимом праве. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) agreed that adjustment of the language of the Legislative Guide to ensure consistency with the model legislative provisions was a straightforward exercise which could perhaps be completed within a year. |
Г-н Эстрелья Фариа (Секретариат) соглашается с тем, что внесение коррективов в формулировки Руководства для законодательных органов с целью согласования их с формулировками типовых законодательных положений - довольно простое мероприятие, завершить которое можно, наверное, в течение года. |
He agreed with Mr. Amir that the delegation should provide the Committee with more precise information on the activities of the Consultative Council on Human Rights, for example, the number of complaints it had received since the reform of 2001. |
Он соглашается с г-ном Амиром в том, что делегации следует представить Комитету более точную информацию о деятельности Консультативного совета по правам человека, например, в отношении числа жалоб, которые он получил в период после реформы 2001 года. |
While the Government agreed that the participation of women in political life was a desirable goal, it was not in the Canadian political culture to use coercive measures or apply quotas. |
Хотя правительство соглашается с тем, что участие женщин в политической жизни является желаемой целью, для политической культуры Канады нехарактерно использование принудительных мер или специальных квот. |
speaking as a member of the Committee, agreed with previous speakers that the issue of descent was much more far-reaching than the notion of caste. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, соглашается с предыдущими ораторами в том, что вопрос родового происхождения гораздо более масштабный, нежели понятие касты. |
The Group therefore called for a complete review of the funding mechanism and agreed with the Group of 77 and China that the matter should be given priority attention during the deliberations on the 2006-2007 budget. |
Поэтому Группа призывает провести всесторонний обзор механизма финансирования и соглашается с Группой 77 и Китаем в том, что этому вопросу следует уделить первоочередное внимание в ходе обсуждений по бюджету на 2006 - 2007 годы. |
With regard to the scope of application of the draft articles, his delegation agreed that priority should be given to the protection, preservation and management of transboundary aquifers by aquifer States, bearing in mind the fragility of such aquifers. |
В отношении сферы применения проектов статей делегация Аргентины соглашается с тем, что приоритет необходимо отдать защите и охране трансграничных водоносных горизонтов и управлению ими со стороны государств водоносного горизонта, принимая во внимание уязвимость таких водоносных горизонтов. |
Mr. Shi Jiuyong (President of the International Court of Justice), responding to the comments made by the representative of Mexico, agreed that it was regrettable that the Court had only two official languages. |
Г-н Ши Цзююн (Председатель Международного Суда), отвечая на замечание представителя Мексики, соглашается, что, к сожалению, Суд использует только два официальных языка. |