Concerning the mandate of the Working Group, he agreed with the representative of Argentina and endorsed the view of the United States representative that the work to be done should be identified by the Working Group and not by the Sixth Committee. |
Что касается мандата Рабочей группы, то выступающий соглашается с представителем Аргентины и поддерживает мнение представителя Соединенных Штатов о том, что работа, которую предстоит проделать, должна быть определена Рабочей группой, а не Шестым комитетом. |
The CHAIRMAN agreed with the representative of Brazil, and said that, since it was obvious that the Sixth Committee would follow up the report, he took it that the Working Group would accept the original language, with no reference to the report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с представителем Бразилии и говорит, что, поскольку ясно, что Шестой комитет будет заниматься в дальнейшем докладом, он будет считать, что Рабочая группа согласна с первоначальными формулировками без указания на доклад. |
With regard to the amnesty laws, he agreed with the statements made by other members of the Committee and, in particular, with Mr. Pocar's remarks regarding the Committee's general comment 20 of 1992. |
В отношении законов об амнистии он соглашается с заявлениями, сделанными другими членами Комитета, и в частности комментариями г-на Покара, касающимися общего замечания 20 Комитета от 1992 года. |
Mr. WOLFRUM agreed with Mr. van Boven's comments about the overlapping jurisdiction of human rights treaty bodies, a matter which should be raised at the next meeting of persons chairing the treaty bodies. |
Г-н ВОЛЬФРУМ соглашается с замечаниями г-на ван Бовена относительно частично совпадающей юрисдикции договорных органов по правам человека; этот вопрос следует поднять в ходе следующего совещания председателей договорных органов. |
Mr. CHIGOVERA said that he could accept the amendments to the first paragraph and agreed with Mr. Diaconu that the amendment to the second paragraph should read: "a continuing obstacle to the efforts for peace". |
Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что он может согласиться с поправками к первому пункту и соглашается с г-ном€Диакону относительно того, что поправка к третьему пункту должна гласить: ∀по-прежнему является препятствием на пути достижения мира∀. |
The Administration stated that it did not generally establish norms for programme delivery costs as a proportion of project costs, but agreed that norms could be established for administrative support costs in relation to the total project costs. |
Администрация заявила, что, как правило, она не устанавливает нормативы расходов на исполнение программ в виде определенной доли расходов по проектам, но соглашается с тем, что можно было бы установить нормативы расходов на административное обслуживание в виде доли с общих расходов по проектам. |
Mr. BANTON agreed that the two paragraphs should be merged into a single one, beginning: "Concern is again expressed regarding the State party's reservation to article 4 of the Convention." |
Г-н БЕНТОН соглашается с тем, что эти два пункта следует объединить в один пункт, который начинался бы словами: "Вновь выражается озабоченность в отношении оговорки государства-участника, касающейся статьи 4 Конвенции". |
Mr. Kanu said with reference to responsibility of international organizations that his delegation agreed that the topic should be examined in the basis of the discussions held on the responsibility of States, while recognizing that international organizations differed from States and did not have analogous structures. |
Г-н Кану, касаясь ответственности международных организаций, соглашается с мнением о том, что необходимо рассмотреть эту тему на основе дискуссии об ответственности государств, хотя и общеизвестно, что международная организация отличается от государства и не имеет аналогичных структур. |
He agreed that the first meeting of the Commission's tenth session should be expanded to allow the Commission to start its preparatory work and that the work could be organized in four sessions as suggested in paragraph 33 of the report of the Secretary-General (A/55/120). |
Оратор соглашается с тем, что первое заседание десятой сессии Комиссии должно быть расширено, с тем чтобы позволить Комиссии начать свою подготовительную работу и организовать ее в рамках четырех сессий, как это предложено в пункте ЗЗ доклада Генерального секретаря (А/55/120). |
It was said that if the contractual carrier agreed to increase liability beyond that provided for in the draft convention, it would be illogical to impose such liability on the maritime performing party who might not even be a party to that agreement. |
Было указано, что если перевозчик по договору соглашается увеличить ответственность сверх пределов, предусматриваемых в проекте конвенции, то было бы нелогичным навязывать такую ответственность морской исполняющей стороне, которая, возможно, даже не является участником этого соглашения. |
Turning to the topic of unilateral acts of States, she agreed with the suggestion that the scope of the topic should be limited by focusing on acts of States which produced legal effects. |
Обращаясь к теме односторонних актов государств, она соглашается с предложением о том, чтобы ограничить сферу охвата этой темы, сосредоточив внимание на актах государств, которые порождают правовые последствия. |
The Administration agreed with the Joint Appeals Board when the Board's findings were not in favour of the appellant, but when findings supported the appellant, management's confidence in the Board dropped considerably. |
Администрация соглашается с Объединенным апелляционным советом, когда он выносит решения не в пользу лица, подавшего апелляцию, но, когда они отвечают интересам этого лица, уровень доверия к Совету со стороны администрации резко снижается. |
Mr. PILLAI agreed that it was essential that the drafts should reflect the role of the Committee and the Convention, in particular in the Programme of Action, with regard to follow-up and to strengthening the contribution of the Committee. |
Г-н ПИЛЛАИ соглашается, что очень важно добиться того, чтобы в проектах обязательно нашла отражение роль Комитета и Конвенции, в особенности в Программе действий, с точки зрения последующих действий и для усиления вклада Комитета. |
With regard to draft article 8, paragraph 2, he agreed in principle that it was necessary to include a paragraph dealing with the breach of an obligation under the rules of the organization, as most obligations of an international organization originated in such rules. |
В отношении пункта 2 статьи 8 оратор в принципе соглашается с тем, что в данную статью необходимо включить пункт, касающийся нарушения обязательства в соответствии с правилами организации, так как большинство обязательств международной организации проистекают из таких правил. |
He agreed with the Secretary-General that there must be better management of globalization at the national and international levels in order to maximize its benefits and minimize its negative aspects through investment in human resources and physical infrastructure and the promotion of good governance, democracy and human rights. |
Оратор соглашается с Генеральным секретарем в том, что для максимального использования выгод глобализации и уменьшения ее негативных последствий с помощью инвестиций в людские ресурсы и материальную инфраструктуру и поддержки благого управления, демократии и прав человека необходимо обеспечить более эффективное управление процессом глобализации на национальном и международном уровнях. |
He commended the ad hoc expert group for devising methods for assessing the effects of sanctions on non-target States and agreed that the choice of applicable methods to assess those consequences would depend on the particular circumstances of affected States in the context of specific sanctions. |
Выступающий выражает признательность специальной группе экспертов за разработку методов оценки последствий санкций для государств, не являющихся объектом санкций, и соглашается с тем, что выбор применимых методов оценки этих последствий зависит от конкретных условий, в которых находятся пострадавшие государства в контексте конкретных санкций. |
She agreed with the Special Committee's recommendations concerning the scheduling of its sessions later in the year, although that would have financial and other consequences for the developing countries especially, but she did not believe that the Special Committee's sessions should be shortened. |
Выступающая соглашается с рекомендациями Специального комитета о том, чтобы его сессии планировались на более поздний срок, хотя это будет иметь финансовые и другие последствия, особенно для развивающихся стран; вместе с тем, по мнению выступающей, продолжительность сессий Специального комитета уменьшаться не должна. |
He agreed that the lack of qualitative assessment was one of the problems in programme performance reporting, and he looked forward to the introduction of monitoring and self-evaluation with a view to the improvement of programme performance. |
Он соглашается с тем, что одна из проблем, связанных с отчетностью об исполнении программ, связана с качественной оценкой, и он с нетерпением ожидает внедрения системы контроля и самооценки в целях совершенствования исполнения программ. |
Taking note of the verdict given by the International Court of Justice on 27 February 1998 related to its competence, in which it agreed to consider the case, thus putting the case back on legal track, |
принимая к сведению вынесенный Международным Судом 27 февраля 1998 года вердикт по вопросу о его компетенции, в котором он соглашается принять это дело к рассмотрению, возобновляя тем самым предусмотренную правом процедуру, |
Unless the State of enforcement agrees to permit the prisoner to remain in its territory following completion of sentence, the prisoner shall be released into the custody of the State of the person's nationality or another State that has agreed to receive the person. |
Если государство исполнения приговора не соглашается разрешить заключенному остаться на своей территории после отбытия срока заключения, заключенный передается в распоряжение государства, гражданином которого он является, или другого государства, которое согласилось его принять. |
The CHAIRMAN agreed and suggested that the sentence quoted by Mr. Pillai be deleted from paragraph 11 and inserted following paragraph 7 as a new paragraph 7 (b) under positive aspects. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается и предлагает фразу, о которой говорит г-н Пиллаи, исключить из пункта 11 и включить ее после пункта 7 в качестве нового пункта 7 b) раздела "Позитивные аспекты". |
Concerning the phrase "a right of the mass media to have access," she agreed with Sir Nigel Rodley's suggested wording, namely "a right to have the mass media" perform certain actions. |
В отношении фразы "право СМИ на доступ к информации" оратор соглашается с формулировкой, предложенной сэром Найджелом Родли, а именно "право на то, чтобы СМИ" осуществляли соответствующие действия. |
She agreed with the representative of the Russian Federation that the Assistant Secretary-General for Human Rights should keep Member States informed, in particular about the activities of the Human Rights Council in relation to the work of the General Assembly and the Security Council. |
ЗЗ. Оратор соглашается с представителем Российской Федерации в том, что помощнику Генерального секретаря по правам человека придется в числе прочего взять на себя информирование государств-членов о деятельности Совета по правам человека наряду с информацией о работе Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Where the national laws of an affected State provide protections in excess of international standards and the affected State has not agreed to waive such additional protections in order to facilitate the delivery of assistance, assisting States must comply with the national laws of the affected State. |
В случае, когда национальное законодательство какого-либо пострадавшего государства предусматривает меры по защите, превышающие международные стандарты, и это пострадавшее государство не соглашается отказаться от таких дополнительных мер защиты, с тем чтобы ускорить предоставление помощи, государства, оказывающие помощь, должны соблюдать национальные законы пострадавшего государства. |
Ms. McAskie (Assistant Secretary-General, Peacebuilding Support Office) agreed that the failure to provide written information to the members of the Committee was a problem, but one that would be quickly corrected as the Peacebuilding Support Office got more staff in place. |
Г-жа Макаски (помощник Генерального секретаря, Отделение по поддержке миростроительства) соглашается, что сбой в предоставлении письменной информации членам Комитета является проблемой, но ее можно будет быстро решить, поскольку штат Отделения по поддержке миростроительства пополнится новыми сотрудниками. |