The Chairperson agreed that the presentation of three documents from Venezuela in Spanish only, none of which had been translated, was a real problem for the Committee, especially since consideration of Venezuela's report was due to begin at the next meeting. |
Председатель соглашается с тем, что представление трех документов Венесуэлы только на испанском языке, ни один из которых не был переведен, является серьезной проблемой для Комитета, особенно поскольку рассмотрение доклада Венесуэлы должно начаться на следующем заседании. |
Ms. McDOUGALL, expressing gratitude to the convenor of the contact group for the introduction of the report and for her leadership of the group, agreed that it would be fruitless to attempt a discussion of texts still at a drafting stage. |
Г-н МАКДУГАЛЛ, выражая признательность организатору контактной группы за представление доклада и за руководство группой, соглашается с тем, что будет бесполезным приступать к обсуждению текстов, все еще находящихся на этапе составления. |
She agreed with Mr. Aboul-Nasr that the most important point was to have the Committee's issues reflected in the final documents but also felt it important for the language of the texts to be revised to highlight the role of the Committee and the Convention. |
Она соглашается с г-ном Абул-Насром в том, что наиболее важным моментом является отражение вопросов, интересующих Комитет, в заключительных документах, но также представляется важным пересмотреть формулировки текстов, чтобы подчеркнуть роль Комитета и Конвенции. |
Mr. DIACONU agreed that the reference to "mother tongue" should be deleted and noted that in any case language tended to be one aspect of the national identity of minority groups. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с тем, что понимание о "родном языке" следует исключить, и отмечает, что в любом случае язык, как правило, является одним из аспектов национальной самобытности групп меньшинств. |
She agreed with Sir Nigel Rodley that the Committee needed to know the content of the reforms to the Criminal Code and Code of Criminal Procedure. |
Она соглашается с сэром Найджелом Родли в том, что Комитету требуется узнать содержание реформ, проводящихся в отношении Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. |
The Chairperson agreed that the commentary should instruct the legislator to consider the economic consequences arising from either option and that it should also address considerations pertaining to the efficiency of the registry. |
Председатель соглашается с тем, что в комментарии следует рекомендовать законодательным органам учитывать экономические последствия, связанные с каждым из вариантов, и что в нем следует также отразить соображения, касающиеся эффективности реестра. |
Mr. McDOUGALL agreed, recalling that Mr. Yutzis had made an oral report to the Committee and submitted two documents produced by the Contact Group, one reporting on the meeting of the Preparatory Committee and another on the Committee's role in the World Conference. |
Г-жа МакДУГЭЛЛ соглашается, напоминая, что г-н Ютзис сделал устный доклад Комитету и представил два документа, составленные Контактной группой, один из которых является отчетом о заседании Подготовительного комитета, а другой посвящен роли Комитета во Всемирной конференции. |
He agreed with the proposal to appoint a rapporteur on information to look at the list of countries to be examined, obtain a list of the relevant press, radio and television services, and inform those who might be interested about the Committee's work. |
Он соглашается с предложением назначить докладчика по вопросам информации, поручив ему просматривать список стран, по которым предстоят слушания, составлять перечень соответствующих печатных органов, радио- и телеканалов и информировать тех, кому может быть интересна работа Комитета. |
In conclusion, his delegation urged the four countries whose accession would ensure the universality of the Treaty to become parties to it and agreed wholeheartedly with the representative of Brazil that a single nuclear weapon was one too many. |
В заключение делегация его страны призывает четыре страны, чье присоединение обеспечит универсальность Договора, стать его участниками, и всецело соглашается с представителем Бразилии в том, что и одной единицы ядерного оружия уже слишком много. |
With regard to governance recommendation 4, relating to the role of Member States and the functioning of the Fifth Committee, the Secretary-General agreed with the Advisory Committee that, given the adoption of General Assembly resolution 60/260, there was no merit in considering the issue further. |
Что касается рекомендации 4 по вопросам управления о роли государств-членов и функционировании Пятого комитета, то Генеральный секретарь соглашается с Консультативным комитетом в том, что с учетом принятия резолюции 60/260 Генеральной Ассамблеи нет смысла дополнительно рассматривать данный вопрос. |
His delegation believed that the views of the Advisory Committee provided a good basis for the Fifth Committee's deliberations and agreed that early decisions were needed on five issues. |
Его делегация считает, что мнения Консультативного комитета закладывают хорошую основу для обсуждений Пятого комитета, и соглашается с тем, что в ближайшее время следует принять решение по пяти вопросам. |
While her delegation agreed that the Department should gradually assume a leading role in crisis response, she would be interested to know the outcome of the Department's review of the operation of the interim team. |
Делегация оратора соглашается с тем, что Департаменту следует постепенно взять на себя ведущую роль в деле реагирования на кризисные ситуации, однако она хотела бы узнать о результатах проведенного Департаментом обзора деятельности временной группы. |
In a "futures" contract, one party agrees to deliver to the other party on a specified future date a specified asset at a price agreed at the time of the contract and payable on the maturity date. |
В рамках "фьючерсных" контрактов одна сторона соглашается вручить другой стороне в оговоренную будущую дату какие-либо оговоренные активы по цене, согласованной в момент заключения контракта и подлежащей уплате в дату наступления срока исполнения обязательства. |
The CHAIRMAN agreed and asked Mr. Pillai, Mr. Kjaerum, Mr. Bossuyt and Mr. Reshetov to draw up an amended version of paragraph 3. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с этим предложением и просит г-на Пиллайя, г-на Каерума, г-на Боссайта и г-на Решетова сформулировать измененный вариант пункта 3. |
The contact group should make every effort to influence the discussions of the Preparatory Committee and he agreed that it would be worthwhile for Committee members to try and influence their respective regional groups. |
Контактная группа должна предпринимать все усилия, чтобы повлиять на ход обсуждений в Подготовительном комитете, и г-н Ютсис соглашается с тем, что членам Комитета целесообразно попытаться воздействовать на свои соответствующие региональные группы. |
If the State party agreed to recognize the competence of the Committee against Torture under article 22, it would have access to the Committee's jurisprudence that would assist it in determining what constituted a violation of article 3. |
Если государство-участник соглашается признать компетенцию Комитета против пыток по статье 22, то оно будет иметь доступ к юриспруденции Комитета, которая помогла бы ему установить, что представляет собой нарушение статьи 3. |
Mr. AMOR agreed that the non-availability of documents in working languages posed a problem, but pointed out that the United Kingdom had after all submitted its 1998 report on time; it was not its fault if that report had been overtaken by events. |
Г-н АМОР соглашается с тем, что отсутствие документов на рабочих языках создает большую проблему, однако указывает на то, что Соединенное Королевство хотя бы представила свой доклад за 1998 год своевременно; не его вина, что после представления доклада в стране произошло много изменений. |
Mr. RECHETOV agreed with the comments made by Mr. Bryde, Mr. Banton and Mr. Fall; as a former country rapporteur for Sweden, he was not convinced either that the State party was fully committed to the elimination of racial discrimination. |
Г-н РЕШЕТОВ соглашается с комментариями г-на Брайда, г-на Бантона и г-на Фалля; как бывшего докладчика по Швеции; он также не убежден, что Государство-участник делает все возможное для ликвидации расовой дискриминации. |
Having listened to the delegation's replies, she agreed with Mr. Kretzmer that confusion still existed regarding the differences between custody and pre-trial detention, and the provision of medical treatment during custody. |
Выслушав ответы делегации, она соглашается с гном Крецмером, что по-прежнему есть путаница в отношении различий между содержанием под стражей и задержанием до суда, а также в отношении предоставления медицинского лечения при нахождении под стражей. |
Lastly, she agreed with the Special Representative of the Secretary-General that the greatest achievement in the past 10 years had been the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and the activities undertaken in many parts of the world to implement it. |
В заключение, она соглашается с мнением Специального представителя Генерального секретаря о том, что самым большим достижением за последние 10 лет были практически всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка и проведенные во многих частях мира мероприятия по ее осуществлению. |
However, her delegation had agreed only reluctantly to participation by observers in the Committee's meetings and it hoped that the Committee's very important work would not be slowed down by that innovation. |
Однако ее делегация неохотно соглашается на участие наблюдателей в заседаниях Комитета и надеется, что очень важная работа Комитета не будет замедлена этим нововведением. |
It agreed with the Advisory Committee that the circumstances leading to serious weaknesses in contract management at MONUA identified by the Board should be examined by the Secretariat and that the lessons learned should be applied to other peacekeeping missions. |
Она соглашается с Консультативным комитетом в том, что Секретариату следует изучить обстоятельства, обусловившие серьезные недостатки в управлении контрактной деятельностью в МНООНА, выявленные Комиссией, и в том, что накопленный опыт необходимо использовать в других миссиях по поддержанию мира. |
Lastly, the European Union agreed with the proposal to bring the reporting cycle for all progress reports into line on an annual basis in order to improve the implementation of recommendations. |
И наконец, Европейский союз соглашается с предложением о представлении всех докладов о ходе осуществления рекомендаций Комиссии на ежегодной основе, с тем чтобы улучшить положение дел с осуществлением рекомендаций. |
Mr. Yusuf Mshamba (United Republic of Tanzania) agreed with the representative of Egypt that the requests should be considered in informal consultations and added that, in the opinion of his delegation, it was important to consider them individually and not as a package. |
Г-н ЮСУФ МШАМБА (Объединенная Республика Танзания) соглашается с представителем Египта в том, что такие просьбы должны быть рассмотрены в ходе неофициальных консультаций, и отмечает, что, по мнению его делегации, важно, чтобы они рассматривались в индивидуальном порядке, а не все вместе. |
His delegation agreed with the Secretary-General that the failure of the United States to pay its arrears amounted to a failure to honour its contract with the rest of the world at a time when leadership was vital. |
Его делегация соглашается с мнением Генерального секретаря в отношении того, что неуплата Соединенными Штатами своей задолженности равносильна невыполнению этой страной условий контракта, заключенного с остальными странами мира, в то время когда руководящая роль имеет жизненно важное значение. |