Ms. Appel (Denmark), referring to an earlier remark by Ms. Livingstone Raday, agreed that the figures on eating disorders among young people were alarming. |
Г-жа Аппель (Дания), касаясь ранее высказанного г-жой Ливингстон Рэдэй замечания, соглашается с тем, что данные о нарушениях питания молодых людей вызывают тревогу. |
Mr. THORNBERRY agreed that some kind of pre-sessional mechanism would be useful in drawing up a list of questions, although he personally would find it difficult to attend such a meeting. |
Г-н ТОРНБЕРРИ соглашается, что для составления списка вопросов было бы полезным провести какое-либо предсессионное мероприятие, хотя он лично считает, что участие в таком мероприятии может быть сопряжено с трудностями. |
He agreed with the representative of Nigeria that some of the benefits of guided tours could not and should not be quantified in financial terms; their impact on the lives and knowledge of individuals was more important. |
Он соглашается с представителем Нигерии в том, что определенные аспекты ценности экскурсий не могут и не должны определяться финансовыми соображениями; гораздо важнее то, какое влияние они оказывают на жизнь и как отражаются на представлениях людей о мире. |
He agreed that in the area of violence against women, the Government was providing insufficient resources to redress the problem of court delays and to finance shelters. |
Оратор соглашается с тем, что в сфере насилия в отношении женщин правительство обеспечивает недостаточно ресурсов для решения проблемы отсрочек рассмотрения дел в суде и финансирования приютов. |
He therefore agreed that it would be prudent to verify that such assistance would be available before offering it to Seychelles. |
В этой связи он соглашается с тем, что было бы разумно сначала удостовериться в возможности оказания такой помощи, перед тем как предлагать ее Сейшельским Островам. |
Ms. IZE-CHARRIN (Officer-in-Charge, OHCHR) agreed with Mr. de Gouttes that political support for the proposed reform was of great importance, but pointed out that consultations with States parties had commenced only recently. |
Г-жа ИЗЕ-ЧАРРИН (Исполняющая обязанности руководителя, УВКПЧ) соглашается с г-ном де Гуттом, что политическая поддержка предлагаемой реформы имеет важное значение, но отмечает, что консультации с государствами-участниками начались только в самое последнее время. |
She agreed that allowing women to choose to remain under the guardianship of their father could be seen as a way of maintaining the old system; however, such arrangements were currently quite rare and efforts would continue to completely eliminate that practice. |
Она соглашается, что предоставление женщинам возможности оставаться под покровительством их отцов может рассматриваться в качестве способа сохранения старой системы; однако в настоящее время такие случаи довольно редки, и будут продолжены усилия в целях полной ликвидации такой практики. |
He agreed with the Secretary-General that one of the best ways of assisting the poor was to provide a genuinely free and fair trading system that allowed them to trade themselves out of poverty. |
Оратор соглашается с Генеральным секретарем в том, что один из наилучших способов помогать бедным - это обеспечить подлинно свободную и справедливую торговую систему, что позволило бы им избежать нищеты. |
It looked forward to the inclusion of more information in future reports, as recommended by the Advisory Committee, and agreed with ACABQ that the Secretary-General should make every effort to ensure the most rational use of resources while avoiding duplication and overlap. |
Он надеется, что с учетом рекомендации Консультативного комитета будущие доклады будут содержать больше информации, и соглашается с ККАБВ в том, что Генеральному секретарю следует предпринять все усилия по обеспечению самого рационального использования ресурсов с одновременным избежанием дублирования и параллелизма в работе. |
Mr. Simancas (Mexico) said that he agreed with those who had spoken in support of the proposal to discuss the web site, but wondered if the Bureau could give the Committee details of the latest proposed programme of work. |
Г-н Симанкас (Мексика) говорит, что он соглашается с теми, кто высказался за обсуждение вопроса о веб-сайте, однако он интересуется, может ли Бюро представить Комитету подробные данные о самой последней предложенной программе работы. |
With regard to standards of accommodation for air travel, he expressed concern at escalating costs and agreed with the recommendations contained in the related report of the Advisory Committee (A/59/573). |
Что касается норм проезда воздушным транспортом, то оратор выражает обеспокоенность по поводу роста расходов и соглашается с рекомендациями, содержащимися в соответствующем докладе Консультативного комитета (А/59/573). |
He agreed that the suspension of WTO negotiations, in the absence of an agreement on agriculture, among others, was a serious setback for the process of placing development in the mainstream of the multilateral trading system. |
Оратор соглашается с тем, что приостановка переговоров в рамках ВТО в отсутствие, среди прочего, соглашения по сельскому хозяйству, представляет собой значительный шаг назад в процессе актуализации вопросов развития в русле многосторонней торговой системы. |
Ms. Avenberg (Sweden) agreed with the observer for the Swiss Arbitration Association that the content of paragraph 4 had already been covered in article 7, paragraph 3. |
Г-жа Авенберг (Швеция) соглашается с мнением наблюдателя от Швейцарской арбитражной ассоциации о том, что содержание пункта 4 уже охватывается пунктом 3 статьи 7. |
The CHAIRPERSON, supported by Mr. AMIR, agreed that the Administering Powers should be urged to include information relating to the Non-Self-Governing Territories in their periodic reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, которого поддерживает г-н АМИР, соглашается с тем, что к управляющим державам следует обратиться с настоятельным призывом о включении в свои периодические доклады информации, касающейся несамоуправляющихся территорий. |
Mr. YUTZIS agreed the State party should provide further information and wondered whether the text should refer to the civil service or more generally to public services. |
Г-н ЮТСИС соглашается, что государству-участнику следует представить дополнительную информацию, и задается вопросом о том, следует ли в тексте сослаться на гражданскую службу или в целом на государственные службы. |
The CHAIRPERSON agreed that the questions should continue to contain sub-questions, so long as they proceeded from the main question and did not raise new issues. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с тем, что вопросы должны и впредь содержать подвопросы при том понимании, что они вытекают из основного вопроса и что в связи с ними не возникает новых проблем. |
Mr. Lallah agreed that a mention of election of judges was uncalled for and felt that Mr. Shearer's suggestion would solve the problem. |
Г-н Лаллах соглашается, что упоминание об избрании судей нежелательно, и считает, что предложение г-на Ширера решит проблему. |
They must be seen as a last resort, and he therefore agreed that they should only be admitted by derogation under declaration of a state of emergency. |
Они должны рассматриваться в качестве последнего средства, и поэтому он соглашается, что их только следует допускать в порядке отхода в рамках объявления чрезвычайного положения. |
With regard to continuing differences between the State party and the Committee on how to interpret important parts of the Covenant, he agreed that there was no binding procedure for determining the correct interpretation. |
Что касается сохраняющегося расхождения во мнениях между государством-участником и Комитетом относительно того, как следует толковать важные разделы Пакта, он соглашается с тем, что нет обязующей процедуры определения правильного толкования. |
He agreed with the representative of the United States that the responsibility of migrants, both legal and irregular, towards the laws of their countries of residence was an area needing more attention. |
Он соглашается с представителем Соединенных Штатов в том, что вопрос об ответственности мигрантов - как легальных, так и нелегальных - перед законами стран их проживания является областью, заслуживающей большего внимания. |
It also agreed with the Advisory Committee that travel requirements should be kept to a minimum, in line with the non-operational role of the Support Office. |
Делегация также соглашается с мнением Консультативного комитета о необходимости сведения потребностей в служебных поездках до минимума, что соответствовало бы неоперативному характеру деятельности Управления по поддержке. |
She agreed that women over age 55 could be disadvantaged under the current law, a problem which could be addressed when the amendment tabled to update that legislation was discussed. |
Она соглашается, что в соответствии с нынешним законодательством женщины в возрасте старше 55 лет могут находиться в неблагоприятном положении, и эту проблему можно решить при обсуждении поправки с целью обновления этого законодательства. |
Despite the obstacle of traditional social customs, she agreed that contraception procedures should be made available to unmarried women, in order to counteract the negative impact of abortion and child-bearing outside marriage. |
Оратор соглашается с тем, что невзирая на препятствия, связанные с традициями, незамужним женщинам необходимо предоставить доступ к методам контрацепции, с тем чтобы ликвидировать отрицательные последствия абортов и деторождения вне брака. |
SF historian David Kyle agreed, commenting that "of all the editors in and out of the post-war scene, the most influential beyond any doubt was H. L. Gold". |
Историк НФ Дэвид Кайл соглашается, отметив, что из «всех послевоенных редакторов самым влиятельным, вне всякого сомнения, был Г. Л. Голд». |
The duo uploaded four self-produced tracks to YouTube, which caught the attention of Heavenly Recordings founder Jeff Barrett, who agreed to release the band's debut single "Shelter Song" in November 2012. |
Дуэт опубликовал 4 самостоятельно спродюсированных трека на YouTube, что привлекло внимание Джеффа Барретта, основателя Heavenly Recordings, который соглашается выпустить дебютный сингл группы под названием «Shelter Song» в ноябре 2012 года. |