Mr. de GOUTTES agreed with Mr. Avtonomov that further information should be added to paragraph 14 on the early-warning and urgent-action procedure, including information on different crisis indicators. |
Г-н де ГУТТ соглашается с г-ном Автономовым в том, что следует включить в пункт 14 дополнительную информацию относительно процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, включая информацию о различных признаках кризисной ситуации. |
Mr. KARIYAWASAM, supported by Mr. ALBA, said that, while he agreed that countries causing massive migration should be held accountable, that particular human rights issue was covered by the International Covenant on Civil and Political Rights, not the present Convention. |
Г-н КАРИЯВАСАМГ, которого поддерживает г-н АЛЬБА, говорит, что, хотя он и соглашается с тем, что страны, порождающие массовую миграцию, должны привлекаться к ответственности, этот конкретный вопрос прав человека охватывается Международным пактом о гражданских и политических правах, а не данной Конвенцией. |
In response to the question raised by the representative of India, the Executive Director agreed that it was very important to find alternative livelihoods to replace the crops used to produce drugs, particularly since they were found in poor countries. |
Отвечая на вопрос представителя Индии, Директор-исполнитель соглашается с тем, что очень важно находить различные средства существования взамен средств, получаемых от возделывания культур, служащих для производства наркотических средств, тем более что они находятся в бедных странах. |
As for the proposed establishment of a roster-based approach for staff selection, given the importance and complexity of the proposal, he agreed with the Advisory Committee's recommendation that the Secretary-General should present more detailed proposals based on an in-depth evaluation of the current roster system. |
Что касается выработки подхода, основанного на использовании реестров, оратор, учитывая важное значение и сложность этого предложения, соглашается с рекомендацией Консультативного комитета о том, что Генеральному секретарю следует представить более обстоятельные предложения, основанные на результатах углубленной оценки нынешней системы реестров. |
The CHAIRPERSON agreed, but added that since that paragraph came from the High Commissioner for Human Rights, it would be difficult for the Committee to modify its content; at most, it could draw the attention of those concerned to their differing views. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с этим, однако добавляет, что, поскольку указанный пункт предложен Управлением Верховного комиссара по правам человека, Комитет вряд ли может изменить его содержание; он может, как максимум, привлечь внимание заинтересованной стороны к их расхождениям во мнениях. |
Mr. Schuldt (Ecuador) said that his delegation was pleased to note the increase in both the market value and the actuarial value of the Fund but nonetheless agreed that it was necessary to strengthen the Fund's staffing and organizational structure. |
Г-н Шульдт (Эквадор) говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает увеличение как рыночной, так и актуарной стоимости средств Фонда, но в то же время соглашается с тем, что необходимо укреплять кадровую и организационную структуру Фонда. |
His delegation endorsed the conclusions and recommendations of the biannual review and agreed with the analysis and assessment provided in the progress report on the implementation of that Framework. |
Его делегация разделяет выводы и рекомендации, изложенные в двухгодичном обзоре, и соглашается с результатами анализа и оценками, содержащимися в докладе о ходе осуществления Рамок сотрудничества. |
The Committee also supports taking better stock of requests from States asking for additional information on listed individuals and entities, and agreed with the recommendation to keep a list of all requests received (para. 71). |
Комитет также поддерживает идею более полного учета просьб государств о предоставлении дополнительной информации в отношении включенных в перечень лиц и организаций и соглашается с рекомендацией вести список всех полученных просьб (пункт 71). |
Lastly, she agreed with the view that the current status of work in the Special Committee was due mainly to the lack of political will on the part of some Member States, not the Committee's working methods. |
И наконец, оратор соглашается с мнением, что нынешнее состояние дел в Специальном комитете обусловлено не его рабочими методами, а прежде всего недостаточной политической волей ряда государств-членов. |
She agreed with the decision to extend the scope of the draft to third States, but it would have been useful to reflect in the draft articles the differences in the legal regimes applicable to the two groups of States. |
Оратор соглашается с решением распространить проекты статей на третьи государства, но говорит, что было бы полезно отразить в них различия в правовых режимах, применимых к двум группам государств. |
He agreed with Ms. Majodina that coverage by the Department of Public Information would be beneficial to those countries that could not afford to send representatives of their own media. |
Он соглашается с г-жой Майодиной в том, что освещение заседаний Департаментом общественной информации будет отвечать интересам тех стран, которые не могут позволить себе направить представителей национальных средств массовой информации. |
Mr. O'FLAHERTY said that he agreed with Mr. Fathalla's remarks made at the 2641st meeting concerning the limits of the mandates of the treaty bodies and Inter-Committee Meetings and the fact that the latter should not have discussed issues of membership. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он соглашается с замечаниями, которые высказал г-н Фаталла на 2641-м заседании в отношении границ мандатов договорных органов и межкомитетских совещаний и того факта, что последние не должны обсуждать вопросы членства. |
He also agreed with Mr. Amor's suggestion that the committees should examine their own working practices and Ms. Chanet's suggestion that there should be an internal review. |
Он также соглашается с предложением г-на Амора, согласно которому комитетам следует рассматривать свою собственную практику работы, и предложением г-жи Шане о необходимости проведения внутреннего обзора. |
The Group agreed with the amendments to the supplementary agreement and would take appropriate action regarding the additional financial requirements in the context of the programme budget for the bienniums 2006-2007 and 2008-2009. |
Группа соглашается с поправками к дополнительному соглашению и примет надлежащие меры в отношении дополнительных финансовых потребностей в контексте бюджета по программам на двухгодичные периоды 2006 - 2007 годов и 2008 - 2009 годов. |
She agreed that the process of improving data collection methodology could be expedited, and assured the Committee that the Government recognized the value of gender-disaggregated data in policy formulation and implementation. |
Оратор соглашается с тем, что совершенствование методики сбора данных следует ускорить, и заверяет Комитет в том, что правительство признает ценность дезагрегированных по признаку пола данных при формулировании и осуществлении политики. |
His country agreed with the reasoning set out in the commentary to the draft guideline, to the effect that a reservation once made should not be utilized as a basis for formulating a new reservation in the guise of an interpretation of the existing reservation. |
Бахрейн соглашается с изложенными в комментарии к этому проекту доводами о том, что сделанная когда-то оговорка не должна использоваться в качестве основания для формулирования новой оговорки под предлогом толкования уже существующей. |
He agreed with the proposal to replace the term "necessary measures" with "appropriate measures" and proposed that a clear indication as to what sorts of measures were meant should be included in the commentary. |
Он соглашается с предложением заменить термин "необходимые меры" словами "соответствующие меры" и предлагает включить в комментарий ясное пояснение относительно того, какого рода меры имеются в виду. |
While he agreed with the Special Rapporteur that placing the atmosphere under common ownership and management would be going one step too far, it might be helpful to emphasize that it was not the atmosphere but rather the protection of the atmosphere that was a common concern. |
Хотя он и соглашается со Специальным докладчиком в том, что передача атмосферы в общее владение и управление заводила бы нас слишком далеко, возможно, было бы целесообразно особо обратить внимание на то, что предметом общей озабоченности является не сама атмосфера, а охрана атмосферы. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN took the view that the Committee should communicate with all States parties, but agreed that it was especially important to contact the six States parties whose reports were due to be considered at the seventy-ninth session. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН высказывает мнение о том, что Комитету следует направить сообщение всем государствам-участникам; при этом он соглашается, что особенно важно обратиться к тем шести государствам-участникам, чьи доклады намечено рассмотреть на семьдесят девятой сессии. |
While it agreed with the Secretary-General's proposal that overall vacancy rates should not exceed 5 per cent of Professional posts and 2 per cent of General Service posts, it was concerned that that principle was not universally applied. |
Хотя его делегация соглашается с предложением Генерального секретаря о том, чтобы общая доля вакантных должностей не превышала 5 процентов для должностей категории специалистов и 2 процентов для должностей категории общего обслуживания, она обеспокоена тем, что этот принцип не применяется во всех случаях. |
He agreed wholeheartedly with the representative of the Sudan on the need for training in the developing countries and the countries with economies in transition; it was high time to provide capacity-building to enable them to participate in procurement. |
Оратор полностью соглашается с представителем Судана в вопросе о необходимости организации учебной подготовки в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой; давно пора обеспечить укрепление потенциала в этих странах, с тем чтобы они могли участвовать в закупочной деятельности. |
She agreed that the Penal Code was obsolete, but new penal provisions, drafted from a gender perspective and submitted by INAMUJER, were currently being discussed and, following popular consultation, would be used to prepare a draft combined penal code and gender code. |
Оратор соглашается, что Уголовный кодекс устарел, но в настоящее время обсуждаются новые положения уголовного законодательства, разработанные НИЖ с применением гендерного подхода и на базе которых после завершения общественной дискуссии будет подготовлен проект объединенного уголовного и гендерного кодекса. |
The Sub-Committee may decide to postpone a mission to a State party if the State party concerned has agreed to a scheduled visit to its territory by the Committee against Torture, pursuant to article 20, paragraph 3 of the Convention. |
Подкомитет может принять решение отложить проведение миссии в соответствующее государство-участник, если это государство-участник соглашается на запланированное посещение его территории Комитетом против пыток в соответствии с пунктом З статьи 20 Конвенции. |
It shared the Commission's view that the general obligation laid down in article B was not an obligation of result but one of due diligence, and it basically agreed with the interpretation given by the Commission to the standard of due diligence. |
Он соглашается с мнением Комиссии международного права о том, что общее обязательство, устанавливаемое статьей В, является не обязательством результата, а обязательством проявлять должную осмотрительность, и в целом согласен с толкованием нормы о должной осмотрительности, данным Комиссией международного права. |
The IDI resolution agreed with this result, declaring that"[a]t the end of an armed conflict and unless otherwise agreed, the operation of a treaty which has been suspended should be resumed as soon as possible." |
В своей резолюции ИМП соглашается с этим результатом, заявляя, что «завершение вооруженного конфликта, если только не согласовано иное, приводит к тому, что действие договора, которое было приостановлено, должно возобновиться как можно скорее». |