Otherwise, she agreed with the approach that diplomatic protection could be triggered only in respect of an internationally wrongful act which had caused injury to the national of a particular State. |
В остальном она соглашается с подходом, заключающимся в том, что дипломатическая защита может инициироваться лишь применительно к международно-противоправному деянию, которое причинило вред гражданину конкретного государства. |
Mr. Sach (Director, Programme Planning and Budget Division) agreed on the need for the most cost-effective means of ensuring that adequate and reliable transportation was available for UNOGBIS. |
Г-н Сейч (Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам) соглашается с необходимостью изыскать наиболее рациональные с точки зрения затрат пути обеспечения ЮНОГБИС подходящими и надежными автотранспортными средствами. |
He agreed that the ceiling should be reviewed, although it should not be so arbitrary as to obscure the relationship between a country's capacity to pay and the rate of assessment applicable to it. |
Выступающий соглашается с предложением о пересмотре порогового показателя, однако этот показатель не должен быть столь произвольным, чтобы затушевывалась взаимосвязь между платежеспособностью конкретной страны и применяемой к ней ставкой начисления взносов. |
He was strongly in favour of retaining the term "unequivocal" in the definition of unilateral acts and agreed with the Special Rapporteur that the term itself should be linked to the expression of will. |
Он решительно выступает за сохранение термина «недвусмысленное» в определении односторонних актов и соглашается со Специальным докладчиком в том, что сам по себе этот термин следует увязать с волеизъявлением. |
With regard to insolvency law and transport law, she agreed with the Commission's recommendation that to avoid duplication, serious consideration should be given to the work being done by other bodies in those areas. |
Что касается законодательства о несостоятельности и транспортного права, то оратор соглашается с рекомендацией Комиссии о том, чтобы во избежание дублирования была серьезно изучена работа, выполняемая в этих областях другими органами. |
Mr. Kälin took note of all the comments and agreed with Sir Nigel Rodley that there was something missing in the third sentence of paragraph 25 as it stood. |
Г-н Келин принимает к сведению все замечания и соглашается с Найджелом Родли в отношении того, что чего-то не хватает в третьем предложении пункта 25 в его нынешнем виде. |
The European Union agreed with the Advisory Committee that the Secretary-General should be requested to report to the Assembly at its fifty-ninth session on the implementation of the human resources management reform. |
Европейский союз соглашается с Консультативным комитетом относительно того, что Генерального секретаря следует просить представить Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии доклад об осуществлении реформы в области управления людскими ресурсами. |
He agreed that the exercise of diplomatic protection was a right rather than an obligation for the State of nationality, at least at the international level. |
Оратор соглашается с тем, что осуществление дипломатической защиты является для государства гражданства не обязанностью, а правом - по крайней мере на международном уровне. |
Turning to the functions of depositaries, he said he agreed with the emphasis placed in draft guidelines 1.1.6 and 2.1.7 on the purely administrative role of a depositary. |
Переходя к функциям депозитариев, оратор соглашается с предлагаемым в проектах основных положений 1.1.6 и 2.1.7 акцентом на чисто административной роли депозитария. |
Mr. Reyes (Colombia) agreed that there should be a good reason for departing from the wording of article 19 of the UNCITRAL Conciliation Rules in draft article 13. |
Г-н Рейес (Колумбия) соглашается с тем, что для отступления от формулировки статьи 19 Согла-сительного регламента ЮНСИТРАЛ в проекте ста-тьи 13 необходимы веские основания. |
It was for the General Assembly to evaluate the results of the budget resolution and she agreed with the Chairman of the Advisory Committee that the decision was now a political one. |
Генеральной Ассамблее необходимо рассмотреть результаты осуществления резолюции о бюджете, и оратор соглашается с Председателем Консультативного комитета в том, что в настоящее время решение носит политический характер. |
On the question of reimbursement of contingent-owned equipment and self-sustainment, the European Union agreed with the Advisory Committee's conclusion that an effective procedure should be put in place for ascertaining the capacity of troop-contributing countries to meet established requirements. |
Что касается вопроса о возмещении расходов за принадлежащее контингентам имущество и самообеспечении, то Европейский союз соглашается с выводом Консультативного комитета о том, что необходимо разработать эффективный механизм определения того, в какой степени предоставляющие войска страны соответствуют предъявляемым требованиям. |
It agreed that, in order for the Committee to complete its work by Friday, 6 December 2002, in the afternoon, punctuality would be of the utmost importance. |
Европейский союз соглашается с тем, что для обеспечения завершения работы Комитета во второй половине дня в пятницу, 6 декабря 2002 года, пунктуальность будет иметь чрезвычайно важное значение. |
Mr. YUTZIS agreed that it was necessary to request more information, but the request should be drafted in such a way as to appear more than a mere formality. |
Г-н ЮТСИС соглашается с необходимостью просить более подробную информацию, однако говорит, что эта просьба должна быть сформулирована в такой форме, чтобы выглядеть больше, чем простая формальность. |
As those reservations had nothing to do with racial discrimination per se, he agreed with the Chairman that it was not appropriate to refer to them in the concluding observations. |
Поскольку эти оговорки не имеют ничего общего с расовой дискриминацией как таковой, он соглашается с Председателем в том, что на них неуместно ссылаться в заключительных замечаниях. |
Mr. O'FLAHERTY proposed deleting the paragraph rather than making a definitive statement in an ambiguous area. Mr. LALLAH agreed with Mr. O'Flaherty and said that he found it difficult to grasp how the Committee could anticipate its "subsequent practice". |
Г-н О'ФЛАЭРТИ предлагает исключить данный пункт, вместо того чтобы принимать конкретное определение в области, характеризующейся двусмысленностью. Г-н ЛАЛЛАХ соглашается с гном О'Флаэрти и говорит, что ему трудно понять, каким образом Комитет может ожидать своей "последующей практики". |
Ms. KALJURAND (Estonia) said that Estonia agreed that the number of applications for citizenship should be higher, and was working to improve that situation. |
Г-жа КАЛЬЮРАНД (Эстония) говорит, что Эстония соглашается с тем, что число заявлений на получение гражданства должно быть больше, и работает над исправлением этого положения. |
Mr. LINDGREN ALVES agreed with Mr. Thiam and suggested the inclusion of such words as "the degrading conditions that may involve" between "eliminate" and "manual" in paragraph 45. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС соглашается с гном Тиамом и предлагает между словами "ликвидировать" и "ручной" в пункте 45 добавить слова "унизительные условия, которые могут сопровождать". |
Mr. Scheinen said that Mr. Yalden's revision of the second sentence showed that it was superfluous; he therefore agreed that it should be dropped. |
Г-н Шейнин говорит, что предложенный гном Ялденом пересмотренный вариант второго предложения свидетельствует о том, что оно излишне; поэтому он соглашается с тем, что его следует исключить. |
He also agreed with Sir Nigel Rodley that the reference to "fundamental standards of humanity" should be avoided, in order to be clear about what was included under article 4. |
Он также соглашается с сэром Найджелом Родли в том смысле, что указания на «основополагающие стандарты человечности» следует избегать, с тем чтобы сохранялась ясность относительно того, что включено в статью 4. |
Mr. Scheinin agreed that the two sentences preceding the last sentence should be struck out, and that Sir Nigel's proposed addition should be included. |
Г-н Шейнин соглашается с тем, что два предложения, предшествующие последнему предложению, должны быть исключены и что предлагаемое сэром Найджелом добавление следует включить. |
If the responsible State accepted the offer of negotiations, or it agreed to the dispute being settled by a judicial or arbitral tribunal, the injured State could not be allowed to resort unilaterally to countermeasures. |
Если несущее ответственность государство принимает предложение о переговорах или соглашается с урегулированием спора в суде или арбитражном трибунале, потерпевшему государству не может быть разрешено прибегать к контрмерам в одностороннем порядке. |
Mr. Kretzmer agreed that the main point of the general comment was to tell States parties what the Committee required in order to assess their compliance with the Covenant. |
Г-н Крецмер соглашается с тем, что главная цель данного общего замечания - сообщить государствам-участникам, что необходимо Комитету для оценки совместимости их действий с положениями Пакта. |
Mr. Klein agreed with the previous speakers; new members of the Committee needed time to absorb the basic reference documents and the changes proposed at the previous session. |
Г-н Кляйн соглашается с предыдущими ораторами; новые члены Комитета нуждаются во времени, чтобы вникнуть в основные справочные документы и в изменения, предложенные на предыдущей сессии. |
She looked forward to receiving the results of the comparative review of productivity standards in the Secretariat and agreed that a proactive approach should be adopted in addressing the "demand side" of the conference servicing equation. |
Она надеется получить результаты сравнительного анализа норм производительности в Секретариате и соглашается с необходимостью активного подхода при решении проблем, связанных со спросом на конференционные услуги. |