The parties agreed upon a delivery period, and payment by irrevocable letter of credit (L/C) issued by a certain date. |
Стороны согласовали сроки поставки и договорились, что оплата будет произведена посредством безотзывного аккредитива, который должен быть выставлен к определенной дате. |
The ASBJ and the IASB agreed to add three new items to the convergence programme. These are asset retirement obligations, construction contracts and disclosure of financial instruments at fair value. |
ЯССУ и МССУ согласовали три новых пункта программы конвергенции: обязательства о выводе активов, строительные контракты и раскрытие финансовых инструментов по справедливой стоимости. |
In December 2013 in Bali, members of WTO had agreed on a package to achieve limited but substantive results, including in the areas of trade facilitation and public stockholding for net-food-importing countries. |
В декабре 2013 года в Бали члены ВТО согласовали пакет документов для достижения хотя и ограниченных, но тем не менее значимых результатов, в том числе в областях содействия торговле и создания общественных запасов для стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия. |
At its 11th plenary meeting held in December 2005, the Wassenaar Arrangement considered further export control measures and agreed on a number of amendments to the control lists, such as jamming equipment and unmanned aerial vehicles. |
На 11м пленарном заседании, состоявшемся в декабре 2005 года, участники Вассенаарских договоренностей рассмотрели дальнейшие меры в области экспортного контроля и согласовали ряд поправок к контрольным спискам, включив в них средства радиоэлектронного подавления и беспилотные летательные аппараты. |
However, the Panel notes that KAC provided evidence that the parties' experts had also agreed upon values for the Mosul Four at or about 2 August 1990. |
При этом Группа отмечает, что "КЭК" представила доказательства того, что эксперты сторон также согласовали данные стоимостной оценки "мосульской четверки" приблизительно на 2 августа 1990 года. |
Accordingly, the VBOs agreed on the necessary adjustments to the United Nations dependency allowances for GS staff at Vienna, which have been implemented effective 1 January 2008 and which are set out in Annex VI to this document. |
В этой связи организации, размещенные в Венском международном центре, согласовали необходимые изменения к размерам надбавок на иждивенцев Организации Объединенных Наций для сотрудников категории общего обслуживания в Вене, которые вступили в силу с 1 января 2008 года; они приведены в приложении VI к настоящему документу. |
The joint statement made by the three mediators by the end of the fourth round says that the parties had agreed on an incident-prevention and response mechanism, which foresees the establishment of a 24-hour hotline and regular meetings to discuss any specific cases. |
В совместном заявлении трех посредников по итогам четвертого раунда говорится, что стороны согласовали механизм предотвращения инцидентов и реагирования на инциденты, который предусматривает организацию «горячей линии» связи и проведение регулярных встреч для обсуждения любых конкретных вопросов. |
In another step taken to monitor and strengthen the performance of resident coordinators, UNDG Executive Committee agencies agreed to financial arrangements for establishing modalities for a 180-degree feedback exercise. |
Помимо этого, в целях контроля за служебной деятельностью координаторов-резидентов и повышения ее эффективности учреждения, представленные в Исполнительном комитете ГООНВР, согласовали финансовые механизмы, которые позволят обеспечить полноценную обратную связь. |
These nations have agreed on a set of interdiction principles consistent with current legal authorities, and we are working to expand the Proliferation Security Initiative to other countries. |
Эти государства согласовали принципы упреждения, отвечающие нынешним юридическим нормам, и мы стремимся подключить другие страны к осуществлению инициативы в деле упрочения безопасности. |
However, the needs are the same or even greater than they were when we agreed the Millennium Development Goals eight years ago. Mr. Tanin, Vice-President, took the Chair. |
Однако перед нами стоят те же самые или даже еще большие задачи, чем восемь лет назад, когда мы согласовали цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In March 2006, donors agreed to a financing package that calls for additional donor contributions over time to compensate IDA and AfDF "dollar-for-dollar" for the debt relief provided. |
В марте 2006 года доноры согласовали финансовый пакет, предусматривающий внесение с течением времени дополнительных донорских взносов, чтобы компенсировать МАР и АфФР "доллар за доллар" в порядке предоставленного облегчения бремени задолженности. |
And then a few years later it is equally remarkable that we moved forward and actually agreed, in Rio at the 1992 Earth Summit on a global Convention to combat climate change. |
А затем, через несколько лет, произошло весьма примечательное событие, когда в 1992 году мы добились прогресса и реально согласовали в Рио-де-Жанейро на Встрече на высшем уровне "Планета Земля" глобальную конвенцию по борьбе с изменением климата. |
WHO and OAU have agreed on an initiative for the establishment of a long-term joint OAU/WHO project associated with the Special Health Fund for Africa under which further fund-raising would be managed. |
ВОЗ и ОАЕ согласовали инициативу разработки долгосрочного совместного проекта ОАЕ/ВОЗ, связанного со Специальным фондом охраны здоровья для Африки, в рамках которого будет осуществляться контроль за последующей мобилизацией и распределением средств. |
The meeting agreed on the following conclusions: The IPF-IFF proposals for action are a good reference point for national action but need to be applied to individual country conditions. |
Участники совещания согласовали следующие заключения: Практические предложения МГЛ/МФЛ являются отличной отправной точкой для осуществления мероприятий на национальном уровне, однако их необходимо применять с учетом отличительных для каждой страны условий. |
The United Nations, the Government of Sudan and the Sudan Peoples Liberation Movement (SPLM) have agreed on a policy framework for mine action in Sudan prescribing a "one-country" approach. |
Организация Объединенных Наций, правительство Судана и Суданское народно-освободительное движение (СНОД) согласовали программную структуру для противоминной деятельности в Судане, постулирующую подход по принципу "единой страны". |
During the first half of 2010, UNHCR and UNICEF agreed on a joint work plan to increase cooperation in the Field, including in the areas of child protection and emergency preparedness. |
В первой половине 2010 года УВКБ и ЮНИСЕФ согласовали совместный план работы в целях активизации сотрудничества на местах, в том числе в таких областях, как защита детей и обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Progress continued to be made in 2010 with the field assessment, as Cameroon and Nigeria had agreed on 1,465 km of land boundary as of 30 April 2010 (4,516 template agreements were signed). |
В 2010 году была продолжена практика проведения полевых оценок, в связи с чем на 30 апреля 2010 года Камерун и Нигерия согласовали сухопутную границу протяженностью 1465 км (было подписано 4516 типовых соглашений). |
The two organizations, together with United Nations Development Programme (UNDP) agreed on a collaborative framework, which facilitated a stakeholder-driven process and involved the Government of Kenya and other key players. |
Эти две организации совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) согласовали механизм взаимодействия, который предусматривает реализацию процесса с участием заинтересованных субъектов и привлечение правительства Кении и других ключевых субъектов. |
Also, Singapore ensures that the escort(s) accompanying the deportee remain with him or her to his final destination, unless suitable alternative arrangements are agreed, in advance of arrival, by the authorities and the aircraft operator involved at the transit location. |
Кроме того, Сингапур обеспечивает, чтобы лица, сопровождающие депортируемого, находились с ним вплоть до места окончательного назначения, если до прибытия самолета власти соответствующей страны и оператор не согласовали в месте транзита подходящие альтернативные меры. |
On 20 February, the members of the Council agreed on a statement to the press on the bombing of the Delhi-Lahore "Friendship Express" train in India. |
20 февраля члены Совета согласовали заявление для печати по вопросу о взрыве, учиненном в поезде «Экспресс дружбы» Дели-Лахор в Индии. |
On the latter, representatives from Pristina and Belgrade agreed to a new action plan on arrangements regarding energy, which includes specific modalities between the inter-transmission systems operators, and addresses various issues relating to regional energy transmission and service provision, including for northern Kosovo. |
В результате обсуждения второй из этих тем представители из Приштины и Белграда согласовали новый план действий, включающий договоренности по энергетике, который предусматривает конкретную систему взаимодействия операторов линий электропередач и затрагивает различные вопросы, касающиеся региональной передачи электроэнергии и системы обслуживания, в том числе в Северном Косово. |
That was closely followed by the April 2010 Nuclear Security Summit in Washington, D.C., where States agreed measures aimed at securing vulnerable fissile material within four years. |
Вскоре за этим совещанием последовал Саммит по ядерной безопасности, который состоялся в апреле 2010 года в Вашингтоне, О.К., и на котором государства согласовали меры по обеспечению безопасности уязвимого расцепляющегося материала в течение четырех лет. |
Africa and Central and Eastern Europe adopted regional positions on Strategic Approach financial considerations and agreed upon lists of priorities for regional action, for example through Quick Start Programme projects. |
Страны Африки и Центральной и Восточной Европы выработали региональные позиции по финансовым соображениям, касающимся Стратегического подхода, и согласовали перечень приоритетных направлений региональной деятельности, например, по линии проектов в рамках Программы ускоренного "запуска" проектов. |
A Strategy and Blueprint, Partners in a Learning Culture, to improve opportunities for Indigenous Australians in VTE was agreed by Australian, State and Territory training authorities in 2000. |
В 2000 году органы по вопросам образования на федеральном уровне и на уровне штатов и территорий согласовали стратегию под названием "Партнеры по культуре обучения" и проект плана ее реализации в целях расширения возможностей коренных австралийцев получить ПТО. |
A timetable for the preparation of the joint UNCCD/GEF paper on interlinkages between land degradation and the GEF focal areas has already been agreed upon between the GEF secretariat and the UNCCD secretariat. |
Секретариат ГЭФ и секретариат КБОООН согласовали план подготовки совместного документа КБОООН/ГЭФ о взаимосвязи между деградацией земель и основными областями деятельности ГЭФ. |