The meeting agreed on priority areas for developing regional scientific cooperation, on establishing regional thematic networks, and on organizing regional technical workshops on promoting the exchange of technologies and know-how, by using existing regional training and reference centres. |
Участники совещания согласовали приоритетные направления развития регионального научного сотрудничества и решили создать региональные тематические сети и организовать региональные технические рабочие совещания по вопросам содействия обмену технологиями и ноу-хау с использованием существующих региональных учебных и информационно-справочных центров. |
11(C) If parties have not agreed on procedure for appointment of arbitrators: (art. 11(3)) |
11(С) Если стороны не согласовали процедуру назначения арбитров: (статья 11(3)) |
Although what we have agreed upon falls short of what we set out to accomplish, we have to put details into what we need to implement with the same spirit of collective dedication and a sense of common purpose. |
Хотя то, что мы согласовали, не соответствует тому, что мы обязались достичь, нам нужно детально изложить то, что нам нужно осуществить, исходя из того же духа коллективной самоотверженности и чувства общей цели. |
Are these courses of action that we have agreed upon to be regarded as mere platitudes, destined to be relegated to the archives of the United Nations? |
Получится ли так, что курс действий, который мы согласовали, будет расценен как набор общих фраз и попросту будет отправлен в архив Организации Объединенных Наций? |
And in July, parties to the Convention on Physical Protection of Nuclear Material agreed on major changes that would make it legally binding for countries to protect nuclear facilities and material in peaceful domestic use, in storage and in transport. |
В июле государства - участники Конвенции о физической защите ядерного материала согласовали крупные перемены, которые юридически обязали бы страны обеспечивать защиту ядерных объектов и ядерного материала при их использовании в мирных внутренних целях, при хранении и транспортировке. |
By supporting the Multilateral Debt Relief Initiative, the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and other debt relief initiatives, both creditors and debtors agreed to a new framework designed to end the lend-and-forgive cycle in low-income countries. |
Поддерживая многостороннюю инициативу по облегчению беремени задолженности, инициативу помощи бедным странам с крупной задолженностью и другие инициативы облегчения бремени задолженности, как кредиторы, так и должники согласовали новые рамки, призванные положить конец циклу предоставления и списания кредитов странам с низким уровнем доходов. |
At the informal consultations on preparations for the first session of the Council, held on 18 May 2006, the States members of the Council agreed on the following statement in connection with the election of officers: |
На неофициальных консультациях во время подготовки к первой сессии Совета, состоявшихся 18 мая 2006 года, государства - члены Совета согласовали следующее заявление об избрании должностных лиц: |
We highly value and actively support the efforts of these States in establishing a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and welcome the fact that the five States have agreed on and signed the nuclear-weapon-free zone treaty. |
Мы высоко ценим и активно поддерживаем усилия этих государств по созданию в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, и приветствуем тот факт, что эти пять государств согласовали и подписали договор о безъядерной зоне. |
In the discussions held in Vienna, progress was made with respect to the restitution of Kuwaiti documents, since we agreed with you on a mechanism for the restitution of the Kuwaiti archives and other documents. |
В ходе обсуждений, состоявшихся в Вене, был достигнут прогресс в вопросе возвращения кувейтских документов, поскольку мы согласовали с Вами механизм возвращения кувейтских архивов и других документов. |
The Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia have agreed with Mr. Sarinic and Mr. Mikelic on the following implementation timetable for the agreement signed on 2 December 1994. |
Сопредседатели Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии согласовали с г-ном Сариничем и г-ном Микеличем следующий график осуществления соглашения, подписанного 2 декабря 1994 года: |
At the 1995 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons Review and Extension Conference, the parties to the Treaty agreed on an ambitious agenda including the adoption of the following measures and undertakings: |
На Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора участники согласовали впечатляющую повестку дня, включающую принятие следующих мер и обязательств: |
The participating States also agreed on the following time lines for the submission of data to the Centre: 31 December 2004: partial submission; 31 March 2005: full submission; 1 May 2005: posting of report by the Centre. |
Государства-участники согласовали также следующие сроки для представления данных Центру: 31 декабря 2004 года - частичное представление данных; 31 марта 2005 года - полное представление данных; 1 мая 2005 года - распространение доклада Центра. |
At previous international conferences, Governments agreed upon a set of goals and objectives for national and international efforts in the areas of education, literacy and health, in particular maternal and child health, and the control of major communicable diseases. |
На предыдущих международных конференциях правительства согласовали ряд целей и задач для принятия национальных и международных усилий в области образования, ликвидации неграмотности и здравоохранения, в частности охраны здоровья матери и ребенка, а также борьбы с основными инфекционными заболеваниями. |
On 14 May, in Yamoussoukro, the chiefs of staff of FANCI and the Forces nouvelles agreed on modalities for the national disarmament, demobilization and reintegration programme, with the disarmament and demobilization phases envisaged to take place from 27 June to 10 August. |
14 мая в Ямусукро начальники штабов НВСКИ и «Новых сил» согласовали механизмы национальной программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, и было предусмотрено, что этапы разоружения и демобилизации будут проведены в период с 27 июня по 10 августа. |
The Secretary-General of UNCTAD and the Director-General of UNIDO have agreed, through a memorandum of understanding, on a number of measures to deepen cooperation between the two organizations, including in the area of technical cooperation. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД и Генеральный директор ЮНИДО приняли меморандум о договоренности, в котором они согласовали ряд мер по укреплению сотрудничества между двумя организациями, в том числе в области технического сотрудничества. |
In harmony with the recommendations, the Slovak and the Czech Republics agreed on a procedure whereby the decisions of the Slovak Republic on the release from ties to the State (the prerequisite for the granting of the Czech Republic's citizenship) were to be served. |
В соответствии с вынесенными рекомендациями Словацкая и Чешская Республики согласовали процедуру, в рамках которой подлежали исполнению решения Словацкой Республики об освобождении от обязанностей перед государством (условия предоставления гражданства Чешской Республики). |
Last week in Oslo, almost 100 countries agreed to a Convention text for a total ban on anti-personnel landmines. Who would have imagined, only a year ago, such a remarkable achievement in such a short time? |
На прошлой неделе в Осло представители почти 100 стран согласовали текст Конвенции по полному запрещению применения противопехотных наземных мин. Кто мог представить всего лишь год назад, что такое достижение возможно за такое короткое время? |
Ministers and other high level delegates from 98 countries, and participants from international financial institutions, international organizations, United Nations agencies, and non-governmental organizations reviewed the implementation of the GPA and agreed on the way forward. |
Министры и другие высокопоставленные делегаты из 98 стран, а также участники из международных финансовых учреждений, международных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций провели обзор хода осуществления ГПД и согласовали будущий порядок действий. |
The participating countries agreed on an action plan to support the regional South-South cooperation mechanism for DRR, including the development of project proposals for submission to the South-South Cooperation Programme under the Global Facility for Disaster Reduction and Recovery. |
Участвующие страны согласовали план действий в поддержку регионального механизма сотрудничества Юг-Юг для УОБ, включая разработку проектных предложений, предназначенных для представления Программе сотрудничества Юг-Юг Глобального фонда уменьшения опасности бедствий и восстановления. |
The Consultation agreed on a number of recommendations addressed to all States - coastal States, port States and flag States - for more effective flag State control over fishing vessels, as a means of reducing IUU fishing. |
Участники консультации согласовали ряд рекомендаций, обращенных ко всем государствам - прибрежным государствам, государствам порта и государствам флага с целью установления более эффективного контроля со стороны государств флага над рыболовными судами в качестве средства сокращения НРП. |
The meeting considered the note by the Executive Secretary, provided guidance on follow-up steps and the overall process to develop a strategic plan between then and the sixth meeting of the Conference of the Parties and agreed upon a structure and draft elements of a plan. |
Участники совещания рассмотрели записку Исполнительного секретаря, вынесли рекомендации по осуществлению последующих мер и общему процессу разработки Стратегического плана в период до созыва шестого совещания Конференции Сторон и согласовали структуру и проекты элементов плана. |
At that meeting, the BWC States Parties agreed to a decision that the NPT States Parties should take note of, and which should be studied to see whether it can be applied to the NPT's own strengthened review process. |
На этой встрече государства - участники КБО согласовали решение, которое следует принять к сведению государствам - участникам ДНЯО и которое следует изучить на предмет его возможного применения к повышению эффективности процесса рассмотрения действия самого ДНЯО. |
In 2004, the Legal Subcommittee and its Working Group on the Status and Application of the Five United Nations Treaties on Outer Space agreed on an indicative list of benefits to, and rights and obligations of, parties to the United Nations treaties on outer space. |
В 2004 году Юридический подкомитет и его Рабочая группа по обзору статуса и применения пяти договоров Организации Объединенных Наций по космосу согласовали ориентировочный перечень выгод, прав и обязательств участников договоров Организации Объединенных Наций по космосу. |
At the 2000 Review Conference the States parties had agreed on measures that would give the preparatory process for the 2005 Review Conference a more prominent substantive role, in particular with regard to the effective and systematic review of the implementation of the Treaty. |
На Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора государства-участники согласовали меры, которые придадут процессу подготовки Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора более заметную и существенную роль, в частности в отношении эффективного и систематического рассмотрения осуществления Договора. |
The role and responsibilities of the Administrative Committee on Coordination Subcommittee on Oceans and Coastal Areas and the ACC Subcommittee on Water Resources in facilitating inter-agency cooperation on implementation of the GPA has been agreed by the two subcommittees. |
Учрежденные Административным комитетом по координации Подкомитет по океанам и прибрежным районам и Подкомитет по водным ресурсам согласовали свою роль и обязанности в деле облегчения межучрежденческого сотрудничества в осуществлении ГПД. |