IMF staff have agreed with the Kosovo authorities on a staff monitoring programme, under which the Fund would monitor the implementation of economic and financial reforms until the end of 2011, before deciding on a possible IMF-supported arrangement in 2012. |
Сотрудники МВФ согласовали с косовскими властями программу контроля за набором персонала, в соответствии с которой Фонд будет осуществлять контроль за осуществлением экономических и финансовых реформ до конца 2011 года, после чего в 2012 году он согласует возможный механизм, поддерживаемый МВФ. |
The workshop, which was organized by THE PEP secretariat in cooperation with Ukrainian State and local government, agreed on the following action points for policymakers and local actors: |
Участники рабочего совещания, организованного секретариатом ОПТОСОЗ в сотрудничестве с украинским государством и органами местного самоуправления, согласовали следующие направления деятельности для разработчиков политики и местных субъектов: |
At the previous BWC Review Conference, various actions to be taken by the States parties were agreed to, and this year it is time to take stock of those efforts and examine the next steps. |
На предыдущих конференциях по рассмотрению действия КБО государства-члены согласовали различные возможные действия, и в этом году пора подвести итог этих усилий и подумать о следующих шагах. |
The three standing committees recommended that seven national priority programmes be presented for endorsement by the Joint Coordination and Monitoring Board at its next meeting and agreed, in principle, to an additional six such programmes. |
ЗЗ. В целом три постоянных комитета рекомендовали семь национальных приоритетных программ, которые будут представлены на утверждение Объединенному совету по координации и контролю на его следующем заседании, и согласовали в принципе еще шесть подобных программ. |
During the seventh session of the Open-ended Working Group of the Basel Convention, held in May 2010, the parties agreed in principle to the vision, guiding principles and strategic goals and objectives set out in the draft strategic framework for 2012-2021. |
На седьмой сессии рабочей группы Базельской конвенции открытого состава, состоявшейся в мае 2010 года, стороны в принципе согласовали общее видение, руководящие принципы и стратегические цели и задачи, изложенные в проекте стратегических рамок на 2012 - 2021 годы. |
It is a matter of concern, however, that only four years remain to meet the goals that we unanimously agreed, in the Millennium Declaration of 2000 (resolution 55/2), to achieve by 2015. |
Однако вызывает обеспокоенность то, что осталось лишь четыре года для того, чтобы к 2015 году достигнуть тех целей, которые мы единодушно согласовали в Декларации тысячелетия в 2000 году (резолюция 55/2). |
As a result of our deliberations in this body in the past, we have agreed on the guidelines of nuclear-weapon-free zones and the guidelines on conventional arms control. |
В результате наших обсуждений в этом органе в прошлом мы согласовали руководящие принципы зон, свободных от ядерного оружия, и руководящие принципы в отношении контроля над обычными вооружениями. |
Members agreed to comments to the press calling for further consultations with the Government of Chad on the future of MINURCAT and expressing their support for the visit of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Alain Le Roy, to Chad. |
Члены согласовали замечания для прессы, в которых они призвали к продолжению консультаций с правительством Чада по вопросу о будущем МИНУРКАТ и заявили о своей поддержке визита заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Алена Леруа в Чад. |
The members of the Council agreed on a press statement of its President in which they appreciated the work of the Regional Centre in assisting Central Asia countries in responding to challenges in the region. |
Члены Совета согласовали заявление для печати его Председателя, в котором выразили признательность Региональному центру в связи с его деятельностью по оказанию помощи странам Центральной Азии в решении задач региона. |
Its second and third meetings in Washington DC (13-15 February 2009), and Moscow (19-21 June 2009) agreed on a detailed structure for its report and systematically discussed all relevant policy issues. |
Ее второе и третье заседания в Вашингтоне (13-15 февраля 2009 года) и Москве (19-21 июня 2009 года) согласовали детальную структуру ее доклада и систематически обсудили все соответствующие проблемы политики. |
Mr. Okuda (Japan) said that his country and the DPRK had held working consultations in August 2008 during which they had agreed on the purpose and procedures of the comprehensive investigation to be undertaken by the DPRK into cases of abduction. |
Г-н Окуда (Япония) напоминает, что его страна и КНДР в августе 2008 года провели рабочие консультации и в их ходе согласовали меры, которые надлежало принять, с тем чтобы КНДР провела углубленное расследование по делам о похищениях людей. |
They have further agreed on the definitions of other offences in the areas of trading in influence, illicit enrichment and private sector corruption and accepted the obligation to consider the adoption of those optional offences. |
Они также согласовали определения других правонарушений в таких областях, как злоупотребление влиянием в корыстных целях, незаконное обогащение и коррупция в частном секторе, и приняли обязательство рассмотреть возможность признания этих необязательных для криминализации правонарушений уголовно наказуемыми. |
Forty-five United Nations system entities and other relevant organizations participated in the inter-agency meetings that reviewed the organizational structure of the preparatory process and agreed on the list of pre-Conference events as well as other substantive contributions, such as pre-Conference publications. |
В межучрежденческих совещаниях приняли участие 45 структур системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих организаций; на этих совещаниях они проанализировали организационную структуру подготовительного процесса и согласовали список предваряющих Конференцию мероприятий, а также другие существенные формы вклада в ее подготовку, как то выпуск предконференционных публикаций. |
In 2009, the Ministers of Justice of the member States of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) agreed on a draft IGAD-wide convention on extradition and a convention on mutual legal assistance. |
В 2009 году министры юстиции государств - членов Международного органа по вопросам развития (МОВР) согласовали проект конвенции МОВР о выдаче и конвенцию о взаимной правовой помощи. |
In article 29 of the Covenant, States parties had already agreed to an amendment procedure, and the importance of economic, social and cultural rights in international law required that the proper legal procedure set out in article 29 be followed. |
В статье 29 Пакта государства-участники уже согласовали процедуру внесения поправок и согласились с тем, что важное значение экономических, социальных и культурных прав в международном праве требует соблюдения надлежащей правовой процедуры, изложенной в статье 29. |
The Parties subsequently agreed on the nominations for membership of those bodies and for the co-chairs of the Open-ended Working Group, and forwarded draft decisions thereon to the high-level segment for approval. |
Затем Стороны согласовали кандидатуры на должности членов этих органов и на должности сопредседателей Рабочей группы открытого состава и направили проекты решений совещанию высокого уровня на утверждение. |
The signatories to the memorandum of understanding - Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan - agreed on the legal framework and documents for the Centre and approved a resolution to establish it in Almaty. |
Подписавшие меморандум о договоренности страны - Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Российская Федерация, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан - согласовали правовую основу и документы, касающиеся этого Центра, и приняли резолюцию о его создании в Алматы. |
The members of the Council agreed on a statement to the press, in which they condemned in the strongest terms the bomb attacks on two public buses perpetrated earlier that day in the north-east area of Beirut and that killed three people and caused injury to several others. |
Члены Совета согласовали заявление для печати, в котором они самым решительным образом осудили нападения с применением взрывных устройств на два рейсовых автобуса, которые были совершены утром того же дня в северо-восточной части Бейрута и в результате которых три человека погибли и еще несколько получили ранения. |
The United Nations and the African Union have agreed on a package of immediate United Nations support to AMIS. |
Организация Объединенных Наций и Африканский союз согласовали пакет мер по оказанию непосредственной поддержки МАСС со стороны Организации Объединенных Наций. |
These four members agreed on a suitable distinguished jurist who could be recommended to the Secretary-General for appointment as Chair of the Council: Justice Kate O'Regan, of the Constitutional Court of South Africa, who accepted the invitation. |
Эти четыре члена согласовали подходящую кандидатуру видного юриста, которого можно было бы рекомендовать Генеральному секретарю для назначения в качестве Председателя Совета, а именно кандидатуру Кейт О'Риган, судьи Конституционного суда Южной Африки, которая приняла это предложение. |
The Secretariat visited Montreal in March 2007 and agreed with the Government of Canada on the terms of the host Government agreement for the Nineteenth Meeting of the Parties, which will take place in Montreal from 17 to 21 September 2007. |
Представители секретариата посетили Монреаль в марте 2007 года и согласовали с правительством Канады условия соглашения с принимающей страной по девятнадцатому Совещанию Сторон, которое состоится в Монреале 17-21 сентября 2007 года. |
Railway experts agreed on a common goal to attract more rail traffic in the corridors between Central Asia, Russia and Central Europe, thus enhancing the competitiveness of the rail mode relative to transportation by sea or road. |
Железнодорожные эксперты согласовали общую цель - увеличить объем железнодорожных перевозок по коридорам между Центральной Азией, Россией и Центральной Европой, повысив таким образом конкурентоспособность железнодорожного транспорта по отношению к морскому и автомобильному транспорту. |
At that meeting, we agreed on measures including improving access to markets, reducing poverty, fulfilling the MDGs, increasing the competitiveness of our economies and improving our physical and financial infrastructures. |
На этой встрече мы согласовали меры, которые включают улучшение доступа к рынкам, сокращение масштабов нищеты, выполнение ЦРДТ, повышение конкурентоспособности наших стран и улучшение физической и финансовой инфраструктуры. |
In the autumn of 2007, OHCHR and the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat agreed on a joint work programme in the context of the shared role as joint secretariat to the Convention. |
Осенью 2007 года УВКПЧ и Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата согласовали совместную программу работы в свете осуществляемых ими общих функций в качестве объединенного секретариата Конвенции. |
The Oslo Group secretariat submitted comments on the draft and participated in the meeting. The organizations agreed on the text of most of the definitions put forward at the meeting. |
Секретариат Ословской группы представил свои замечания по проектам определений и принял участие в совещании, на котором организации согласовали формулировки большинства вынесенных на обсуждение определений. |