OAU, together with ECA and the Pan-African Youth Movement, agreed on a plan for a regional conference on youth in January 1995 to coincide with the tenth anniversary. |
ОАЕ вместе с ЭКА и Всеафриканским движением молодежи согласовали план организации в январе 1995 года региональной конференции по вопросам молодежи, проведение которой будет совпадать с празднованием десятой годовщины. |
The process of negotiations between the Guatemalan parties must continue in the coming months in accordance with the timetable to which they have agreed and must result in the establishment of a lasting peace. |
Процесс переговоров между гватемальскими сторонами должен быть продолжен в ближайшие месяцы в соответствии с графиком, который они согласовали и который должен привести к достижению прочного мира. |
During the negotiations in Nanjing, China and Britain had agreed that a supplementary treaty be concluded, and on 22 July 1843 the two parties promulgated the "General Regulations of Trade with Britain and China" in Guangzhou. |
Уже во время переговоров в Нанкине Китай и Британия договорились, что заключат дополнение к Нанкинскому договору, а 22 июля 1843 года в городе Гуанчжоу они согласовали «Общие правила торговли между Великобританией и Китаем». |
A unique aspect of the synergies of the Forum on globalization and the information age in Africa was that it resulted in a number of initiatives independent of the formal programme that participants met on and agreed to follow up. |
Уникальной чертой форума по глобализации и веку информации в Африке является то, что его участники помимо официальной программы, которую они согласовали и договорились осуществлять, выступили с целым рядом новых инициатив. |
On 5 May 1321 dukes Otto I of Pomerania, Vartislav IV of Pomerania-Wolgast and Barnim II of Pomerania-Stettin agreed a mutual inheritance contract with Vitslav III of Rügen. |
5 мая 1321 года герцог Померании Оттон I, герцог Померании-Вольгасте Вартислав IV и герцог Померании-Штеттин Барним II согласовали договор взаимного наследования с Виславом III Рюгенским. |
According to additional information provided to the Committee, the United Nations and the Government of Italy have agreed on a memorandum of understanding and implementation agreement which would provide rent-free use of selected areas of the Brindisi Airbase. |
В соответствии с дополнительной информацией, представленной Комитету, Организация Объединенных Наций и правительство Италии согласовали текст меморандума о взаимопонимании и имплементационного соглашения, в соответствии с которым предусматривается бесплатное использование отдельных участков авиационной базы в Бриндизи. |
At the insistence of the opposition delegation, the two sides agreed on the temporary nature of the agreement on a cease-fire, although the delegation of the Government strongly advocated the idea of establishing a permanent cease-fire. |
По настоянию делегации оппозиции две стороны согласовали временные параметры действия соглашения о прекращении огня, хотя делегация правительства Республики Таджикистан решительно отстаивала идею постоянного прекращения огня. |
At a technical interchange meeting in August 1994, NASA and the RSA agreed on a number of important integration and operations issues, such as how command and control orders would be sent to the Space Station. |
На совещании по согласованию технических вопросов в августе 1994 года НАСА и РКА согласовали ряд таких важных вопросов, касающихся комплексирования и операций, как порядок передачи на космическую станцию команд и распоряжений. |
The CIS peace-keeping force has agreed with the Abkhaz authorities that the number of militia personnel operating in the Gali region will be reduced and that their operations will be conducted only in specified and limited areas. |
Миротворческие силы СНГ согласовали с абхазскими властями вопрос о том, что число работников милиции, действующих в Гальском районе, будет сокращено и что их деятельность будет осуществляться лишь в указанных и ограниченных районах. |
At the tenth annual meeting on cooperation between the secretariats of the United Nations system and OAU, held at Addis Ababa in November 1995, the two sides assessed the implementation of their multifaceted programme of cooperation and agreed on new measures to strengthen and broaden it. |
На десятом ежегодном совещании по вопросам сотрудничества между секретариатами системы Организации Объединенных Наций и ОАЕ, которое проводилось в ноябре 1995 года в Аддис-Абебе, обе стороны дали оценку ходу осуществления своей многоаспектной программы сотрудничества и согласовали новые меры по ее укреплению и расширению. |
The United Nations humanitarian organizations, in consultation with UNAMIR and ICRC, have agreed on the following principles, which should serve as the basis for humanitarian operations in Rwanda: |
Гуманитарные организации системы Организации Объединенных Наций в консультации с МООНПР и МККК согласовали следующие принципы, которые должны послужить основой для проведения гуманитарной операции в Руанде: |
During its deliberations, the meeting agreed on the provisional agenda for the twelfth meeting of the Conference and for the preceding meeting of the intergovernmental committee of experts of the whole on industrialization in Africa. |
В ходе обсуждений участники сессии согласовали предварительную повестку дня двенадцатого совещания Конференции и предшествующей ему сессии Межправительственного комитета экспертов полного состава по вопросам индустриализации в Африке. |
Additionally, as members of the TRAIN-SEA-COAST network, the participants discussed an extensive menu of courses and agreed, at the network level, on their particular course development tasks. |
Кроме того, участники как члены сети "ТРЕЙН-СИ-КОУСТ" обсудили широкий выбор предлагаемых курсов и согласовали на уровне сети их конкретные задачи по разработке курсов. |
Likewise, the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) and the executive secretaries of the regional commissions have agreed on a number of areas for cooperation between UNDP and the commissions. |
Аналогичным образом, Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и исполнительные секретари региональных комиссий согласовали ряд областей сотрудничества ПРООН и комиссий. |
Within the framework of the Convention on biological and toxin weapons, States parties have agreed on a set of confidence-building measures aimed at ensuring greater transparency and openness of activities related to that Convention. |
В рамках Конвенции о биологическом и токсинном оружии ее государства-участники согласовали комплекс мер укрепления доверия, направленных на повышение степени транспарентности и открытости деятельности, относящейся к сфере действия Конвенции. |
Furthermore, the United Nations and the CSCE have agreed on the division of labour with respect to a variety of situations in the CSCE area involving political tensions or the use of force. |
Более того, Организация Объединенных Наций и СБСЕ согласовали разделение труда в отношении различных ситуаций в районе СБСЕ в случае возникновения политической напряженности и использования силы. |
Since the parties had already agreed to that approach, he did not feel the United Nations should take a position on an issue supported by one party to the negotiations but opposed by the other. |
Поскольку стороны уже согласовали такой подход, оратор считает, что Организации Объединенных Наций не следует занимать какую-либо позицию по вопросу, который продвигается одной стороной и который вызывает возражения другой. |
Now it is imperatively necessary that every delegation finds their required resources of good will to appreciate the concessions made by other delegations and, above all, the prevailing feature of the goal we have all agreed upon, that is, to get rid of nuclear explosions. |
И теперь настоятельно необходимо, чтобы каждая делегация изыскала требуемые ресурсы доброй воли, с тем чтобы по достоинству оценить уступки, сделанные другими делегациями, а самое главное - превалирующий характер той цели, которую все мы согласовали, - избавление от ядерных взрывов. |
In an attempt to reverse that trend, prior to the Consultative Group meeting in Brussels in October 1998, the Government and the Follow-up Commission agreed on a new schedule for the third phase of the timetable, covering the period from January 1998 to 2000. |
Стремясь остановить и обратить вспять эту тенденцию до совещания Консультативной группы, состоявшегося в Брюсселе в октябре 1998 года, правительство и Комиссия по наблюдению согласовали новые сроки третьего этапа графика, охватывающие период с января 1998 года по 2000 год. |
Assistance was targeted to the villages from which people fled to avoid further movement of the population, and a longer-term plan of assistance was agreed upon between United Nations agencies, ICRC and non-governmental organizations operating in the area. |
Целевыми получателями помощи были деревни, из которых бежали жители, с тем чтобы не допустить дальнейшего перемещения населения, и учреждения Организации Объединенных Наций, МККК и неправительственные организации, действовавшие в этом районе, согласовали долгосрочный план помощи. |
During this session, we also agreed on the programme budget for the next biennium, which also reflects the measures and proposals of the Secretary-General concerning the programme of United Nations reform. |
В ходе этой сессии мы также согласовали бюджет по программам на следующий двухгодичный период, который также отражает меры и предложения Генерального секретаря в отношении программы реформы Организации Объединенных Наций. |
The ECOWAS Foreign Ministers adopted the Mechanism for Returning Liberia to the Abuja Agreement, under which they reaffirmed the Agreement as the only basis for peace in Liberia and agreed on a number of conditions to be fulfilled by the Liberian factions. |
Министры иностранных дел ЭКОВАС приняли документ под названием "Механизм возврата Либерии к Абуджийскому соглашению", в котором они подтвердили, что Соглашение является единственной основой мира в Либерии, и согласовали ряд условий, которые должны быть выполнены либерийскими группировками. |
On 21 May, the Government and UNITA agreed on a timetable which envisaged that the quartering of all UNITA troops would be completed by the end of June and their incorporation into FAA one month later. |
21 мая правительство и УНИТА согласовали график, предусматривающий, что расквартирование всех войск УНИТА будет завершено к концу июня, а их интеграция в состав АВС - через месяц после этого. |
The Heads of State and Government in response to this request by the Government of Burundi have agreed to set up a Technical Committee to be headed by the United Republic of Tanzania to look into the modalities of extending such assistance. |
Главы государств и правительств в ответ на эту просьбу правительства Бурунди согласовали вопрос о создании технического комитета под председательством Объединенной Республики Танзании для рассмотрения механизмов предоставления такой помощи. |
In the spirit of this impetus towards socio-economic recovery, we have agreed with the International Monetary Fund and the World Bank on a structural adjustment programme whose success depends on the full and active support of the international community. |
В духе этого импульса в направлении социально-экономического возрождения мы вместе с Международным валютным фондом и Всемирным банком согласовали программу структурной корректировки, успех которой зависит от полной и активной поддержки международного сообщества. |