They agreed on a draft resolution, which sent a strong message to the parties and extended the mandate of UNMEE until 15 September 2004, and was adopted as Security Council resolution 1531 on 12 March. |
Они согласовали проект резолюции, в котором содержится настоятельный призыв к сторонам, а мандат МООНЭЭ продлевается до 15 сентября 2004 года, и эта резолюция была принята 12 марта в качестве резолюции 1531 Совета Безопасности. |
At the World Summit on the Information Society held in Geneva in December 2003, member States agreed on a Plan of Action, which includes a comprehensive list of "action lines" to be implemented by various stakeholders. |
В ходе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, состоявшейся в Женеве в декабре 2003 года, государства-члены согласовали План действий, содержащий всеобъемлющий перечень "направлений действий", подлежащих осуществлению различными заинтересованными сторонами. |
The ASEAN surveillance process is operational and a number of initiatives were agreed by the Finance Ministers of the ASEAN countries, China, Japan and the Republic of Korea at a meeting held in Chiang Mai, Thailand, on 6 May 2000. |
Уже работает так называемый «процесс наблюдения АСЕАН», а министры финансов стран АСЕАН, Китая, Японии и Республики Корея 6 мая 2000 года на совещании в Чианг-Мае, Таиланд, согласовали ряд инициатив. |
Based on the presentations made during the consultation, the outcome of the training session and discussions held during the concluding session, the representatives of the points of contact agreed on a set of conclusions as contained in annex I to this report. |
Основываясь на выступлениях, сделанных в ходе консультативного совещания, результатах учебной сессии и итогах обсуждения, состоявшегося на заключительном заседании, представители пунктов связи согласовали ряд выводов, которые содержатся в приложении I к настоящему докладу. |
My delegation is extremely surprised by the fact that we now have before us a document in CRP. that, in paragraph 12, differs from the language that we agreed on in the Working Group. |
Моя делегация крайне удивлена тем, что сейчас на наше рассмотрение в составе документа CRP. представлен документ, формулировка пункта 12 которого отличается от той формулировки, которую мы согласовали в Рабочей группе. |
The proposed amendment was accepted by the Group, but the language that now appears in CRP. does not reflect what we agreed in the Working Group. |
Предложенное изменение было одобрено Группой, но формулировка, которая сейчас содержится в документе CRP., не отражает того, что мы согласовали в рамках Рабочей группы. |
UNMIBH and the Ministry of the Interior of canton 9 (Sarajevo), where a pilot project was launched in February 2000, have now agreed on a job description and selection and review procedures, as well as on the necessary structural changes in the Ministry. |
МООНБГ и министерство внутренних дел кантона 9 (Сараево), где в феврале 2000 года было начато осуществление этого экспериментального проекта, в настоящее время согласовали процедуры описания должности и отбора и аттестации, а также необходимые структурные изменения в министерстве. |
Subsequently, the African Union and the United Nations agreed on the list of troop-contributing countries for all remaining requirements for which troop-contributing countries had made pledges, and submitted it to the Government of the Sudan on 2 October. |
Впоследствии Африканский союз и Организация Объединенных Наций согласовали список предоставляющих войска стран с учетом всех остающихся потребностей, в отношении которых предоставляющие войска страны объявили взносы, и 2 октября представили его правительству Судана. |
Almost one year ago the States parties to the Biological Weapons Convention met for the sixth Review Conference during which they agreed on a number of practical measures to strengthen the Convention. |
Почти год назад государства-участники Конвенции по биологическому оружию собрались на шестую Конференцию по рассмотрению ее действия, в ходе которой они согласовали ряд практических мер по укреплению Конвенции. |
IMF wishes to emphasize again that the fundamental parameters within which all of an international organization's obligations must be contained are established in the constituent agreement of the organization, since the outer limits of what the members have agreed to are set out in that charter. |
МВФ желает вновь особо подчеркнуть, что основополагающие параметры, в которые должны укладываться все обязательства международной организации, определяются в соглашении об учреждении организации, поскольку внешние пределы того, что согласовали члены, устанавливаются в этом учредительном документе. |
Member States have agreed on terms of reference for FMCT negotiations, and they have committed themselves in this Conference and in other forums to the immediate commencement of FMCT negotiations. |
Государства-члены согласовали мандат для переговоров по ДЗПРМ и обязались - в рамках данной Конференции и в рамках других форумов - немедленно начать переговоры по ДЗПРМ. |
With regard to Bujumbura Rural, the Government and the humanitarian agencies agreed to use the existing coordination mechanism to come up with an overall plan outlining the needs of the populations returning home as well as those still remaining in the camps. |
Что касается Бужумбуры (сельский район), то правительство и гуманитарные учреждения согласовали использование существующего механизма координации для разработки общего плана, отражающего потребности групп населения, возвращающихся в свои дома, а также тех групп, которые все еще остаются в лагерях. |
WIPO officials also held discussions with the SADC focal points for copyright (Mozambique) and industrial property (United Republic of Tanzania), and agreed on a strategy for strengthening cooperation between WIPO and the SADC region. |
Должностные лица ВОИС также проводили обсуждения с координаторами САДК по вопросам авторских прав (Мозамбик) и промышленной собственности (Объединенная Республика Танзания) и согласовали стратегию укрепления сотрудничества между ВОИС и регионом САДК. |
As indicated above, on 6 December 2004, the Department and the Ministry of the Interior agreed on 13 activities that, in the view of the Ministry and the Centre, constituted the workplan for 2005. |
Как отмечалось выше, 6 декабря 2004 года Департамент и министерство внутренних дел согласовали 13 мероприятий, которые, по мнению министерства и Центра, составляли план работы на 2005 год. |
At the seventh meeting of the Conference of the Parties to the convention, held in Kuala Lumpur in February 2004, Parties agreed on a more quantitative approach to significantly reducing the current rate of biodiversity loss by 2010. |
На седьмом совещании Конференции Сторон Конвенции, проходившем в Куала-Лумпуре в феврале 2004 года, Стороны согласовали в значительно большей мере учитывающий количественные характеристики подход к серьезному сокращению нынешнего темпа утраты биоразнообразия к 2010 году. |
The parties agreed on many specifications of the contract - in order to detail sorts of production, prices, delivery and payments - but when they begun performance, a dispute arose on the quality standards of some delivered goods. |
Стороны согласовали множество различных аспектов договора, уточнив вопросы производства, цены, поставки и оплаты, однако когда они начали исполнение договора, возник спор относительно соответствия некоторых поставленных товаров стандартам качества. |
Last year, negotiators developed a better understanding of what they want from the different aspects of the action plan they agreed in Bali, and they gathered ideas and proposals. |
В прошлом году переговорщики нашли большее понимание того, что они ожидают от различных аспектов плана действия, который они согласовали в Бали, а также они собрали вместе идеи и предложения. |
The court found that the parties never had agreed on a final date of delivery and that the delivery had taken place within a reasonable time after the conclusion of the contract (article 33 CISG). |
Суд отметил, что стороны не согласовали окончательной даты поставки и что поставка была осуществлена в течение разумного срока после заключения договора (статья ЗЗ КМКПТ). |
Although it was clear by ordinary interpretation that the parties had agreed to a discounted payment arrangement (article 8 CISG), because the buyer had not met the terms of that arrangement, none of the buyer's grounds to reduce the payment owed were acceptable. |
Хотя в результате простого толкования было ясно, что стороны согласовали механизм оплаты со скидкой (статья 8 КМКПТ), поскольку покупатель не выполнил условий этого соглашения, ни одно из оснований покупателя для сокращения суммы причитающегося платежа не являлось приемлемым. |
Furthermore, the Conference agreed on measures to combat violence against women, to strengthen national mechanisms for the advancement of women and to encourage equal sharing of roles within the family. |
Кроме того, участники Конференции согласовали меры по борьбе с насилием в отношении женщин, укреплению национальных механизмов улучшения положения женщин и поощрению равного распределения обязанностей в семье. |
His Government hoped to restore peace within the country; in April 1997, seven factions had agreed on conditions for the restoration of civil peace. Indeed, peace and development were inseparable. |
Судан надеется на восстановление мира в стране; в апреле 1997 года семь группировок согласовали условия восстановления гражданского мира; действительно, мир и развитие неотделимы друг от друга. |
In a number of countries, the mere fact that "commercial" parties had agreed on a procedure would be sufficient to interpret that procedure as "commercially reasonable". |
В ряде стран уже тот факт, что "коммерческие" стороны согласовали ту или иную процедуру, будет достаточным для того, чтобы такая процедура была признана "коммерчески разумной". |
In December 2003, aware of the need to enhance the authority and role of the General Assembly and to improve its working methods, we agreed on an ambitious work plan. |
В декабре 2003 года, осознавая необходимость повышения авторитета и роли Генеральной Ассамблеи, и в целях усовершенствования ее методов работы мы согласовали широкомасштабный план работы. |
Moreover, we have agreed on new goals, focusing on the rationalization of the agendas of the Main Committees, for which we have set a firm deadline, as well as on tackling the volume of documentation. |
Кроме того, мы согласовали новые цели, сосредоточив внимание на рационализации повесток дня главных комитетов, для которых мы установили четкие сроки, а также решили вопрос об объеме документации. |
Further to discussions between the host city and the host country, the United States Mission was pleased to report that they had agreed on a Diplomatic Parking Programme which would enter into force on 1 November 2002. |
После переговоров, состоявшихся между городом пребывания и страной пребывания, представительство Соединенных Штатов с удовлетворением сообщает о том, что обе стороны согласовали Программу по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, которая вступит в силу 1 ноября 2002 года. |