In addition to these important financial pledges, the G8 leaders also agreed on a comprehensive set of non-proliferation principles as well as guidelines designed to remove obstacles that had hindered the realization of similar projects in the past. |
Вдобавок к этим важным финансовым обязательствам лидеры "восьмерки" также согласовали всеобъемлющий свод нераспространенческих принципов, равно как и основных направлений, рассчитанных на устранение препятствий, которые сдерживали реализацию аналогичных проектов в прошлом. |
This is a priority for the Committee. Norway and the Organization of African Unity recently agreed on a cooperation programme to support the implementation of resolution 1373 by OAU member States. |
Это один из приоритетов для Комитета. Норвегия и Организация африканского единства согласовали недавно программу оказания помощи в деле выполнения резолюции 1373 государствами-членами ОАЕ. |
On the basis of their discussions, they agreed upon a set of recommendations, among which they attached the highest priority to the following: |
По результатам обсуждения они согласовали набор рекомендаций, наиболее приоритетными из которых являются: |
As a first step, organizations had agreed on common criteria and a set of core managerial competencies to promote a shared understanding of the qualities and skills required for an effective manager in the United Nations system. |
На первом этапе организации согласовали общие критерии и набор основных управленческих профессиональных качеств, с тем чтобы содействовать обеспечению взаимопонимания в отношении качеств и навыков, которыми должен обладать эффективный руководитель в системе Организации Объединенных Наций. |
With respect to recommendation, it was suggested that provision should be made for situations where parties to a contract had agreed to the time at which conversion of the claim would occur. |
В отношении рекомендации 103 было предложено указать на ситуации, когда стороны контракта согласовали, в какой момент будет осуществляться пересчет. |
The Council members agreed on the text of a statement to the press, in which they noted that the Working Group had considered in both formal and informal sessions a draft outcome document concerning the Council's use of sanctions as a policy instrument. |
Члены Совета согласовали текст заявления для печати, в котором они отметили, что Рабочая группа рассмотрела в ходе как официальных, так и неофициальных заседаний проект итогового документа, касающегося использования Советом санкций в качестве инструмента политики. |
The Board is glad to note that by May 2004 both parties had agreed on the required capacity and professional expertise, and that the Office of Internal Oversight Services was taking appropriate steps to further provide them. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, что по состоянию на май 2004 года обе стороны согласовали вопросы, касающиеся ресурсов и квалифицированных специалистов, которые требуются для проведения ревизии, и что Управление служб внутреннего надзора предпринимает соответствующие шаги по их дальнейшему обеспечению. |
We need firm commitments on the part of Member States to foot the bill for projects and activities that are agreed to be vital in enabling the United Nations to meet new threats and challenges. |
Мы нуждаемся в твердых обязательствах со стороны государств-членов по поводу компенсации расходов, связанных с проектами и мероприятиями, которые мы согласовали и считаем важными с точки зрения укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по противодействию новым угрозам и вызовам. |
A year ago the CIS member States agreed on measures to tighten accounting, storage and control rules with respect to Man-Portable Air-Defense Systems (MANPADS). |
Год назад государства - члены СНГ согласовали меры по ужесточению правил учета, хранения и контроля в отношении переносных зенитно-ракетных комплексов (ПЗРК). |
The countries participating in the Bali process had agreed on a programme of practical activities designed to increase cooperation in such areas as information exchange, border control, public awareness, legislation, return of illegal migrants, refugee protection and the fight against trafficking in persons. |
Страны, участвующие в Балийском процессе, согласовали программу практических мероприятий с целью расширения сотрудничества по таким вопросам, как обмен информацией, пограничный контроль, информирование общественности, законодательство, возвращение незаконных мигрантов, защита беженцев и борьба с торговлей людьми. |
Through global United Nations conferences and summits, a set of interconnected and mutually reinforcing goals, targets and strategies on combating poverty have been agreed upon by Governments. |
В рамках всемирных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций правительства согласовали комплекс взаимосвязанных и взаимоукрепляющих целей, задач и стратегий по борьбе с нищетой. |
In discussions with all the Liberian leaders, we agreed decisions on the main issues, and we have since witnessed encouraging signs that those decisions are being implemented. |
В ходе обсуждений с участием всех либерийских лидеров мы согласовали решения по основным вопросам и с тех пор уже наблюдаем обнадеживающие признаки осуществления этих решений. |
We have agreed on a convention, already ratified by a large number of States, whose fundamental focus has been on cooperation and on accepting the definitions arising from United Nations conventions. |
Мы согласовали конвенцию, уже ратифицированную большим числом государств, главный упор в которой делается на сотрудничестве и на принятии определений, вытекающих из конвенций Организации Объединенных Наций. |
In 1971, in the Yaoundé II Declaration, the Heads of States of the two countries had agreed upon a maritime boundary extending to a limit of three nautical miles. |
В 1971 году во II Яундской декларации главы двух государств согласовали морскую границу в полосе шириной три морские мили. |
A set of 15 indicators was agreed upon by Argentina, Brazil and Chile, and was tested with the local population in regions undergoing desertification processes and with policy makers to determine their usefulness in portraying local conditions, identifying cause-and-effect relationships and guiding decision-making. |
Аргентина, Бразилия и Чили согласовали комплекс из 15 показателей, который был применен на экспериментальной основе совместно с местным населением районов, подверженных процессам опустынивания и с участием сотрудников директивных органов в целях определения их полезности для выявления местных условий, причинно-следственных связей и руководства процессом принятия решений. |
In order to increase the superior standard of cooperation between the entities involved, these entities agreed on a more specific procedure for setting individual tasks, enabling an unequivocal interpretation to be reached in such a complex issue. |
В целях обеспечения самых высоких стандартов сотрудничества между заинтересованными ведомствами эти организации согласовали более конкретную процедуру разработки индивидуальных задач, что позволило достичь определенности в столь сложном вопросе. |
President Karzai focused on this issue in his inaugural speech, and the participants in the London Conference agreed on several mechanisms for reducing corruption or addressing it when it occurs. |
Президент Карзай особо остановился на этом вопросе в своей инаугурационной речи, а участники Лондонской конференции согласовали ряд механизмов для сокращения масштабов коррупции и борьбы с ней. |
At its meeting in Vancouver in April 2010, members of the Action Group agreed to a set of priorities to guide the Group's counter-terrorism capacity-building efforts. |
В ходе состоявшегося в апреле 2010 года заседания в Ванкувере члены Группы согласовали свод приоритетных направлений работы по осуществлению предпринимаемых Группой усилий по созданию контртеррористического потенциала. |
UNIPSIL and the country team have also established a common funding arrangement (a multi-donor trust fund), have agreed on a number of common services for critical operational areas and have opened joint United Nations regional offices in regional capitals and districts of Sierra Leone. |
ОПООНМСЛ и страновая группа также создали общий механизм финансирования (многосторонний донорский целевой фонд), согласовали целый ряд общих услуг в важнейших оперативных областях и открыли совместные региональные отделения Организации Объединенных Наций в районных центрах и округах Сьерра-Леоне. |
Hence, as responsible members of the international community, we need to work together coherently to ensure that the rights and freedoms we have agreed upon at the global level are fully translated into reality for our people. |
Поэтому, будучи ответственными членами международного сообщества, мы должны совместно слаженно трудиться для того, чтобы права и свободы, которые мы согласовали на глобальном уровне, в полном объеме стали реальностью для нашего народа. |
To date, few low and middle income countries have agreed on government-wide road safety targets because of their limited financial resources, weak statistical capabilities and because of other pressing economic or social problems. |
На настоящий момент очень незначительное число стран с низким и средним доходом согласовали на правительственном уровне целевые показатели в области безопасности дорожного движения по причине ограниченных финансовых ресурсов, слабых статистических возможностей либо в силу других насущных экономических или социальных проблем. |
Considering road safety as a problem which can only be solved through collective efforts and cooperation at all levels, the participants agreed on a set of recommendations, which are quasi-identical, as follows. |
Учитывая, что проблема безопасности дорожного движения может быть разрешена только на основе коллективных усилий и сотрудничества на всех уровнях, участники согласовали следующий набор рекомендаций. |
In September 2010, the Department of Political Affairs and the United Nations Development Programme (UNDP) agreed on a revised note of guidance on electoral assistance. |
В сентябре 2010 года Департамент по политическим вопросам и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) согласовали пересмотренное руководство по оказанию помощи в проведении выборов. |
Participants from the developing member States, including Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, Maldives, Nepal, Tuvalu and Vanuatu, and development partners also agreed on a plan to pilot the framework in the first part of 2011. |
Участники из развивающихся государств-членов, включая Афганистан, Бангладеш, Бутан, Вануату, Мальдивы, Непал и Тувалу, и партнеры по развитию также согласовали план экспериментального использования рамок в первой половине 2011 года. |
At a meeting on migration organized by Mexico in October 2010, 17 American states had agreed to a raft of measures, including the exchange of relevant information between them. |
На совещании по вопросам миграции, организованном Мексикой в октябре 2010 года, 17 американских государств согласовали пакет мер, включая обмен соответствующей информацией между собой. |