At the meeting of experts on transnational organized crime committed at sea held in Vienna on 12 and 13 November 2012, participants agreed on the following recommendations, for consideration by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
На совещании экспертов по транснациональной организованной преступности на море, проведенном в Вене 12 и 13 ноября 2012 года, участники согласовали следующие рекомендации для рассмотрения Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
It was also recorded that the terms and conditions of implementation of the PFM-1 mine joint destruction programme had been identified and Belarus and the European Commission had agreed on a schedule for the preparatory stage of the project. |
Было также зафиксировано, что определены параметры и условия осуществления совместной программы по уничтожению мин ПФМ-1 и что Беларусь и Европейская комиссия согласовали график на подготовительный этап проекта. |
Noting the importance of an integrated United Nations effort, UNSOM and UNDP agreed steps to establish a United Nations integrated constitutional support team, to ensure coordinated support, and developed a strategy to guide its engagement with national partners. |
Отметив важное значение объединенных усилий Организации Объединенных Наций, МООНСОМ и ПРООН согласовали шаги по созданию сводной группы конституционной поддержки для обеспечения скоординированной поддержки и разработки стратегии своего взаимодействия с национальными партнерами. |
The parties also agreed on the timelines for the withdrawal of their forces from the Safe Demilitarized Border Zone and the operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism. |
Стороны согласовали также график вывода своих сил из безопасной демилитаризованной приграничной зоны и сроки начала деятельности Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей. |
Bureau members discussed outputs from Governments and other stakeholders to the draft Charter and agreed on the text of the draft Charter, to be further considered at the informal negotiation pre-session of the Committee on 7 October 2014 in Geneva, Switzerland. |
Члены Бюро обсудили итоговые материалы, представленные правительствами и другими заинтересованными сторонами с целью их учета в проекте хартии, и согласовали текст проекта хартии с целью его дальнейшего рассмотрения на предварительной неофициальной переговорной сессии Комитета 7 октября 2014 года в Женеве, Швейцария. |
In addition, leaders of 19 global health organizations agreed upon a reference list of 100 core health indicators in an effort to reduce the reporting burden for countries, to enhance the quality of information and to better align the investments in strengthening country health information systems. |
Кроме того, руководители 19 международных организаций по вопросам охраны здоровья согласовали справочный перечень из 100 основных показателей состояния здоровья в целях сокращения нагрузки на страны, связанной с представлением отчетности, улучшения качества данных и повышения согласованности инвестиций, направленных на укрепление национальных систем медико-санитарной информации. |
The planning of the Subcommittee's advisory visit was a joint undertaking, as both the NPM and the Subcommittee agreed in advance on the agenda of the meetings and the NPM chose the places of detention. |
Планирование консультативного посещения Подкомитета представляло собой совместное мероприятие, поскольку НПМ и Подкомитет заранее согласовали повестку дня совещаний, и НПМ выбрал соответствующие места содержания под стражей. |
The two regional coordinating agencies, the Global Office and the countries concerned agreed on coordination and technical mechanisms aimed at avoiding the duplication of price survey and national accounts work. |
Эти два региональных координирующих учреждения, Глобальное управление и соответствующие страны согласовали механизмы координации и соответствующие технические моменты с целью избежать дублирования работы по сбору данных о ценах и составлению национальных счетов. |
Parties to the Montreal Protocol agreed upon Terms of Reference for the Multilateral Fund and Terms of Reference for the Fund's Executive Committee when they decided in 1992 to establish the permanent Fund. |
Стороны Монреальского протокола, принимая в 1992 году решение об учреждении постоянного Фонда, согласовали круг ведения Многостороннего фонда и круг ведения Исполнительного комитета Фонда. |
Recognizing the failure to achieve the 2010 biodiversity target, parties to the Convention on Biological Diversity agreed in Nagoya, Japan, to the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020, including the Aichi Biodiversity Targets. |
Признав, что достичь цели снижения к 2010 году темпов утраты биоразнообразия не удалось, участники Конвенции о биологическом разнообразии на совещании в Нагое (Япония) согласовали Стратегический план по биоразнообразию на 2011 - 2020 годы, включающий Айтинские целевые показатели в области биоразнообразия. |
For the last two replenishments of the Multilateral Fund, the Parties have agreed on a fixed exchange rate mechanism with the objective of promoting the timely payment of contributions and ensuring that there is no adverse impact on the level of available resources of the Multilateral Fund. |
Относительно двух последних пополнений Многостороннего фонда Стороны согласовали механизм фиксированного курса обмена валюты с целью содействия своевременной выплате взносов и обеспечения того, чтобы не было никакого негативного воздействия на объем имеющихся в Многостороннем фонде ресурсов. |
The Ministry of Communities and Returns and the Ministry of Local Government Administration agreed terms of reference and advanced their establishment (priority). |
Министерство по вопросам общин и возвращения и министерство по вопросам местной администрации согласовали свои сферы компетенции и продолжали усилия по созданию своих ведомств (приоритет). |
With regard to the training and capacity building (third pillar), the following sixteen priority areas were also agreed upon by participants in the regional meeting in Minsk: |
Что касается подготовки кадров и формирования потенциала (третья основная область), то участники регионального совещания в Минске согласовали следующие 16 приоритетных направлений: |
It held that since the party agreed on such a procedure, the principle of party autonomy requires such agreements to be held valid, as long as it does not violate other principles such as the requirement of neutrality of the tribunal. |
Суд отметил, что, поскольку стороны согласовали такую процедуру, принцип автономии сторон вынуждает признавать такие соглашения в качестве действительных, если они не нарушают других принципов, например требования о нейтральности арбитражного суда. |
On 29 May, the World Bank and the Government agreed on a road map that envisaged the launch of the national disarmament, demobilization and reintegration programme in June using the project preparation fund, followed by the launch of the entire programme in July. |
29 мая Всемирный банк и правительство согласовали дорожную карту, которая предусматривает начало осуществления национальной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции в июне с использованием средств Фонда по подготовке проекта, после чего в июле будет начато осуществление всей программы. |
A second option that was put forward was the idea that we could put aside the three difficult subjects that were linked together and focus on other subjects on which we had in the past agreed on mandates to establish ad hoc committees. |
В качестве второго варианта выступала высказанная мысль о том, что мы могли бы отложить в сторону три трудные темы, которые взаимосвязаны между собой, и сосредоточиться на других темах, по которым мы в прошлом согласовали мандаты на учреждение специальных комитетов. |
The meeting participants discussed, amended and agreed a global strategy for the survival of great apes, a five-year work plan for GRASP and a draft set of rules for the organization and management of the GRASP partnership. |
Участники совещания обсудили, проработали и согласовали глобальную стратегию сохранения высших приматов, которая представляет собой пятилетний план работы по осуществлению ГРАСП и проект набора правил организации и регулирования партнерских отношений по реализации ГРАСП. |
Although the debate on forests at UNCED was difficult, countries agreed to a set of Forest Principles as a common basis for commitment and action towards sustainable forest management at national, regional and international levels. |
Хотя все обсуждения по вопросам, касающимся лесов, на КООНОСР были весьма сложными, страны согласовали ряд Принципов в отношении лесов, которые должны служить общей основой для взятия обязательств и принятия мер по обеспечению устойчивого лесопользования на национальном, региональном и международном уровнях. |
Worse, we have failed to live up to the measure we agreed in respect of negotiations for such a treaty under the heading "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" at the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
Хуже того, мы не смогли выйти на реализацию той меры, какую мы согласовали на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО в отношении переговоров о таком договоре по рубрике "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения". |
We suggest that, if we want to quote that formulation, it should be given as a quotation so as to show that the formulation is what we agreed to. |
Если мы хотим процитировать эту формулировку, мы предлагаем представить ее в качестве цитаты, чтобы продемонстрировать, что это именно та формулировка, которую мы согласовали. |
The Bahamas is greatly heartened by the fact that Member States have agreed on the text of the convention on the rights of persons with disabilities, which is to be adopted by the General Assembly in the months ahead. |
Багамские Острова чрезвычайно удовлетворены тем фактом, что государства-члены согласовали текст конвенции о правах инвалидов, который Генеральной Ассамблее предстоит утвердить в предстоящие месяцы. |
Delegations from the Republika Srpska, the Federal Republic of Yugoslavia and my Office met last month and agreed on the way forward to the conclusion of a future defence annex. |
Делегации Сербской Республики, Союзной Республики Югославии и мое Управление провели встречу в прошлом месяце и согласовали пути продвижения вперед в плане заключения будущего приложения по вопросам обороны. |
Based on the United Nations Security Council's call for increased international cooperation in order to combat terrorism, Norway and the Organisation of African Unity have agreed on a cooperation programme for supporting the implementation of resolution 1373 in the OAU's member countries. |
В связи с призывом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций об активизации международного сотрудничества для борьбы с терроризмом Норвегия и Организация африканского единства согласовали программу сотрудничества для содействия осуществлению резолюции 1373 в государствах-членах ОАЕ. |
In September 1943, the Imperial Japanese Navy (IJN) and Imperial Japanese Army (IJA) agreed to establish defensive positions along what was termed Japan's "absolute zone of national defense". |
В сентябре 1943 года Императорский флот Японии (IJN) и Императорская армия Японии (IJA) согласовали размещение оборонительных позиций вдоль линии японской «абсолютной зоны национальной обороны». |
They have also agreed on action plans, for example, on protecting and developing the marine and coastal environment for combating desertification and specifically in the Kalahari-Namib region; and for managing the shared water resources of the Zambezi River. |
Они также согласовали планы действий, например, в отношении защиты и развития морской и прибрежной окружающей среды в целях борьбы с опустыниванием, и особенно в регионе Калахари-Намиба; и по использованию общих водных ресурсов реки Замбези. |