We undertook commitments and agreed on measures to make progress towards the three priority objectives: poverty eradication, generating productive employment and social integration. |
Мы приняли обязательства и согласовали меры по достижению прогресса в трех приоритетных сферах: искоренение нищеты, производительная занятость и социальная интеграция. |
At Rio, for example, we agreed on the United Nations target of developed countries contributing 0.7 per cent of their gross national product towards official development assistance. |
Например, в Рио мы согласовали цель Организации Объединенных Наций, заключающуюся в том, что развитые страны будут выделять 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития. |
They assessed the progress achieved since the World Summit in Copenhagen and agreed on new actions and initiatives to continue with the implementation of its outcome. |
Они дали оценку прогрессу, достигнутому за период после Всемирной встречи на высшем уровне в Копенгагене, и согласовали новые действия и инициативы по продолжению осуществления ее решений. |
In line with the Nairobi communiqué of 2007, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda have agreed on a military plan to put pressure on the FDLR. |
Согласно Найробийскому коммюнике 2007 года, Демократическая Республика Конго и Руанда согласовали военный план для оказания на ДСОР давления. |
The Budapest Conference agreed upon tentative topics for discussion and expected outputs and instructed the Bureau of the Council for PEBLDS to proceed with the preparations. |
Участники Будапештской конференции согласовали ориентировочные темы для обсуждения, а также ожидаемые результаты и поручили Бюро Совета ПЕСБЛР приступить к подготовительным мероприятиям. |
My Special Representative and the United Nations High Commissioner for Human Rights have agreed on a detailed programme of support for the Commission's preparatory phase. |
Мой Специальный представитель и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека согласовали подробную программу поддержки этой Комиссии на подготовительном этапе. |
In Protocol IV, the Social Partners have agreed on a National Employment Policy which provides some measure of protection against unemployment as well as just and favourable conditions of work. |
В Протоколе IV социальные партнеры согласовали национальную политику в области занятости, которая обеспечивает некоторые меры защиты от безработицы, а также справедливые и благоприятные условия труда. |
The member States of the European Union and ESA have agreed on funding conditions that have enabled the development and validation phase of the Galileo Satellite Navigation System programme to begin. |
Государства-члены Европейского союза и ЕКА согласовали условия финансирования, что позволило начать работы на этапе разработки и утверждения программы спутниковой навигационной системы Galileo. |
Also at the Yalta meeting, the sides agreed on a Programme of Action, including a list of 15 confidence-building measures in various fields. |
Так же на Ялтинской встрече стороны согласовали «Программу действий», содержащую перечень из 15 мер укрепления доверия в различных областях. |
At the Johannesburg Summit in 2002, delegates agreed upon a number of important targets and timetables to spur action. |
На Йоханнесбургской встрече на высшем уровне в 2002 году делегаты согласовали ряд важных целевых показателей и сроков для активизации действий. |
On the bilateral level, Cape Verde and Timor-Leste have already agreed on plans and programmes to foster a fruitful partnership in areas of common interest. |
На двустороннем уровне Кабо-Верде и Тимор-Лешти уже согласовали планы и программы по развитию плодотворного сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес. |
Therefore, none of us expected you today to announce that the miracle has happened and we have agreed on a programme of work. |
И поэтому никто из нас и не ожидал от вас сегодня объявления о том, что чудо свершилось и мы согласовали программу работы. |
Both parties declared ceasefires, and on 26 May 2006, agreed on a 25-point code of conduct. |
Обе стороны объявили о прекращении огня, а 26 мая 2006 года согласовали Кодекс поведения, состоящий из 25 пунктов. |
Financial regulators from the Caribbean, Africa and the South Pacific agreed to a series of principles and minimum standards designed to prevent criminals access to financial markets. |
Разрабатывающие финансовую политику лица из стран Карибского бассейна, Африки и Тихоокеанского региона согласовали серию принципов и минимальные стандарты, нацеленные на предотвращение доступа преступников к финансовым рынкам. |
The Cities Alliance programme for Central America held a regional meeting in San Jose, Costa Rica, where sectoral Ministers agreed on a collaborative platform for the development of regional project proposals. |
Программа Союза городов для Центральной Америки провела в Сан-Хосе, Коста-Рика, региональное совещание, на котором руководители секторальных министерств согласовали платформу сотрудничества в деле разработки предложений по региональным проектам. |
Building on the disarmament programme completed in July last year, a strategy for the disbandment of illegal armed groups has now been agreed by national and international partners. |
На основе программы разоружения, которая была завершена в июле прошлого года, в настоящее время национальные и международные партнеры согласовали стратегию роспуска незаконных вооруженных формирований. |
Those States had agreed to 13 practical steps for nuclear disarmament, which constituted a solemn reaffirmation of their obligations under article VI of the Treaty. |
Эти государства согласовали 13 практических шагов на пути к ядерному разоружению, что означает торжественное подтверждение их обязательств по статье VI Договора. |
The workshops drew up and agreed on principles for deriving critical limits and on methods for critical load calculations. |
Участники этого рабочего совещания разработали и согласовали принципы определения критических предельных значений и методы расчета критических нагрузок. |
In order to ensure a minimum of progress in these areas, donors and the Government agreed to a few benchmarks, which have not yet been met. |
В целях обеспечения минимального прогресса в этих областях доноры и правительство согласовали ряд показателей, которые пока еще не достигнуты. |
It was stressed that it is highly important for us to follow the rules which we have set for ourselves and agreed upon. |
Подчеркивалась большая важность того, что мы должны придерживаться правил, которые мы сами установили и мы согласовали. |
At UNCTAD X, we deliberated on the risks and challenges of globalization and agreed on development strategies for an increasingly interdependent world. |
На ЮНКТАД Х мы говорили о рисках и вызовах глобализации и согласовали стратегии развития для все более взаимозависимого мира. |
Following the Secretary-General's statement, the members of the Council agreed to issue a statement to the press on the matter. |
После заявления Генерального секретаря члены Совета согласовали заявление для печати, касающееся этого события. |
Delay where the parties have expressly agreed upon the time for delivery |
Задержка, когда стороны прямо согласовали срок сдачи |
In cooperation with UNDP, we have also agreed on a draft policy for carrying out a field study to comprehensively define poverty in Syria. |
В сотрудничестве с ПРООН мы также согласовали проект стратегии для проведения исследования на местах с целью полного определения масштабов нищеты в Сирии. |
The Office of the Special Coordinator and the Special Initiative had agreed on a joint work programme and have been working very closely in the past year. |
Управление Специального координатора и Специальная инициатива согласовали совместную программу работы и весьма тесно взаимодействовали в прошлом году. |