It is my understanding that these proposed meetings are to be very balanced and, on the basis of that proposal, we can continue if the President wants us to do so, while at the same time taking up what we have not yet agreed upon. |
Как я понимаю, эти предлагаемые заседания должны быть весьма сбалансированы, и исходя из этого предложения мы можем продолжать это, если того захочет от нас Председатель, и в то же время заниматься тем, что мы еще не согласовали. |
An important stepping stone was reached in Nagoya last October when the States parties agreed on a protocol on access to genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising from their utilization. |
В октябре текущего года в Нагое был сделан важный шаг вперед, когда являющиеся ее сторонами государства согласовали протокол о доступе к генетическим ресурсам и о справедливом и равноправном совместном использовании вытекающих из их эксплуатации благ. |
Mr. King (Saint Lucia): Ten years ago, we met and agreed on a set of actions documenting our collective responsibility for ensuring that we lived in a world that was more equitable. |
Г-н Кинг (Сент-Люсия) (говорит по-английски): Десять лет назад мы собрались и согласовали комплекс мер, документально отражающих нашу коллективную ответственность за построение более справедливого мира. |
In Finland, the social partners agreed in their collective agreements for government employees for 2007-2010 that the gap between women's and men's pay will be narrowed with a gender equality bonus amounting up to 0.2 per cent of the total payroll. |
В Финляндии социальные партнеры согласовали в рамках коллективных соглашений для работников государственных органов на 2007-2010 годы сокращение разрыва между оплатой труда женщин и мужчин при помощи бонусных выплат для обеспечения гендерного равенства, достигающих 0,2% общего объема заработной платы. |
The Transitional Federal Government and other stakeholders also agreed that the road map would be implemented in accordance with the principles of Somali ownership, inclusivity and participation, and monitoring and compliance with the benchmarks and timelines as prescribed by the Kampala Accord. |
Переходное федеральное правительство и другие заинтересованные стороны согласовали следующие принципы осуществления "дорожной карты": ключевая роль самих сомалийцев, всеохватность и участие, мониторинг и соблюдение контрольных показателей и сроков, установленных в Кампальском соглашении. |
States participating in the World Summit for Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa in 2002, agreed on an ambitious goal of achieving the sound management of chemicals throughout their life-cycle by the year 2020. |
Государства, участвовавшие во Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоялась в Йоханнесбурге, Южная Африка, в 2002 году, согласовали амбициозную цель достижения экологически обоснованного регулирования химических веществ в течение всего их жизненного цикла к 2020 году. |
An extensive and rigorous inter-agency consultation process within the United Nations has taken place, and the system entities have now agreed on and finalized the modalities of the monitoring, analysis and reporting arrangements requested by the Security Council. |
В рамках Организации Объединенных Наций проведен процесс обстоятельных и энергичных межучрежденческих консультаций, и органы системы к настоящему времени согласовали и доработали процедуры создания механизмов контроля, анализа и отчетности, испрошенных Советом Безопасности. |
Unfortunately, the same measures we agreed upon seven years ago are still relevant, despite the fact that they have hardly been applied. |
Сожаление вызывает и тот факт, что те же меры, которые мы согласовали семь лет назад и которые по-прежнему сохраняют свою актуальность, практически не применяются. |
Furthermore, the States parties agreed on a series of measures that would make the Convention more robust, including the establishment of an Implementation Support Unit, the continuation of the inter-sessional work programme and the adoption of the universalization action plan. |
Кроме того, государства-участники согласовали ряд мер по повышению эффективности Конвенции, включая создание Группы имплементационной поддержки, продолжение осуществления межсессионной программы работы и утверждение плана действий по обеспечению универсализации. |
Through the Tripartite Plus One Commission, bringing together the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Burundi and Uganda, we have agreed on a framework and actions to deal with negative forces that pose a threat to peace and security in the region. |
В рамках Совместной трехсторонней плюс один комиссии, состоящей из представителей Демократической Республики Конго, Руанды, Бурунди и Уганды, мы согласовали основы и меры борьбы с деструктивными силами, создающими угрозу миру и безопасности в этом районе. |
With regard to taxes collected, the Monitoring Group has obtained information indicating that, effective 29 July 2006, ICU and Mogadishu-based business cartels have agreed to certain taxation rates for the seaport that include fees for commodities, labour and transportation. |
Что касается сбора налогов, то по информации, полученной Группой контроля, 29 июля 2006 года СИС и картели, базирующиеся в Могадишо, согласовали некоторые ставки налогообложения в морском порту, включая пошлины и сборы за портовое обслуживание и транспортные услуги. |
Government departments had agreed on a multi-year action plan focusing on women's safety, economic independence and social participation, and on women in decision-making and managerial positions. |
Департаменты правительства согласовали многолетний план действий, в котором основное внимание уделяется вопросам обеспечения безопасности женщин, их экономической самостоятельности и участия в общественной жизни, а также представительства женщин на должностях, связанных с принятием решений, и руководящих должностях. |
At the second round, held from 31 May to 9 June 2008, the parties agreed to a timetable for the cessation of hostilities and the withdrawal of foreign forces. |
В ходе второго раунда, состоявшегося 31 мая - 9 июня 2008 года, стороны согласовали график прекращения боевых действий и вывода иностранных сил. |
Stakeholders agreed on priority areas focusing on (a) security and justice sectors reform (including drug trafficking); (b) youth employment and income-generation; and (c) governance. |
Заинтересованные стороны согласовали приоритетные направления деятельности, уделив особое внимание следующим областям: а) реформа сектора безопасности и сектора правосудия (включая борьбу с оборотом наркотиков); Ь) обеспечение занятости молодежи и развитие деятельности, приносящей доход; и с) государственное управление. |
The commitments undertaken as part of the Millennium Development Goals are, in practice, intrinsically enmeshed with other important commitments to which we all agreed. |
Обязательства, взятые в рамках целей в области развития Декларации тысячелетия, на практике внутренне связаны с другими важными обязательствами, которые мы все согласовали. |
We have agreed to a comprehensive preparatory process, and I also invite members to set out strategic development priorities to make it possible to achieve and, with genuine desire, even to exceed the Goals. |
Мы согласовали комплексный подготовительный процесс, и я также предлагаю членам Ассамблеи установить стратегические приоритеты развития, с тем чтобы можно было достичь и, при сильном желании, даже превзойти эти цели. |
In 2007, the Government, UNODC and other United Nations bodies agreed on a framework for transition from emergency relief to sustainable development in the Wa region in the period 2008-2011. |
В 2007 году правительство, ЮНОДК и другие органы системы Организации Объединенных Наций согласовали рамочную концепцию перехода от оказания чрезвычайной помощи к программе устойчивого развития области Ва на 2008 - 2011 годы. |
The States having volunteered to participate in the pilot programme held initial meetings to discuss the terms of reference of the expert review group and agreed on a number of options for the review methodology. |
Государства, вызвавшиеся участвовать в экспериментальной программе, провели несколько предварительных совещаний для обсуждения круга ведения группы экспертов по обзору и согласовали различные варианты методологии проведения обзора. |
A joint workplan agreed upon by the Working Group on Monitoring and the Zimbabwe authorities was one of the successful outcomes of the 2009 KP plenary. |
Рабочая группа по мониторингу и власти Зимбабве согласовали совместный план работы, что стало одним из наиболее успешных достижений пленарной встречи Кимберлийского процесса 2009 года. |
The EU urges the members of the Committee to work together to defend and uphold the guiding principles agreed by the Member States in Council resolution 1996/31. |
В этой связи ЕС настоятельно призывает членов этого Комитета прилагать совместные усилия для защиты и поддержки руководящих принципов, которые государства-члены согласовали в резолюции 1996/31 Совета. |
States Parties to the NPT identified and agreed to such measures at the 2000 Review Conference in the form of 13 practical steps for systematic and progressive efforts to achieve nuclear disarmament. |
Государства-участники ДНЯО наметили и согласовали такие меры на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора в виде тринадцати практических шагов, представляющих собой систематические и постепенные усилия по достижению ядерного разоружения. |
The decisions they take at this major gathering will indicate whether we remain faithful to the broad multilateral policy framework agreed upon in the Millennium Declaration and follow-up conferences. |
Решения, которые они примут на этом крупном совещании, продемонстрируют, сохраняем ли мы приверженность той широкой многосторонней программе, которую мы согласовали в Декларации тысячелетия и на последующих конференциях. |
Furthermore, they agreed on the activities to be undertaken under the project, including the elaboration of a number of studies on technical and economic assessments; traffic flows; identification of investment projects and non-physical obstacles along the selected routes and measure to remove them. |
Кроме того, они согласовали мероприятия, которые необходимо провести в рамках проекта, включая разработку ряда исследований по технико-экономическим оценкам; транспортным потокам; определению инвестиционных проектов и нефизических препятствий на отдельных маршрутах, а также мерам по их устранению. |
The meeting agreed on short-, medium- and long-term activities to ensure that the objectives of the environment and development communities mutually support each other. |
Участники совещания согласовали кратко-, средне- и долгосрочные мероприятия для обеспечения взаимодополняемости целей, преследуемых экологическими кругами и кругами, занимающимися вопросами развития. |
The two treaty bodies agreed on a short joint statement acknowledging the cordial and productive nature of this historic first meeting, with unanimous agreement to work together on the two complementary mandates. |
Два договорных органа согласовали текст краткого совместного заявления, признав доброжелательный и конструктивный характер этого первого в истории совещания и единодушно выразив готовность совместно работать над реализацией их взаимодополняющих мандатов. |