Примеры в контексте "Administration - Власти"

Примеры: Administration - Власти
There was a clear division of roles between the Commission and the Office of the Ombudsman: the former was responsible for promoting and protecting human rights, while the latter dealt exclusively with relations between the administration and the general public. Функции Комиссии и Омбудсмена четко разделены: Комиссии поручено поощрять и защищать права человека, в то время как Омбудсмен занимается исключительно отношениями между органами государственной власти и гражданами.
The meeting took place with the participation of representatives of the regional administration, heads of the basic city structures and managements, municipal authorities, representatives of various social classes, local old residents and city youth. Встреча прошла при участии представителей районной администрации, руководителей основных городских структур и управлений, муниципальных органов власти, различных слоев общества, местных старожилов, городской молодежи и других заинтересованных сторон.
By contrast, George W. Bush's administration took office with stunningly good cards: a budget in substantial surplus, a trend of rapid productivity growth as the information-technology revolution reached critical mass, and a very low "natural" rate of unemployment. И, наоборот, администрация Джорджа Буша - младшего пришла к власти при очень хорошем раскладе, выражавшемся в наличии существенного бюджетного избытка, тенденции быстрого роста производительности, связанного с революцией в области информационных технологий, и очень низком "естественном" уровне безработицы.
The Employment Protection Act initiated a reform of the Judicial Function Statute which introduced provisions requiring a minimum 20 a for women as presiding judges, ordinary judges, notaries, registrars and other posts relating to the judicial function and justice administration. Была установлена обязательная квота в 20 процентов для женщин на должностях судейских чиновников, судей, нотариусов, регистраторов и других служащих, работающих в органах судебной власти и отправления правосудия.
In its response, the Government had stated that it is not in a position to reply to these claims in the absence of more precise information, but could confirm that there are no such cases in the State administration. В своем ответе правительство заявило, что оно не в состоянии ответить на эти утверждения из-за отсутствия более точной информации, однако может подтвердить, что таких случаев в органах государственной власти не происходит.
When the present administration took office, the Inter-ministerial Commission established a mechanism for dialogue in which the federal Government, public human rights bodies and civil-society organizations were equally represented, to discuss Mexico's international obligations and the adoption of the relevant measures at the domestic level. При подготовке настоящего доклада осуществлялось сотрудничество с органами федеральной исполнительной власти, в частности с Комиссией по вопросам правительственной политики в области прав человека, а также с общественными организациями по правам человека.
In the judiciary, 27 per cent of posts are currently held by women, including bodies related to justice administration, such as electoral justice, the Public Prosecutor's Office and the Office of the Public Commissioner. В настоящее время в органах судебной власти насчитывается 27 процентов женщин, в том числе в таких инстанциях, связанных с отправлением правосудия, как избирательные комиссии, прокуратура и государственная адвокатура.
To charge the Minister of Justice and Internal Affairs, Ts.Munh-Orgil, with the organization and administration of actions necessary for the implementation of this Decree with use of the forces of relevant authorities in accordance with the Law on Emergency and other laws. Министру юстиции и внутренних дел Цендийну Мунх-Оргилу поручается организация и руководство действиями, необходимыми для осуществления настоящего указа, и использование сил соответствующих органов власти согласно Закону о чрезвычайном положении и другим законодательным актам.
Indeed, the puppet administration set up in Afghanistan with the assistance of the Red Army had created militias and factions; the latter continued to clash with one another even up to the present time, and to threaten civil peace. Именно марионеточное правительство, пришедшее к власти в Афганистане при помощи Красной Армии, породило вооруженные группировки и фракции, которые и сегодня противостоят друг другу и угрожают гражданскому миру.
He did not file complaints with the police, as he believed "it could make the situation worse": the then administration "would not have hesitated to design a method of suppression". Он не обращался в полицию, поскольку был убежден, что это может только усугубить ситуацию: власти в то время "не постеснялись бы в выборе средств".
LWU stated that women's participation at the political level had made progress with approximately one quarter of National Assembly members being women, and with the increasing involvement of women in government and local administration at all levels. СЛЖ указал, что участие женщин в политической жизни получило новое развитие, в результате чего примерно одну четверть членов национального собрания составляют женщины, а также произошло увеличение участия женщин в работе государственных и местных органов власти всех уровней.
He deplored the fact that Mr. Birmingham had referred to the Argentine people as a bullying administration and also objected to Mr. Luxton's comparison of the present Government to the military government at the time of the invasion. Он выражает сожаление по поводу того, что г-н Бирмингем обвинил аргентинцев в злонамеренности, а также возражает против сделанного гном Лакстоном сравнения нынешнего правительства Аргентины с военным правительством, стоявшим у власти во время вторжения на острова.
Recommendation 14.8: Under the responsibility of the Ministry of Health and the Family, LEHAPs (Local Health and Environmental Health Action Plans) should be developed urgently, giving sufficient funding and staff to the local administration responsible for their preparation and implementation. Под руководством министерства здравоохранения и по делам семьи необходимо принять срочные меры по разработке МПДЗОС (местные планы действий по обеспечению здорового состояния окружающей среды), предусматривающие достаточное финансирование и комплектование персоналом местных органов власти, ведающих вопросами их подготовки и осуществления.
She has provided advisory services, individually or as part of working groups from the Federation of Cuban Women, to organs of the central State administration, academic institutions and professional associations, and has also organized and prepared documentation for international events in Cuba and elsewhere. В личном качестве или в качестве члена рабочих групп Федерации кубинских женщин принимала участие в консультациях с центральными органами государственной власти, с научными центрами и профессиональными организациями по вопросам организации и подготовки документов для международных мероприятий как на Кубе, так и за ее пределами.
In 2007, the central Government announced that it would "hold the 1.8-billion-mu [120 million-hectare] farmland redline"; the farmland administration responsibilities of local governments at all levels were strengthened, stemming the trend toward overly-rapid reduction in arable land. В 2007 году центральное правительство поместило за "красную черту" 1,8 млрд. му обрабатываемых земель, установив строгую ответственность органов власти на всех уровнях за пользование сельскохозяйственными землями, что стабилизировало ситуацию с чрезмерно быстрым отчуждением сельскохозяйственных земель.
The political and social roles of women in political activities, the elected assemblies, administration at local and regional levels and in other government positions had improved in the past four years. В последние четыре года женщины стали играть более активную политическую и общественную роль, принимая участие в политической деятельности, работе выборных органов, местных и региональных органов власти, а также на других государственных постах.
This Act authorizes the National Human Rights Commission to carry out visits and supervision with a view to reporting and preventing acts of torture in the country's prison and social rehabilitation system and in the justice administration bodies of the federal executive. Данный закон наделяет НКПЧ полномочиями посещать и контролировать места содержания под стражей по всей стране, с тем чтобы выявлять случаи пыток и не допускать пыток как в системе пенитенциарных учреждений и центров социальной реадаптации, так и в органах исполнительной власти, отвечающих за отправление правосудия.
Departments of the Academy carry out the projects booked by federal and regional authorities, business; render various services of improvement of public and municipal administration, social and industrial management technologies. На кафедрах выполняются проекты по заказам федеральных и региональных органов власти и управления, производственно-коммерческих фирм и заведений, оказываются разнообразные услуги по совершенствованию технологий государственного и муниципального управления, производственного и социального менеджмента.
According to Tretyakov, "the coming to power of a Democrat as president in America is incomparably worse for us than the savage imperialism of today's Republican administration." Согласно Третьякову, «приход к власти в Америке президента-демократа несравнимо хуже для нас, чем дикий империализм нынешней администрации Буша».
It is anticipated that with the extension of State administration, the Government will establish a police presence in areas formerly controlled by UNITA, which in turn will necessitate the establishment of 12 to 14 civilian police teamsites in addition to the 40 existing locations. Предполагается, что по мере упрочения власти органов государственного управления правительство обеспечит присутствие полиции в районах, ранее находившихся под контролем УНИТА, что в свою очередь потребует создать еще 12-14 точек базирования групп гражданской полиции в дополнение к тем 40, которые уже существуют.
Welcomes the profound changes that have taken place in Nigeria since the inception of the administration of General Abdulsalami A. Abubakar as described in the report and in the presentation by the Special Rapporteur; приветствует глубокие изменения происшедшие в Нигерии после прихода к власти администрации генерала Абдулсалами А. Абубакара, как отмечается в докладах и выступлении Специального докладчика;
The contextual benchmarks identified in that report included the restoration of the rule of law and the strengthening of State administration and authority in all 15 counties, together with elections in Sierra Leone in 2007 and in Guinea and Côte d'Ivoire in 2008. Изложенные в моем докладе констектуальные показатели включали восстановление правопорядка и укрепление государственного управления и власти во всех 15 графствах наряду с выборами, которые намечено провести в Сьерра-Леоне в 2007 году, а в Гвинее и Кот-д'Ивуаре в 2008 году.
To bring Government closer to people, we recommend the strengthening of regional and local governments by transferring powers and resources, deconcentrating administration, developing methods of local accountability, and institutionalizing local participatory processes. Для того чтобы приблизить структуры управления к народу, мы рекомендуем укрепить региональные и местные органы власти, передав им полномочия и ресурсы, децентрализовав структуру управления, разработав методы отчетности на местах и придав необходимый статус процессам участия широких масс на местах.
This period represented a retreat in terms of the female presence in the executive branch-since democracy was restored in 1985, there had always been at least one female minister or undersecretary in each administration. Этот период отмечен сокращением числа женщин в органах исполнительной власти, поскольку после возврата к демократии в 1985 году в каждом кабинете министров хотя бы одна женщина работала на посту министра или заместителя министра.
Considering that presidential elections will be held in mid-2002, the current UNDCP programme for the biennium 2002-2003 is based on the current 1998-2002 strategy, but will be subject to joint review shortly after the new Bolivian administration assumes its mandate. С учетом того, что президентские выборы состоятся в середине 2002 года, текущая программа ЮНДКП на двухгодичный период 2002-2003 годов построена на текущей стратегии 1998-2002 годов, однако вскоре после прихода к власти новой администрации Боливии она подвергнется совместному пересмотру.