The Council has 24 members, of whom 14 are members of national minorities and representatives of these minorities, representatives of State administration and the Chairman of the National Council Committee for Human Rights and Nationalities. |
Совет состоит из 24 членов, 14 из которых составляют члены национальных меньшинств и представители этих меньшинств, представители государственной власти и председатель комитета Национального совета по вопросам прав человека и национальностей. |
To fulfil the obligations of the Convention successfully, activities of not only the central State administration bodies, but also those of local and regional authorities, municipal and regional courts, and the Supreme Administrative Court are of critical importance. |
Для успешного выполнения обязательств по Конвенции важнейшее значение имеет деятельность не только центральных государственных административных органов, но и местных и региональных органов власти, муниципальных и региональных судов и Верховного административного суда. |
The most controversial elements of State land and property administration are the mixture of public-law and private-law functions within one State authority, and the interaction between technical systems of real property recording and the State system of registration of real property rights and transactions. |
Наиболее спорными элементами государственного управления землей и недвижимостью являются смешение публично-правовых и частноправовых функций в одном органе государственной власти и организация взаимодействия между системами технического учета объектов недвижимости и системой государственной регистрации прав на объекты недвижимости и сделок с ними. |
Citizens have the right to participate in the administration of State affairs and in all-Ukrainian and local referendums, and freely to elect and be elected to bodies of State power and bodies of local self-government. |
Граждане имеют право принимать участие в управлении государственными делами, во всеукраинских и местных референдумах, свободно избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления. |
The redeployment of administration and the restoration of State authority throughout Côte d'Ivoire feature in the Ouagadougou Political Agreement as a major requirement for the effective reunification of the country, and is one of the main pillars of the Ivorian peace process. |
Реорганизация административного управления и восстановление государственной власти на всей территории Кот-д'Ивуара фигурируют в Уагадугском политическом соглашении в качестве одного из главных условий эффективного воссоединения страны и в качестве одного из главных факторов ивуарийского мирного процесса. |
Topics covered the organization and working methods of local self-government, the rule of law and human rights as the legal foundation of civil administration, local government financing and conflict resolution in multinational and interreligious communities. |
Там рассматривались такие темы, как организация и методы работы местных органов самоуправления; верховенство права и права человека как законные основания гражданской администрации; финансирование местных органов власти; урегулирование конфликтов в многонациональной и межконфессионной среде. |
The chief executive officers of local public entities are also elected by vote of residents and they execute the affairs of the local public entities, including administration of ordinances, submission of bills and budgets to the assembly and establishment of regulations. |
Главные должностные лица местных органов публичной власти также избираются местными жителями и ведут дела местных органов публичной власти, включая реализацию постановлений, представление законопроектов и проектов бюджета собранию, а также установление нормативных положений. |
In keeping with Mexico's tradition of full cooperation with the representatives of international human rights mechanisms, during the current administration and by invitation of her Government, a number of international officials had visited the country, including the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В рамках осуществляемого Мексикой широкого сотрудничества с представителями международных механизмов по правам человека после прихода к власти нынешней администрации по приглашению правительства страну посетил ряд международных должностных лиц, включая Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In order to expedite the process of identification and given the current situation of the administration in Côte d'Ivoire and the consequent need to end the crisis, the Parties agree to accredit identification based on the electoral roll. |
В целях ускорения идентификации и учитывая нынешнее состояние органов власти в Кот-д'Ивуаре, а также необходимость выхода из кризисной ситуации, Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, решили уделить особое внимание идентификации на основе списка избирателей. |
Resolutely determined to bring about political and institutional normalization in Côte d'Ivoire, the Parties to this Agreement pledge to restore the authority of the State and to redeploy the administration and all public services throughout the national territory. |
Будучи полны решимости добиться нормализации политической и государственной жизни в Кот-д'Ивуаре, Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, привержены делу восстановления государственной власти и воссоздания органов власти и всех государственных служб на всей территории страны. |
That the police, the prosecuting authorities and the judiciary should be aware of the problems caused by prison overcrowding and should join the prison administration in seeking solutions to reduce this, |
чтобы службы полиции, прокурорские власти и судебные органы понимали проблемы, создаваемые переполненностью тюрем, и сотрудничали с администрацией тюрем в поиске решений по сокращению переполненности, |
These agreements have been concluded within the framework of the resolution of 9 March 1990 of the Department for Territorial Administrations ordering the publication of the Council of Ministers Agreement of 2 March 1990, on cooperation agreements between the State administration and the autonomous communities. |
Основанием для заключения указанных соглашений служило распоряжение Государственного секретариата по делам управления территориями от 9 марта 1990 года о публикации постановления Совета министров Испании от 2 марта 1990 года о соглашениях и сотрудничестве, заключаемых органами государственной власти Испании и учреждениями Автономных сообществ. |
What would happen to the administration of the territory and the very complex institutions which are in charge of it between the effective date of the plan and the election of the assembly and executive? |
Что же будет происходить с точки зрения управления территорией и деятельности всех весьма сложных институтов, которые будут отвечать за нее, в период между датой вступления плана в силу и выборами собрания и исполнительной власти? |
A consequence of the measure was the dissolution as of 31 December 2002 of the district authorities (local bodies performing state administration; as at 31 December 2002 there were 77 districts in the Czech Republic). |
В результате его принятия с 31 декабря 2002 года были распущены районные органы власти (местные органы, осуществлявшие государственное управление; на 31 декабря 2002 года в Чешской Республике было 77 районов). |
Why this talk of dictatorship and oppression in Equatorial Guinea, when the administration in power has re-established political freedom in the country, with 13 political parties in a country of barely one million people? |
К чему эти разговоры о диктатуре и подавлении в Экваториальной Гвинее, если находящаяся у власти администрация восстановила политическую свободу в стране и если в стране с населением, едва насчитывающим один миллион человек, имеется 13 политических партий? |
6.3.Methods used for public notification: Through notification of the authority (point of contact regarding notification (POC)) of the AP; information about the project was on the PO environmental administration's web site. |
6.3 Методы, использованные для уведомления общественности: путем уведомления органов власти (пункта связи для целей уведомления (ПСУ)) ЗС; информация о проекте была размещена на веб-сайте природоохранных органов СП. |
It is also recognized that elected local authorities, alongside national and regional authorities, are key actors in democratic governance and administration, which collaborate with national and regional authorities but also have their own autonomous spheres of public action. |
Кроме того, признается, что выборные местные органы власти, как и национальные и региональные органы власти, являются ключевыми субъектами демократического правления и руководства, которые не только сотрудничают с национальными и региональными органами власти, но и принимают государственные решения в своих собственных автономных областях. |
The President of the Republic, in his capacity as Head of the administration (article 46 of the Constitution) has the final say. |
Окончательное решение принимается президентом Республики как главой исполнительной власти (статья 46 Конституции) |
Under article 10 of the Act, State administration in the area of tourism is accomplished by the Cabinet of Ministers, a State agency authorized to administrate the sector, and local government bodies within the limits of their mandates under the law. |
Согласно статье 10 Закона, государственное управление в сфере туризма в Туркменистане осуществляется Кабинетом министров Туркменистана, уполномоченным органом государственного управления в сфере туризма, органами местной исполнительной власти в пределах их полномочий в соответствии с законодательством Туркменистана. |
In the school year 2009 - 2010, there were 294 ethnic boarding schools, including 6 under the administration of the Ministry of Education and Training, 49 under provincial authorities and 239 under district supervision. |
В 2009-2010 годах в стране насчитывалось 294 этнических школ-интернатов, в том числе 6 - под управлением Министерства образования и профессиональной подготовки, 49 - под управлением провинциальных органов власти и 239 - под контролем уездных органов власти. |
However, Greece reported a delay in the flow of information to the central administration and in providing reports and data to the public, as well as a lack of staff and of systematic record-keeping. |
Однако Греция отметила, что информация в органы государственной власти поступает медленно, и также медленно подготавливаются доклады и данные для обнародования, а также отметила недостаток кадров и систематического делопроизводства. |
The objectives of this newly established institution are the protection and restoration of human rights and fundamental freedoms violated by state administration, local self-government bodies and other officials, as well as the establishment of guarantees for state protection of human rights and fundamental freedoms. |
Целью этого недавно созданного учреждения является защита и восстановление прав человека и основных свобод, нарушенных представителями органов государственной власти, местных органов самоуправления и другими должностными лицами, а также установление гарантий государственной защиты прав человека и основных свобод. |
A redeployment of troops across the country was carried out to better fulfil the mandated links to disarmament, demobilization and reintegration, and disarmament and dismantling of militias processes, and to restore State administration throughout the country. |
Передислокация контингентов по всей стране проводилась в целях более эффективного осуществления предусмотренных в мандате процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции и разоружения и демобилизации ополчения и восстановления государственной власти на всей территории страны. |
The 43 members of the Commission represent the Government and Parliament; national, regional and local administration, the Sami Parliament, business and producer organisations, labour unions, NGOs, religious organisations, media and the scientific community. |
В состав Комиссии входят 43 члена, представляющие правительство и парламент, национальные, районные и местные органы власти, парламент саами, предпринимательские структуры и организации производителей, профсоюзы, НПО, религиозные организации, СМИ и научные круги. |
This will enhance the operational capabilities of UNOCI to fulfil mandated tasks and strengthen linkages to disarmament, demobilization and reintegration and disarmament and demobilization of militia processes and the redeployment of State administration. |
Это повысит оперативную способность ОООНКИ выполнять предусмотренные мандатом задачи и обеспечивать более тесную увязку с процессами разоружения, демобилизации и реинтеграции и разоружения и демобилизации ополченцев и с процессом распространения государственной власти на всю территорию страны. |