For that reason, the influence of local commanders, the widespread and tangled web of narcotics and arms and the absence of an efficient local civil administration continue to constitute serious obstacles to holding legitimate parliamentary and local elections. |
По этой причине влияние местных командиров, широкая и сложная сеть торговли наркотиками и оружием, а также отсутствие эффективной местной гражданской власти являются серьезными препятствиями на пути проведения парламентских и местных выборов. |
A supervisory application called "administrative guardianship" has been adopted so that political party interests do not dominate the activities of the local administration organizations and they do not engage in procedures which are against equality. |
В стране действует система надзора, получившая название "система административной опеки", которая была введена для того, чтобы интересы политических партий не влияли на характер работы местных органов власти и чтобы эти органы не занимались деятельностью, которая противоречила бы принципу равноправия. |
They are re-establishing local administration in the villages and have made progress in re-integrating the communications, infrastructure, health and welfare systems with the rest of the country. |
Они восстанавливают местные органы власти в деревнях и достигли определенного процесса в интеграции системы связи, инфраструктуры, объектов здравоохранения и системы социального обеспечения в аналогичные системы всей страны. |
In view of the growing information needs of local executive bodies, the regional statistical departments are increasingly developing cooperation with them, carrying out statistical work at the administration's request using local budget resources as part of approved regional programmes. |
Учитывая рост информационных потребностей органов власти на местах, региональные статистические ведомства все шире развивают сотрудничество с ними, выполняя статистические работы по заданиям администрации за счет средств местных бюджетов в рамках утверждаемых региональных программ. |
According to the Office of the Procurator-General, at least $10 million that should have been assigned to health care for the poorest sector were squandered by officials at the highest central and local levels and by directors of health administration agencies. |
По данным Судебной прокуратуры, по меньшей мере 10 млн. долл., выделенных на цели охраны здоровья беднейших слоев населения, были присвоены высокопоставленными чиновниками центральных и местных органов власти и руководителями органов здравоохранения. |
The United Nations will also support the restoration of rule of law institutions in the north and west, in particular the judicial system and police, as part of overall restoration of state authority and administration throughout the country. |
Организация Объединенных Наций будет также оказывать поддержку восстановлению учреждений по обеспечению правопорядка в северной и западной частях страны, в частности судебной системы и полиции, в качестве одного из элементов общего восстановления государственной власти и управления на всей территории страны. |
In addition, the members of armed Kosovo Albanian groups and other self-appointed forces sought to fill the vacuum left by the departing authorities and forces of the Federal Republic of Yugoslavia in the areas of administration and security. |
Кроме того, члены вооруженных групп косовских албанцев и другие самопровозглашенные силы пытались заполнить образовавшийся после ухода органов власти и сил Союзной Республики Югославии вакуум в таких областях, как административная деятельность и безопасность. |
Mexico was a party to 58 human rights instruments and, during the current administration, had ratified nine international conventions; it had also accepted the jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights for the settlement of disputes. |
Помимо этого, Мексика является участником 58 документов по правам человека и после прихода к власти нынешней администрации ратифицировала девять международных конвенций и признала юрисдикцию Межамериканского суда по правам человека в отношении разрешения споров. |
In addition to legal safeguards, a system of institutions to protect rights during criminal proceedings has been created and is operating in Uzbekistan. It comprises the highest-level State authorities and administration, the law-enforcement system and extrajudicial protection bodies. |
Помимо законодательных гарантий в Республике создан и функционирует институциональный механизм защиты прав уголовного процесса, структуру которого формируют высшие органы государственной власти и управления, система правоохранительных органов и органы внесудебной защиты. |
The members of the judiciary differ in terms of their rank on appointment and promotion and receive far higher remuneration than civil servants in other branches of the administration by virtue of their independence and the nature of the profession that they exercise. |
Члены судебной власти имеют различные должности в зависимости от назначения и срока службы и получают значительно более высокое вознаграждение, чем гражданские служащие в других органах государственного управления, вследствие своей независимости и характера выполняемых ими обязанностей. |
In particular, the possibilities of judicial remedy which the competent authority should develop in accordance with article 2, paragraph 3 (b), of the Covenant should never depend on the consent of a representative of the Government, the administration or any other authority. |
В частности, возможность применения средств судебной защиты, которую компетентный орган власти должен предоставить в соответствии с пунктом З Ь) статьи 2 Пакта, ни при каких обстоятельствах не должна зависеть от согласия представителя правительства, администрации или любого другого органа власти. |
The State party should consider repealing laws which may undermine the independence of the judiciary, and take account of the fact that, in this area, the competent authority with regard to the selection and careers of judges should be independent of the Government and the administration. |
Государству-участнику следует предусмотреть возможность отмены законов, которые могут ущемлять независимость судебной власти, и принять во внимание, что в этой области компетентный орган, занимающийся вопросами отбора и служебной деятельности судей, должен быть независимым от правительства и администрации. |
The university administration had expressed the intention of "forcing the authorities to employ graduates" and the Federation had concluded that such an undertaking was not likely to succeed and would create an environment favourable to political manipulation of the unemployed "graduates". |
Поскольку руководство университета выразило намерение "обязать власти трудоустроить выпускников", Федерация делает вывод о том, что руководству это явно не удастся, что в свою очередь создаст удобную атмосферу для политических махинаций вокруг безработных "выпускников". |
It is beyond comprehension how the Greek Cypriot administration can present the said measures as an act of goodwill aimed at confidence-building when their refusal of your plan ensured that every single one, and all its added benefits including unification, did not materialize under a power-sharing arrangement. |
Трудно понять, как администрация киприотов-греков может представлять указанные меры в качестве акта доброй воли, направленного на укрепление доверия, когда отклонение ими вашего плана продемонстрировало, что ни одно из связанных с этим дополнительных преимуществ, включая объединение, не будет обеспечено в рамках механизма разделения власти. |
Among the most important tasks carried out by the Mixed Commission was the successful completion of the withdrawals and transfers of authority of civil administration, military and police forces in the Lake Chad area, in December 2003, and along the land boundary, in July 2004. |
К числу наиболее важных задач, выполненных Смешанной комиссией, относятся успешное завершение процесса вывода гражданской администрации, войск и полиции и передачи власти в районе озера Чад в декабре 2003 года, а также в районах, примыкающих к сухопутной границе, в июле 2004 года. |
One of the most important tasks carried out by the Mixed Commission is the successful completion of the withdrawal and transfer of authority of the civil administration and the military and police forces in the Lake Chad area, which took place from 8 to 18 December 2003. |
Одной из наиболее важных задач, возложенных на Смешанную комиссию, является обеспечение успешного завершения процесса вывода гражданской администрации, войск и полиции и передачи власти в районе озера Чад, состоявшейся 8 - 18 декабря 2003 года. |
The withdrawal of the civilian administration, military and police forces by each of the two States from areas falling within the sovereignty of the other and the corresponding transfer of authority, as called for by the Court, would enhance cooperation between Cameroon and Nigeria. |
Вывод гражданской администрации и вооруженных и полицейских сил каждого из этих двух государств из районов, находящихся под суверенитетом другого государства, и соответствующей передачи власти, как это предусмотрено в решении Суда, активизирует сотрудничество между Камеруном и Нигерией. |
Devolving health administration to local governments under the Local Government Code is likely to adversely affect women's health if local governments do not undertake immediate measures to ensure that budgets are allocated, revenues raised, and health workers trained. |
Передача ответственности за медицинское обслуживание местным органам власти в соответствии с Кодексом местного самоуправления, вероятно, пагубно скажется на состоянии здоровья женщин, если только местные органы власти не примут незамедлительные меры для обеспечения выделения бюджетных средств, сбора поступлений и подготовки медицинских работников. |
It made both the government administration and local authorities duty-bound to provide pregnant women with proper medical, social and legal care including access to information on the rights of mothers, fathers and children. |
Закон обязывает органы государственного управления и местные органы власти обеспечивать беременных женщин надлежащими медицинскими, социальными и правовыми услугами, в том числе доступом к информации о правах матерей, отцов и детей. |
Bulgaria believes that the authorities of both Belgrade and Pristina must refrain from hasty political actions that could only aggravate the situation and destabilize Kosovo. Bulgaria welcomes the establishment of the UNMIK administration in northern Mitrovica. |
Болгария считает, что власти и Белграда, и Приштины должны воздерживаться от поспешных политических действий, которые способны усугубить ситуацию и дестабилизировать Косово. Болгария приветствует создание администрации МООНК в северной Митровице. |
Under the present government, this structure is characterized by the decentralization of power in educational administration and management to educational areas (zones), institutes and local administrative organizations. |
При нынешнем правительстве ее структура характеризуется децентрализацией власти и передачей функций управления образованием учебным округам (зонам), учебным заведениям и местным органам управления. |
Emphasis was placed on advising and supporting the Government in devising and implementing security sector reform processes for police and gendarmerie and on fostering the alignment of parallel processes in the redeployment of State administration. |
Основной упор был сделан на консультирование и поддержку правительства в разработке и осуществлении реформы полиции и жандармерии, относящихся к сектору безопасности, а также на согласовании параллельных процессов в сфере восстановления государственной власти. |
Managers in the central administration (1998, 1999, 2001, 2003) (percentage) |
Руководители в центральных органах власти (1998, 1999, 2001, 2003 годы) (в процентах) |
E-governance at the local level: the "International Training Center for Local Authorities Programme" has designed and developed a double concept addressing the issues of urbanization, modernization of local administration and social dialogue between local authorities and the civil society. |
Международный учебный центр для местных субъектов разработал двойную концепцию, охватывающую вопросы урбанизации, модернизации управления на местном уровне и социального диалога между местными органами власти и гражданским обществом. |
It is self-evident that the security conditions described above, the absence of effective army and police forces, the weakness of the judiciary, and the generally dysfunctional and corrupt administration augur poorly for enforcing the rule of law. |
Само собой разумеется, что описанная выше обстановка в плане безопасности, отсутствие действенных армии и полиции, слабость судебной власти и общая недееспособность и коррумпированность администрации не сулят ничего хорошего в плане обеспечения законности. |