Through the enactment of the Administration of the Judiciary Act 2011, Lesotho recognized that separation of powers and independence of the judiciary form pillars of constitutional and democratic rule and these are critical for good governance. |
В силу принятия закона об отправлении правосудия 2011 года Лесото признало, что разделение ветвей власти и независимость судебных органов являются основами конституционного и демократического правления и имеют жизненно важное значение для рационального управления. |
Such coordination has been important during the period after the cessation of salary payments from the Kosovo budget to municipal employees of the UNMIK Administration Mitrovica in July 2012, which followed the establishment by the Kosovo authorities of an administrative office in northern Mitrovica. |
Так координация имела важное значение в период после прекращения выплаты из бюджета Косово зарплаты муниципальным служащим Администрации МООНК в Митровице в июле 2012 года после того, как власти Косово создали Административное управление для северной части Митровицы. |
We hope that oil and gas revenue will soon flow into East Timor. UNTAET has accelerated the participation of East Timorese in the executive, quasi-legislative and judicial branches of the transitional government with the establishment of the East Timor Transitional Administration. |
Мы надеемся, что доходы от нефти и газа будут вскоре поступать в Восточный Тимор. ВАООНВТ ускорила участие восточнотиморцев в деятельности исполнительной, квазизаконодательной и судебной ветвях власти переходного правительства с созданием Временной администрации Восточного Тимора. |
The Office of Legal Affairs was also responsible for developing the legislative mechanisms for the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the United Nations Transitional Administration in East Timor, the first of the Organization's peacekeeping missions to exercise legislative and executive authority. |
Управление по правовым вопросам также отвечало за разработку законодательных механизмов для Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе - первых миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, осуществляющих полномочия законодательной и исполнительной власти. |
A team had been dispatched from the National Aeronautics and Space Administration who had then spent nearly a week advising the Chilean authorities on the steps that should be taken to ensure the miners' physical and mental well-being. |
Была направлена группа сотрудников Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства, которые затем провели почти неделю, консультируя чилийские власти в том, какие меры следовало предпринимать для обеспечения физического и психического благополучия шахтеров. |
With the coming to power of the new United States Administration at the beginning of this year, American officials began to state that the sanctions regime against my country was faltering, that it was full of holes, like Swiss cheese. |
С приходом к власти в Соединенных Штатах в начале текущего года новой администрации американские должностные лица начали заявлять, что режим санкций в отношении моей страны является непрочным, что он полон прорех, как швейцарский сыр. |
The Union trusts that the authorities of the Republic of Croatia in particular will give full and concrete follow-up to their assurances that they are supporting the functioning of the European Administration. |
Союз выражает надежду, что власти Республики Хорватии, в частности, полностью и в конкретных формах будут соблюдать свои заверения о том, что они поддерживают функционирование Европейской администрации. |
Although the interest displayed by the United States Government in solving the crisis remained constant, it became more apparent when the new Administration took office in early 1993. |
Даже когда правительство Соединенных Штатов стало проявлять постоянную заинтересованность в урегулировании кризиса, эта заинтересованность приобрела более ярко выраженный характер с приходом к власти новой администрации в начале 1993 года. |
To ensure stability, the underlying premise of the legislative power of UNTAET will be the continuing applicability of the existing law of East Timor, to the extent of its compatibility with the mandate of the Transitional Administration and its consistency with international standards of human rights. |
В интересах обеспечения стабильности основной предпосылкой осуществления законодательной власти ВАООНВТ будет продолжающееся применение существующего законодательства Восточного Тимора в той степени, в какой оно сопоставимо с мандатом Временной администрации и согласуется с международными стандартами в области прав человека. |
For the social well-being of citizens, priorities and policies are best designed and implemented to cover periods beyond the life of a particular Government or Administration and to focus on the long-term interest of the different groups in the community. |
Для обеспечения социального благополучия граждан наиболее целесообразно разрабатывать и осуществлять приоритетные задачи и стратегии, которые были бы рассчитаны на более продолжительные периоды по сравнению со сроками пребывания у власти конкретного правительства или администрации и были бы ориентированы на долгосрочные интересы различных групп общества. |
$10 million taken directly from the State Treasury over which the former President, during his Administration, had direct signature authority by law |
10 миллионов долларов США были взяты непосредственно из государственного казначейства, в котором бывший президент во время его нахождения у власти имел прямое право подписи на основании действовавшего законодательства; |
Given the factional power in Afghanistan, greater effort to deal with local disputes must be exerted, as those local disputes produce an environment of insecurity that undermines the Afghanistan Transitional Administration in Kabul and weakens the central Government. |
Учитывая фракционную природу структуры власти в Афганистане, необходимо прилагать более существенные усилия в целях урегулирования разногласий на местах, поскольку разногласия на местах порождают обстановку отсутствия безопасности, что подрывает позиции Переходной администрации Афганистана в Кабуле и ослабляет механизмы центрального правительства. |
The Local Self-Government and Local State Administration Act stipulates that local self-government is a right guaranteed by the Constitution, and establishes that local communities are entitled to manage affairs of local importance through representative and executive bodies and through the direct participation of citizens. |
Законом КР "О местном самоуправлении и местной государственной администрации" определено, что местное самоуправление - гарантированное Конституцией КР право и действительная способность местных сообществ осуществлять управление делами местного значения через представительные и исполнительные органы власти, а также путем непосредственного участия граждан. |
The adoption of Law on Local Administration in 2001 and the commune elections in February 2002 were key events for Cambodia moving towards new area of democracy at local level at the same time of the establishment of National Commission to support the commune councils. |
Принятие закона о местном самоуправлении в 2001 году и выборы в местные органы власти в феврале 2002 года были главными событиями в жизни Камбоджи, продвигающейся по пути к новой эре демократии на местном уровне, равно как и создание Национальной комиссии в поддержку общинных советов. |
These past weeks have witnessed the most exciting qualitative leap forward in the process that the Council tasked the United Nations Transitional Administration in East Timor - exactly two years ago - with performing: devolving authority onto what will ultimately be the fully independent State of East Timor. |
Последние недели были периодом чрезвычайно впечатляющего качественного скачка в процессе, который Совет ровно два года назад поручил осуществлять Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, - в процессе передачи власти Государству Восточный Тимор, которое в конечном счете обретет полную независимость. |
The Transitional Administration is aware that in order to further extend its authority it needs to send a strong signal to the effect that insubordination and corruption within its ranks will not be tolerated and that its officials will be held accountable for their actions. |
Переходная администрация сознает, что для дальнейшего укрепления своей власти ей необходимо недвусмысленно дать понять, что она не потерпит неподчинения вышестоящим инстанциям и коррупции в своих рядах и что ее должностные лица будут нести ответственность за свои действия. |
In that resolution the General Assembly took note of the request of the Government of Guatemala for a final extension through the end of 2004, considering that elections will be held in 2003 and a new Administration is scheduled to take office in January 2004. |
В этой резолюции Ассамблея приняла к сведению просьбу правительства Гватемалы об окончательном продлении мандата Миссии до конца 2004 года, учитывая тот факт, что в 2003 году будут проведены выборы, а в январе 2004 года к власти должна будет придти новая администрация. |
The Council encouraged the Belgrade authorities to maintain their cooperative attitude, in particular by officially stating their support for the participation of Kosovo Serbs in the ballot and stepping up their cooperation with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the International Security Force in Kosovo. |
Совет призвал власти Белграда и далее демонстрировать занятую ими позицию сотрудничества, и в частности официально высказаться в поддержку участия косовских сербов в этих выборах и укреплять взаимодействие с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и многонациональными миротворческими Силами для Косово. |
I wish to inform you that the Indonesian authorities have requested assistance from the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) to deal with an emergency in West Timor, as a result of extensive flooding. |
Я хотел бы сообщить Вам, что власти Индонезии обратились к Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) с просьбой урегулировать чрезвычайную ситуацию в Восточном Тиморе, сложившуюся в результате широкомасштабного наводнения. |
We believe that the transfer of power from the Interim Administration to the Islamic Transitional Authority constitutes an important step in implementing the Bonn Agreement, and we hope that the other steps ahead will be taken without difficulty. |
Мы считаем, что передача Временной администрацией власти Исламскому переходному органу является важным шагом в осуществлении положений Боннского соглашения, и выражаем надежду на то, что не возникнет никаких трудностей в осуществлении последующих шагов. |
In order to strengthen the Afghan Transitional Administration, it is important that the large donors also support the Afghan national budget through the ARTF. Norway is very pleased that the Afghan authorities have taken the leadership in donor coordination through the establishment of the Consultative Group mechanism. |
Для укрепления Переходной администрации Афганистана крупным донорам также необходимо поддерживать через ЦФРА и афганский национальный бюджет. Норвегия весьма удовлетворена тем, что афганские власти взяли на себя руководство координацией помощи доноров за счет создания механизма Консультативной группы. |
Bulgaria expects that the Kosovo authorities will adhere strictly to the principles of a democratic, multi-ethnic, multicultural and multi-religious society and that it will cooperate actively with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo so that the return of refugees and displaced persons can improve. |
Болгария надеется, что косовские власти будут строго придерживаться принципов демократического, разнообразного в этническом, культурном и религиозном отношениях общества и что они будут активно сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово для улучшения положения с возвращением беженцев и перемещенных лиц. |
Not even the establishment of a new Democrat Administration in the United States of America, supposedly driven by a philosophy of change, has in fact led to any fundamental change in the embargo policy. |
Следует отметить, что даже приход к власти в Соединенных Штатах Америки нового демократического правительства, от которого ожидались действия в духе философии перемен, ничего по сути не изменил в этой политике блокады. |
The lengthy delay in reaching consensus on some specificities in the draft legislation and the frequent postponement of Local Government elections led the Administration to table enabling legislation in June 2009. |
Длительные задержки при достижении консенсуса по некоторым особенностям проекта законодательства и частые отсрочки выборов в местные органы власти заставили администрацию запланировать введение законодательства в силу в июне 2009 года. |
Its objective is to guarantee equality of opportunity for women and men and to ensure that judicial decisions, the services rendered to the public by the courts and the internal operations of the Justice Administration System are free of gender discrimination. |
Ее задача заключается в обеспечении равенства возможностей между мужчинами и женщинами и недискриминации по признаку гендера в судебных решениях, в государственных органах отправления правосудия, а также во внутренних механизмах работы судебной власти. |