Примеры в контексте "Administration - Власти"

Примеры: Administration - Власти
The People's Republic now embodies two systems: the centralized, autocratic Communist administration, dominated by an outdated ideology and military interests, and the decentralized free-market economic regime. Китайская Народная Республика сейчас воплощает в себе две системы: централизованную, автократическую коммунистическую администрацию, находящуюся целиком во власти устаревшей идеологии и военных интересов, и децентрализованный экономический режим, основанный на принципе свободного рынка.
In addition, new standardized forms have been introduced for declarations of assets and financial interests by anyone who holds an official position in government, parliament, public and local administration, and the judicial system. Более того, были введены новые стандартизированные формы для декларации имущества и материальных интересов всеми, кто занимает официальную должность в правительстве, парламенте, государственных учреждениях, местных органах власти и системе правосудия.
Negotiations between the Portuguese administration culminated in the Lusaka Accord signed on September 7, 1974, which provided for a complete hand-over of power to FRELIMO, uncontested by elections. Переговоры между португальцами и повстанцами завершились Лусакским соглашением, подписанным 7 сентября 1974 года, в которой предусматривалась передача власти ФРЕЛИМО.
In June 1998, local authorities, in collaboration with SACB, formulated a relief package for the local administration, in order to ease the impact of the livestock ban. В июне 1998 года местные органы власти в сотрудничестве с ОКПС разработали комплекс мер по оказанию помощи местной администрации, с тем чтобы уменьшить последствия запрета на экспорт домашнего скота.
After World War I, Tanganyika was handed over to the United Kingdom for administration as a League of Nations Mandate, and British colonial authorities again explored the idea. После Первой мировой войны Танганьика была передана Великобритании по мандату Лиги Наций, и британские колониальные власти вновь вернулись к этой идее.
The elections and the transition to the administration of the newly elected President, who will be inaugurated on 1 June 1994, will be a critically important period and it is clearly necessary for ONUSAL to continue to carry out its verification and good offices functions throughout it. Выборы и передача власти новоизбранному президенту, который официально вступит в должность 1 июня 1994 года, ознаменуют собой исключительно важный период, и поэтому МНООНС будет необходимо на всем его протяжении продолжать осуществление функций проверки и оказания добрых услуг.
As UNITA has indicated its readiness to dismantle its military structure totally and become a purely political party, it would be essential to reach an understanding on how to reintegrate UNITA personnel into various levels and branches of the Government and State administration. Поскольку УНИТА заявил о своей готовности полностью расформировать свои военные структуры и стать чисто политической партией, крайне необходимо достичь взаимопонимания по вопросу о реинтеграции персонала УНИТА в различные органы и ветви государственной и правительственной власти.
Lastly, the complainant's more detailed submission to the Bordeaux Administrative Court of Appeal should have urged the administration to greater caution and, thus, to suspend his deportation. И наконец, после того, как заявитель направил в Административный апелляционный суд Бордо более подробное представление, власти должны были бы стать более осмотрительными и приостановить высылку.
At the same time, some ANP elements continued to commit serious human rights violations, especially in areas where State administration was established recently, and during the disarmament of the civilian population. В то же самое время некоторые элементы АНП продолжали совершать серьезные нарушения прав человека, особенно в тех районах, где органы государственной власти были созданы недавно, а также в ходе разоружения гражданского населения.
After the restoration of independence in 1991, Latvia faced the need to change its administration from a command system to a democratic one with balances of power and a service orientation. После восстановления независимости в 1991 году Латвия столкнулась с необходимостью замены существовавшей в стране командной системы управления системой демократической, в которой было бы обеспечено равновесие различных ветвей власти и которая была бы ориентирована на оказание услуг.
The beginning of the transition to democracy in 1985 brought into civilian hands the administration of a number of governmental institutions which had formerly been run by the military then in power. Процесс перехода к демократическим преобразованиям, начавшийся в 1985 году, способствовал передаче гражданским властям некоторых правительственных институтов, которые прежде находились в ведении военных, находившихся у власти.
In view of the problems that arose during the electoral process, essentially with voter registration, the major parties participating signed an agreement to promote electoral reforms once the new administration took office. С учетом проблем, возникших в процессе выборов, особенно в связи с составлением списков избирателей, основные партии, участвовавшие в выборах, подписали договоренность о проведении реформ в избирательной системе после прихода к власти новой администрации.
To begin with, between 2 and 3 million eligible voters in the northern governorates of Arbil, Dohuk and Suleimaniyah did not participate because the central authorities withdrew from the region in October 1991, leaving it to its own local administration. Начать с того, что, например, 2-3 миллиона избирателей, имеющих право участвовать в голосовании, в северных провинциях Эрбиль, Дахук и Сулеймания не участвовали в референдуме, поскольку в октябре 1991 года центральные власти отстранились от управления этим регионом, предоставив это местной администрации.
According to the sources of information mentioned in paragraph 644 above, ethnic minorities close to power, representing roughly 1 per cent of the population, exercised a predominant influence over appointments and the decision-making process in the army and the administration. Согласно источнику информации, упомянутой в пункте 644 выше, близкие к власти этнические меньшинства, представляющие около 1 процента населения, оказывают решающее влияние на процесс назначений и принятия решений в армии и органах управления.
At the same time it should be noted that reform of the State structure of Ukraine and the structures of State power in local administration cannot yet be considered to be completed. В то же время следует заметить, что реформирование государственного устройства Украины, структур государственной власти, местного самоуправления еще нельзя считать завершенным.
Africa should democratize because it is our firm belief that democratic systems of government promote good governance, transparency and accountability in the administration of public affairs, independence of the judiciary, and respect for human rights and the rule of law. Африка должна идти к демократии потому, что мы твердо убеждены в том, что демократическая система правления символизирует собой хорошее правление, транспарентность, подотчетность в управлении государственными делами, независимость законодательной власти, соблюдение прав человека и правопорядок.
As for the United Kingdom, in 1964 it had defended the right of self-determination of the people of Gibraltar, taking measures to transfer political power from the colonial administration to a Government elected by the people. Что касается Соединенного Королевства, то в 1964 году оно выступило в защиту права гибралтарского народа на самоопределение, приняв меры к передаче политической власти колониальной администрацией избранному народом правительству.
The fragmentation of power and lack of a centralized administration led to strife which had a negative impact on law and order and security conditions in general. Дробление власти и отсутствие центрального управления ведут к борьбе, которая серьезным образом сказывается на соблюдении законности, поддержании правопорядка и на условиях безопасности в целом.
This then enables UNV to draw on a solid information base to establish the substantive content of its support to other levels of development administration, capacity-building, or policy formulation (district/municipal, provincial, and central government) through the United Nations system. Это позволяет ДООН опираться на прочную информационную базу в целях определения основного содержания поддержки, оказываемой ею на других уровнях управления развитием, укрепления потенциала и разработки политики (окружные/муниципальные, провинциальные и центральные органы власти) через систему Организации Объединенных Наций.
A representative of the B'tselem human rights information centre provided the following information concerning sealings and demolitions on security pretexts under the Rabin administration: Представитель информационного центра по правам человека "Бецелем" сообщил следующие сведения, касающиеся опечатывания и сноса домов по соображениям безопасности в период пребывания у власти администрации Рабина:
The Abkhaz authorities have attempted to extend their authority in the security field by encouraging villages to form self-defence units, composed of local residents armed with their own weapons, which are to be formally registered with the Gali administration. Абхазские власти попытались укрепить свой авторитет в области безопасности путем стимулирования создания в деревнях отрядов самообороны в составе местных жителей, вооруженных их собственным оружием, которое должно быть официально зарегистрировано в Гальской администрации.
Rule 35 recognizes the right of prisoners to be informed about their rights and grievance procedures and to make a request or complaint without censorship to the central prison administration, the judicial authority or other proper authorities. В правиле 35 признается право заключенных на то, чтобы их информировали об их правах и способах подачи жалоб, а также на подачу просьбы или жалобы без цензуры центральной тюремной администрации, судебному органу или другим надлежащим органам власти.
National law provides the public with possibilities for access to courts to challenge decisions, actions or omissions by the administration in relation with environmental issues. Национальное законодательство предусматривает возможность подачи гражданами исков в суд в связи с решением, действием или бездействием административных органов власти в области охраны окружающей среды.
to submit recommendations to the competent authorities for remedying any illegal or unjust acts or improving the services of the administration; направлять компетентным органам рекомендации по исправлению незаконных или несправедливых действий органов государственной власти и по совершенствованию работы соответствующих органов;
In Paraguay, following the overthrow of the administration of General Stroessner, the new constitutional authorities requested a variety of technical assistance from the United Nations, the area of human rights being one of the first. В Парагвае после свержения режима генерала Стресснера новые конституционные власти обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать различные виды технической помощи и в первую очередь в области прав человека.