Mr. Rendon said that the bill on the exercise of patria potestad, which had received initial unanimous approval, provided for joint administration of assets while a couple lived together. |
Г-н Рендон говорит, что законопроект об осуществлении родительской власти, который на первом этапе был единодушно одобрен, предусматривает совместное управление имуществом, пока супружеская пара живет вместе. |
In recent years, and particularly with the ascension to power in 2002 of the National Rainbow Coalition party administration, Kenya has increased its capacity to undertake state reporting and other human rights related activities. |
В последние годы, и особенно после прихода к власти партийного руководства Национальной коалиции "Радуга", у Кении появилось больше возможностей для подготовки докладов и осуществления других видов правовой защитной деятельности. |
To fulfil this obligation of active commitment, Norway has pursued a policy of integrating a gender and equality perspective into all areas of policy in central government administration since the mid-1980s. |
Для выполнения этого обязательства Норвегия с середины 1980-х годов последовательно и целеустремленно проводит стратегию включения гендерной тематики и вопросов укрепления равенства во все сферы политики, осуществляемой центральными органами государственной власти. |
When the current administration took office on 1 March 2005 it launched a joint initiative with the National Women's Institute to incorporate a gender perspective into the work of the Ministry of the Interior. |
С момента прихода к власти 1 марта 2005 года нынешней администрации началась совместная с Национальным институтом по проблемам женщин работа по обеспечению гендерного подхода в деятельности Министерства внутренних дел. |
Ideally, the Mission's deployment to areas where currently no State administration is present should be preceded by the development of the Government's capacity to expeditiously extend its authority to those areas. |
В идеале развертыванию МООНСЛ в районах, государственная власть в которых в настоящее время отсутствует, должно предшествовать укрепление потенциала правительства по обеспечению оперативного распространения своей власти на эти районы. |
During my administration public expenditure has focused on education; but we also address, as matters of priority, access to land and the reduction of poverty. |
В период моего нахождения у власти государственные средства в основном выделялись на образование; но мы также уделяем приоритетное внимание доступу к земле и сокращению нищеты. |
This date, if approved by the Council, would see the end of the transitional administration and the transfer of executive, legislative and judicial authority to the constitutionally mandated institutions of East Timor. |
Если эта дата будет утверждена Советом, она ознаменует окончание полномочий временной администрации и переход исполнительной, законодательной и судебной власти конституционно оформленным учреждениям Восточного Тимора. |
The Government of the Kyrgyz Republic is the country's highest executive organ. Subordinate to it are the ministries, State committees, administrative departments and local State administration. |
Правительство Кыргызской Республики является высшим органом исполнительной власти в Кыргызской Республике, ему подчиняются министерства, государственные комитеты, административные ведомства, местная государственная администрация. |
The third and last phase of the conference is expected to begin in early 2003 and would be devoted to power sharing and the selection of an interim administration. |
Как ожидается, третий и последний этап конференции начнется в начале 2003 года и будет посвящен вопросам разделения власти и выборам временной администрации. |
The security and defence forces should ensure respect for human rights, punish those who commit blunders in accordance with the law, improve relations with civilians and enhance their cooperation with the territorial administration. |
Силы обороны и безопасности должны обеспечивать соблюдение прав человека, подвергать наказанию лиц, допускающих неуважительные действия, в соответствии с законом и укреплять связи с населением и сотрудничество с территориальными органами власти. |
The report concludes by proposing ways forward that should facilitate the restoration of an administration based on the rule of law, administrative decentralization, participatory democracy and partnership with civil society and the private sector. |
В заключительной части доклада обрисованы перспективы на будущее, которые могли бы позволить вновь утвердить всю полноту государственной власти на основе принципов правового государства, децентрализации административных функций, демократии с широким участием населения и партнерства с гражданским обществом и частным сектором. |
Libraries are to be found throughout the island, in towns and villages, under the administration of local authorities, and there is a mobile library provided by central government for rural areas and smaller villages. |
Повсюду на острове, в городах и деревнях, имеются библиотеки, которые входят в ведение местных органов власти; существует также одна передвижная библиотека, за работу которой отвечает центральное правительство и которая обслуживает сельские районы и небольшие поселки. |
Some work on behalf of our Government, providing assistance to civilian authorities in post-conflict areas in the fields of governance, electoral process, judicial administration and the training of civilian police. |
Некоторые работают в постконфликтных районах от имени нашего правительства, оказывая помощь гражданским органам власти в области государственного управления, проведения выборов, отправления правосудия и подготовки гражданской полиции. |
The responsibilities of the Federal Commission against Racism include informing citizens about the legal remedies available to them in disputes with the federal administration, elucidating incidents and attempting conciliation, but the Commission does not have any decision-making power. |
На Федеральную комиссию против расизма возложена задача информировать граждан о путях и средствах правовой защиты в их конфликтах с федеральными органами власти, разъяснять фактическую сторону дела и пытаться примирить стороны без каких-либо полномочий принимать решение. |
Representatives of the ethnic communities expressed their concern about their cultural rights and inadequate representation in the local administration, health, education and other sectors of public life. |
Представители этнических общин выразили озабоченность по поводу своих культурных прав и недостаточного представительства в местных органах власти, секторах здравоохранения, образования и в других секторах общественной жизни. |
It has addressed a number of important substantive issues, including the Kosovo consolidated budget, local administration, reconstruction, health, education, utilities and private sector development. |
Он рассмотрел ряд важных вопросов существа, включая сводный бюджет Косово и вопросы, касающиеся местных органов власти, восстановления, здравоохранения, образования, коммунальных предприятий и развития частного сектора. |
The Troika reiterates its commitment to the principles contained in the Lusaka Protocol and the Peace Agreements, including those provisions related to the extension of State administration to the whole territory, demobilization and demilitarization, and national reconciliation. |
Тройка вновь заявляет о своей приверженности принципам, содержащимся в Лусакском протоколе и Соглашениях об установлении мира, в том числе тем положениям, которые касаются распространения государственной власти на всей территории, демобилизации и демилитаризации и национального примирения. |
There were now some faint signs of an economic recovery and the administration continued to pursue an aggressive economic policy designed to attract foreign investment, thereby boosting employment and foreign exchange earnings. |
На фоне появившихся слабых признаков восстановления экономики власти продолжают проводить наступательную экономическую политику, направленную на привлечение зарубежных инвестиций, тем самым, стимулируя занятость и поступления иностранной валюты. |
The re-establishment of State administration throughout the country, which was to be conducted from 23 April to 22 July, has also encountered significant delays. |
Значительные задержки произошли также в процессе воссоздания органов государственной власти на всей территории страны, который должен был проходить с 23 апреля по 22 июля. |
This also includes specialized assistance in dealing with the host country ministries and departments in responding to requests for filing of reports and reimbursement of taxation, issuance of documentation, local government administration, etc. |
Требуются также специалисты для сношений с министерствами и ведомствами страны пребывания в том, что касается ответов на запросы относительно налоговой отчетности и возмещения налогов, выдачи документов, решения вопросов с местными органами власти и т.д. |
In its visits to Bouaké, the Group noted that, although redeployment of the Government administration is under way, Forces nouvelles continues to run the northern part of the country. |
Во время поездок в Буаке Группа констатировала, что, несмотря на начавшееся восстановление государственной власти, «Новые силы» продолжают управлять северной частью страны. |
The mission will focus greater attention in these areas, alongside supporting a successful transition to, and strengthening of the capacity of, the new administration following the August 2007 presidential and parliamentary elections. |
Миссия будет уделять этим областям дополнительное внимание наряду с поддержкой успешной передачи власти новому правительству и укреплением его потенциала после президентских и парламентских выборов в августе 2007 года. |
Under the law, offences in this category are similar to crimes against State power and against the interests of the State administration and the organs of local self-government. |
Преступления этой категории отнесены Законом к преступлениям против государственной власти, интересов государственной службы и службы в органах местного самоуправления. |
The redeployment of the administration and of public services shall be done by all ministries concerned, under the authority of the Prime Minister, as soon as the zone of confidence is dismantled and observation posts established. |
Воссоздание органов власти и государственных служб будет производиться через все соответствующие министерства под руководством премьер-министра сразу же после ликвидации «зоны доверия» и создания наблюдательных пунктов. |
The redeployment of the administration shall involve all public services, including the basic social services in such sectors as education, health, water and sanitation. |
Воссоздание органов власти затрагивает все государственные службы, включая такие базовые социальные службы, как система образования, система здравоохранения, система водоснабжения и канализации. |