| Since assuming office some four months ago our administration has put in place an institutional framework for the purpose of reconciling competing interests and groups in our society. | После прихода к власти около четырех месяцев тому назад наша администрация разработала институциональные рамки для примирения соперничающих интересов и групп в нашем обществе. |
| But it is clear that MINUSTAH's efforts can barely begin to make a difference in enabling the State administration to respond to the needs of the population. | Но совершенно ясно, что усилия МООНСГ едва ли смогут изменить ситуацию с точки зрения способности государственных органов власти удовлетворять потребности населения. |
| Radical changes were made in order to give equal rights to married women and to give married couples equal rights regarding parental authority and the administration of common property. | Для предоставления равных прав замужним женщинам и прав супругам в отношении родительской власти и распоряжения совместным имуществом были произведены радикальные изменения. |
| The National Defense Commission (NDC) is the highest military leadership body of State power and the organ of overall administration of national defense. | Государственный комитет обороны (ГКО) является высшим руководящим военным органом государственной власти и органом общего управления национальной обороной. |
| In Croatia, UN-Habitat had formulated by the end of 2003 a project on strengthening the capacity of local governments in the fields of administration and development. | В Хорватии к концу 2003 года ООН-Хабитат завершила разработку проекта повышения эффективности местных органов власти в целях укрепления потенциала в сфере управления и развития. |
| Fourthly and more generally, the establishment throughout the country of a functioning administration that can deliver basic services, including an effective border management strategy, is essential. | В-четвертых, говоря в более общем плане, важно создать по всей территории страны действующие органы власти, способные предоставлять населению основные услуги, в том числе обеспечивать эффективный режим пограничного контроля. |
| The Civil Affairs Section supported the redeployment of Government administration and restoration of State authority, which was a major prerequisite for the effective reunification of Côte d'Ivoire. | Секция по гражданским вопросам содействовала переводу правительственных учреждений в другие районы страны и восстановлению государственной власти, которая является одной из ключевых предпосылок успешного воссоединения Кот-д'Ивуара. |
| A variety of acts of political repression have struck down those who have militated for peaceful change throughout the period of this Cuban administration. | В течение пребывания у власти нынешней кубинской администрации к тем, кто выступает за мирное преобразование страны применялись различные меры политическое подавления. |
| (b) In governmental and State administration bodies; | Ь) в органах государственной власти и управления; |
| Table 14.4: Women in local administration, 2002 | Женщины в местных органах власти, 2002 год |
| Under article 2 of the Trusteeship Agreement, three Governments were designated as "the joint Authority which will exercise the administration of the Territory". | В соответствии со статьей 2 Соглашения об опеке правительства трех стран были назначены в качестве "совместной власти, которая должна осуществлять управление Территорией". |
| Uneven progress was made in the efforts to restore State authority throughout the country, including the fiscal, customs and judicial administration. | Прогресс в осуществлении усилий по восстановлению государственной власти на всей территории страны, включая налоговые, таможенные и судебные органы, был неровным. |
| The settler population of the West Bank had nearly doubled since 1994 and settlements had continued to expand during the first months of the Barak administration. | С 1994 года количество поселенцев на Западном берегу почти удвоилось, при этом в течение первых месяцев нахождения у власти администрации Барака строительство поселений продолжалось. |
| We note, in particular, the progress in the recruitment of civil servants and the transfer of authority to Timorese people at all levels of administration. | В частности, мы отмечаем прогресс в деле набора гражданских служащих и обеспечения перехода власти на всех уровнях управления тиморскому народу. |
| A great number of services from the central administration and local authorities have been involved in the implementation of the measures of this framework. | В реализации мероприятий этой программы участвует целый ряд служб центральных и местных органов власти. |
| However, the petitioner could have filed a complaint with the Ministry of Economy, which is the central body of State administration in the field of consumer protection. | Вместе с тем петиционер мог бы подать жалобу в министерство экономики, которое является центральным органом государственной власти в области защиты потребителей. |
| In particular, the lack of the requisite planning, logistics, personnel and financial capacity has affected the deployment of mixed units and the restoration of State administration throughout Côte d'Ivoire. | В частности, отсутствие необходимого планирования, материально-технического обеспечения, нужного количества людей и финансовых возможностей затрудняет развертывание смешанных полицейских подразделений и восстановление государственной власти на всей территории Кот-д'Ивуара. |
| Successful Timorization and capacity-building are both essential to the successful transfer of authority from the United Nations to an effective East Timorese administration. | Успешная тиморизация и вместе с тем наращивание потенциала имеют важное значение для успешной передачи власти от Организации Объединенных Наций эффективной восточнотиморской администрации. |
| Workers employed in the organs of the State authorities, central government and self-government administration, courts and the public prosecutor's office have no right to strike. | Сотрудники органов государственной власти, центрального правительства и самоуправления, судьи и работники прокуратуры не имеют права на забастовку. |
| It was focused on drawing many sectors of the administration into the implementation of the programme - from the central level down to local authorities and NGOs. | Эта программа предусматривала привлечение различных административных органов к ее осуществлению, начиная от центральных органов и кончая местными органами власти и НПО. |
| The central administration, excluding the legislative and the judiciary organs, is composed of the Prime Ministry and the Ministries. | Центральная администрация, исключая органы законодательной и судебной власти, состоит из премьер-министра и министерств. |
| Any person affected by a criminal ruling by the federal administration may ask to be tried by a court. | Кроме того, любое лицо, в отношении которого был вынесен уголовный приговор федеральным органом власти, может потребовать передачи его дела в суд. |
| Determining the forms and methods of cooperation with the official and unofficial structures of a country is the prerogative of the executive authority effectively performing the functions of administration in its territory. | Определение форм и методов сотрудничества с официальными и неофициальными структурами той или иной страны является прерогативой исполнительной власти, эффективно осуществляющей на своей территории функции управления. |
| Maintaining the existing ethnic balance in the organs of State power and administration is also important for consolidating the foundations of internal peace in Afghanistan. | Свою значимость для упрочения устоев внутреннего мира в Афганистане сохраняет и поддержание сложившегося этнического баланса в системе органов государственной власти и управления. |
| In every jurisdiction, the Ombudsman or Parliamentary Commissioner has the power to investigate the acts of public officials and to investigate matters of administration of the executive government. | Во всех штатах и территориях омбудсмен или парламентский уполномоченный имеет право расследовать действия государственных должностных лиц или органов исполнительной власти. |