It was the group's point of view that the position of the Group of 6 was more than adequately reflected in the report. |
По мнению Группы, позиция Группы шести более чем адекватно отражена в данном докладе. |
It attempts to take into account the various interests in play and, once implemented, will enable the Organization to fulfil its mandate more adequately and to carry out its tasks in the service of the international community more effectively. |
Когда она будет осуществлена, эта программа позволит Организации более адекватно выполнять свой мандат и более эффективно справляться с задачами организации на службе международного сообщества. |
Specially constructed courses for all types of driving, allow you to gain theoretical and practical knowledge in accordance with safe driving principles. We teach you to safely deal with driving situations that are out of your control and to gain skills to adequately react to them. |
Специально разработанные программы обучения дают возможность разным участникам дорожного движения получить теоретические и практические навыки в соответствии с основными принципами безопасной езды, обучая водителей предвидеть чрезвычайные ситуации на дороге и развивая умение адекватно реагировать на них. |
KFOR retains its reinforced presence, particularly in the north, and continues to stand ready to deal adequately with unrest or violence, especially after 15 June 2008. |
СДК сохраняют свое усиленное присутствие, особенно в северных районах, и готовы адекватно отреагировать на беспорядки или насилие, особенно после 15 июня 2008 года. |
Thus, the placing of anti-corruption mentors and long-term advisers who provide hands-on and day-to-day support to anti-corruption bodies and other institutions appears to respond most adequately to that need. |
Таким образом, как представляется, удовлетворению этой потребности наиболее адекватно отвечает направление в такие институты специалистов по вопросам борьбы с коррупцией и консультантов, работающих на долгосрочной основе, которые обеспечивают практическую и повседневную поддержку органам и другим институтам по борьбе с коррупцией. |
We believe that a Security Council composed of a total number of up to 25 members would be adequately representative and would, at the same time, enhance the possibilities for effective action of the Council on behalf of all Member States. |
Мы считаем, что Совет Безопасности, насчитывающий в целом не менее 25 членов, был бы адекватно представительным и в то же время укрепил бы свою возможность действовать более эффективно от имени всех государств-членов. |
It was generally agreed that the draft Guide adequately reflected the deliberations and decisions made by the Commission and the Working Group at various stages of the process that had led to the adoption of the draft Model Law. |
Было выражено общее мнение, что в проекте руководства адекватно отражены результаты обсуждений и решения Комиссии и Рабочей группы, принятые на различных этапах процесса принятия проекта типового закона. |
On the other hand, every State can obviously see the advantages and the risks connected with the development of information technologies and will make every effort to react adequately to a changed situation. |
Понятно, однако, что и выгоды и угрозы, связанные с развитием информтехнологий, видят все государства, и они будут стремиться адекватно реагировать на изменение ситуации. |
At the same time, however, it was acknowledged that general programmes may not adequately take into account the particular needs of internally displaced persons; indeed, there was a lack of clarity about the extent to which existing programmes in fact do so. |
В то же время, однако, было признано, что в общих программах невозможно адекватно учесть конкретные потребности лиц, перемещенных внутри страны; степень, в которой это позволяют сделать существующие программы, пока неясна. |
The issue now ahead for the Council is to adequately translate this proposal into a resolution capable of reflecting all the improvements we want to incorporate into the structure of the Committee, while fully respecting the Charter of the Organization. |
Теперь задача Совета - адекватно преобразовать это предложение в резолюцию, где были бы отражены все улучшения, которые мы хотим внести в структуру Комитета, при полном соблюдении Устава Организации. |
The moderator would also have to conduct research and raise awareness to make sure that the electronic forum is used in a meaningful way and that the results of this exchange are adequately documented and disseminated to a range of users. |
Необходимо, чтобы руководитель форума также проводил исследования и пропагандистскую работу, с тем чтобы электронный форум использовался эффективно, а результаты такого обмена информацией адекватно документировались и распространялись среди широкого круга пользователей. |
Hanlon's razor: Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity. |
Бритва Хэнлона: «Никогда не приписывайте злому умыслу то, что можно адекватно объяснить глупостью.» |
The agreed conclusions and recommendations contain many far-reaching and innovative policy measures and actions which landlocked and transit developing countries should implement, with the support of their development partners, in order to adequately address the physical and non-physical aspects of transit trade. |
В согласованных выводах и рекомендациях предлагается много далеко идущих новаторских политических мер и действий, которые должны предпринимать развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и страны транзита при поддержке своих партнеров по процессу развития, с тем чтобы адекватно обеспечивать материальные и нематериальные предпосылки транзитных перевозок. |
Opening of the capital account should normally be undertaken by laying the ground for, and properly sequencing, capital account liberalization, so that the resulting financial inflows and outflows can be adequately absorbed. |
Снятие ограничений на операции по счету движения капитала должно, как правило, обеспечиваться путем закладки основ для либерализации режима этих операций путем принятия спланированных в надлежащей последовательности мер, с тем чтобы обусловленные либерализацией приток и отток финансовых ресурсов могли адекватно абсорбироваться. |
It was widely felt that no attempt should be made to produce a more concise version of the historical section contained in paragraphs 12-25, a section that adequately reflected the various steps taken in the preparation of the Model Law. |
При этом широкую поддержку получило мнение о том, что не следует пытаться подготовить более сжатый вариант изложения информации по истории вопроса, содержащейся в пунктах 12 - 25, поскольку в этом разделе адекватно описываются различные шаги в процессе подготовки типового закона. |
All such requests were thoroughly examined in the light of the circumstances and were rejected only if a person could not adequately prove that he required protection from persecution to which he would be subject if he returned to his own country. |
Все такие ходатайства тщательно изучаются в свете конкретных обстоятельств и отклоняются только в том случае, если то или иное лицо не может адекватно доказать, что ему требуется защита от преследования, которому оно подвергнулось бы в случае его возвращения к себе в страну. |
In order to be able to adequately identify, assist and protect trafficked persons, those working to fight trafficking in persons must cooperate and communicate well, not only within a country, but also between countries of origin, transit and destination. |
Чтобы адекватно выявлять жертв торговли людьми, помогать им и защищать их, специалисты по борьбе с торговлей людьми должны обеспечивать эффективное сотрудничество и общение не только в рамках какой-либо одной страны, но и между странами происхождения, транзита и назначения. |
Additional resources and a dedicated operational budget are required to ensure the web-related improvements, the enhanced media and civil society outreach, and to allow for the Communications, Information and Outreach office to respond adequately to the competitive communications environment. |
Для совершенствования вебфункций, расширения контактов со средствами массовой информации и гражданским обществом и создания возможностей, позволяющих Группе по связи, информации и работе с общественностью адекватно работать в условиях конкуренции в коммуникационной сфере, потребуются дополнительные ресурсы и целевой оперативный бюджет. |
The Committee regrets in particular that the newly adopted LEPINA has not expressly prohibited corporal punishment within the home, as in its article 38 it provides that parents can "adequately and moderately correct" their children. |
Комитет, в частности, сожалеет о том, что недавно принятый Закон о комплексной защите детей и подростков не содержит четкого запрещения телесных наказаний в семье, поскольку его статья 38 предусматривает, что родители могут "адекватно и умеренно наказывать" своих детей. |
With regard to the Peacebuilding Support Office (PBSO), we underscore the call for the strengthening of the Office in order for it to adequately perform its mandated role. |
Что касается Управления по поддержке миростроительства (УПМС), то мы подчеркиваем призыв к укреплению Управления с точки зрения людских ресурсов, с тем чтобы оно могло адекватно играть свою роль согласно мандату. |
Notwithstanding the foregoing, we give priority to the prompt initiation of negotiations on such an instrument, and we hope that during those negotiations, efforts to adequately address the concerns of all the members of the Conference on Disarmament will be guaranteed. |
Скорейшее начало переговоров такому инструменту стало бы позитивным сигналом для государств, не обладающих ядерным оружием, и мы надеемся, что в ходе этих переговоров будут гарантированы усилия к тому, чтобы адекватно учитывать заботы всех членов Конференции по разоружению. |
Encouraged by the changed political climate in the post-cold war era and aware of the need to adjust the work of the United Nations to reflect this more adequately, |
будучи воодушевлена изменившимся политическим климатом в эпоху после окончания "холодной войны" и осознавая необходимость скорректировать работу Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она более адекватно отражала эти изменения, |
Samples are often designed to represent only a small number of sub-population groups and womern and men in minority grpoups are rearely adequately represented, particularly small minority groups. |
Часто выборки составляются таким образом, чтобы они отражали лишь небольшое число подгрупп населения, а женщины и мужчины в группах меньшинств редко оказываются адекватно представленными, особенно в небольших группах меньшинств. |
In all settings, however, an agenda to examine how adequately to protect the rights of older persons and an investigation of abusive practices can constitute first steps towards a policy of zero tolerance for abuse of older persons. |
Тем не менее во всех условиях осознание обществом необходимости рассмотрения того, насколько адекватно обеспечивается защита прав пожилых людей, и проведение расследований ущемляющих их интересы видов практики могут явить собой первые шаги в направлении формирования политики нулевой терпимости к ущемлению интересов пожилых людей. |
However, a longer interval was urged between the issuance of the report and the debate in the Sixth Committee in order to give the delegations more time to respond to the report adequately. |
Вместе с тем прозвучало настоятельное предложение удлинить промежуток между выходом доклада и прениями в Шестом комитете, чтобы у делегаций было больше времени адекватно отреагировать на этот доклад. |