Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Адекватно

Примеры в контексте "Adequately - Адекватно"

Примеры: Adequately - Адекватно
The governance structure of IMF and the World Bank must be reformed so as to more adequately reflect changes in the weights of actors in the world economy, and to be more responsive to current and future challenges, thereby strengthening the legitimacy and effectiveness of these institutions. Необходимо реформировать структуру управления МВФ и Всемирным банком, с тем чтобы она более адекватно отражала изменения веса разных стран в мировой экономике и обеспечивала более оперативное принятие мер по решению существующих и будущих проблем, повышая тем самым легитимность и эффективность этих учреждений.
As we approach this year's NPT Review Conference, Bangladesh looks forward to an outcome that will adequately address all three pillars of the treaty: nuclear non-proliferation, nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy. Поскольку мы приближаемся к обзорной Конференции этого года по ДНЯО, Бангладеш рассчитывает на исход, который будет адекватно охватывать все три устоя Договора: ядерное нераспространение, ядерное разоружение и мирное использование ядерной энергии.
The mandate holders pointed out that they wished to strengthen modalities to sustain follow-up after visits, and also raised the importance of internal coordination across Government entities, given that the Ministry of Foreign Affairs does not always adequately involve other relevant ministries and departments. Мандатарии подчеркнули, что они хотели бы более точно определить процедуры, позволяющие принимать последующие меры после посещений, а также отметили важное значение внутренней координации действий между правительственными структурами, поскольку министерства иностранных дел не всегда адекватно взаимодействуют с другими компетентными министерствами и ведомствами.
Developing policy-oriented and forward-looking agendas which contribute to strengthen[ing] the system's capacity for forward planning and strategic thinking and its ability to respond rapidly and adequately to major international developments; разработки ориентированных на принятие политики и перспективных повесток дня, способствующих укреплению потенциала системы в области перспективного планирования и стратегического мышления и повышению ее способности быстро и адекватно реагировать на основные международные события;
Ms. Sutikno (Indonesia) agreed that all States should ensure that their international economic policies, including trade agreements, did not have an adverse effect on the right to food and that people fleeing from hunger should be adequately protected. Г-жа Сутикно (Индонезия) согласна с тем, что все государства должны обеспечить, чтобы их шаги в международной экономической области, включая торговые соглашения, не имели негативных последствий для права на питание, и что люди, спасающиеся бегством от голода, должны быть адекватно защищены.
Productive work and full and adequately remunerated employment, especially youth employment, was a key to combating poverty and promoting social integration, and her Government was committed to furthering the outcomes of the forty-fifth session of the Commission for Social Development at the national and international levels. Производительный труд и полная и адекватно вознаграждаемая занятость, особенно занятость молодежи, являются ключом к борьбе с нищетой и стимулированию социальной интеграции, и правительство Украины стремится всячески содействовать претворению в жизнь итогов сорок пятой сессии Комиссии социального развития на национальном и международном уровнях.
(a) Common guiding principles for selection of indicator subsets that are robust (adequately represent states and processes of land degradation) but succinct (practically and economically feasible); а) единые руководящие принципы отбора эффективных (адекватно представляющих государства и процессы деградации земель), но компактных (практически применимых и экономически целесообразных подгрупп показателей);
While global unemployment trends provide a broad view of the social impact of the recession, these trends do not adequately reflect the differential impact of the crisis across social groups. Хотя глобальные тенденции в области безработицы дают широкое представление о социальных последствиях экономического спада, они не позволяют адекватно отразить те или иные последствия кризиса для различных социальных групп населения.
Without such information, however, governments and other users cannot adequately identify, prioritize and measure the environmental impacts associated with agriculture, which makes it difficult to improve the targeting of agricultural and environmental programmes and to monitor and assess policies. Не имея данной информации, государственные агентства и другие пользователи не в состоянии адекватно идентифицировать, определить приоритетность и измерить воздействие сельскохозяйственной деятельности на окружающую среду, в результате чего осложняется процесс усовершенствования аграрных и экологических программ, мониторинга и оценки политики.
Moreover, we are of the view that a Council that is more fair and democratic in its decisions and actions would adequately meet the security necessities of the international community. Кроме того, мы считаем, что более справедливый и демократичный в своих решениях и действиях Совет мог бы более адекватно удовлетворять потребности международного сообщества в области безопасности.
Overall, we believe that there is sufficient ground, beyond the mere fact that it is a CD agenda item, to adequately discuss at the Conference on Disarmament the issue of negative security assurances. В целом мы полагаем, что, помимо того элементарного факта, что тут идет речь о пункте повестки дня КР, имеется достаточная почва для того, чтобы адекватно обсуждать на Конференции по разоружению проблему негативных гарантий безопасности.
establish adequately resourced and mandated structure(s), such as national observatories, ombudspersons on child rights, that will include children as members; а) Создать адекватно обеспеченные ресурсами и уполномоченные структуры, такие, как институты национальных наблюдателей, омбудсменов по правам ребенка, в состав которых будут входить и дети;
Because they reflect actual occurrences of victimization rather than what is reported to officials, population-based surveys that query respondents about victimization also more adequately reflect the true levels of violence perpetrated against women. Поскольку они отражают фактическое число случаев виктимизации, а не сведения, представляемые должностными лицами, демографические обследования, в ходе которых респондентов опрашивают относительно виктимизации, более адекватно отражают истинные уровни насилия, совершаемого в отношении женщин.
formulation of concepts and definitions used in data collection that adequately reflect the diversities of women and men in society and capture all aspects of their lives; с) формулирование концепций и определений, которые будут использоваться в целях сбора данных, адекватно отражающих различия между женщинами и мужчинами в обществе и охватывающие все аспекты их жизни;
Mindful of the need to coordinate adequately efforts undertaken in various fora to address the rights and needs of victims of various types of weapons; памятуя о необходимости адекватно координировать усилия, прилагаемые на различных форумах, чтобы учитывать права и нужды жертв различных типов оружия;
An alternate approach embraces disasters that cause either loss of life, property damage or environmental degradation, but contains an additional restrictive requirement that the event be of such scale that the local community is incapable of adequately responding. Альтернативный подход охватывает бедствия, которые приводят либо к людским потерям, либо к имущественному ущербу, либо к экологической деградации, но содержит дополнительное ограничивающее требование о том, чтобы событие имело такие масштабы, что местное сообщество не в состоянии адекватно отреагировать на него.
In order to do so, they should support, protect and strengthen the family to respond adequately to the needs of its members through the promotion of social, economic and family policies that stimulate and favour intergenerational and intra-generational solidarity. С этой целью им следует поддерживать, защищать и укреплять семью, с тем чтобы адекватно реагировать на потребности ее членов путем проведения такой социальной, экономической и семейной политики, которая содействует солидарности между разными поколениями и в рамках одного поколения.
The Tribunal, like the parties themselves, considers that article 25 of the articles on State responsibility adequately reflects the state of customary international law on the question of necessity. Арбитраж, как и сами стороны, считает, что статья 25 статей об ответственности государств адекватно отражает точку зрения международного обычного права в вопросе о состоянии необходимости.
Require project managers and peer reviewers to consider whether project risk has been adequately assessed and quantified, and mitigated by clear allocation of lead responsibility for management требовать от руководителей проекта и участников коллегиального обзора рассматривать вопрос о том, насколько адекватно был оценен и измерен риск, связанный с реализацией проекта, и был ли он смягчен посредством четкого распределения основной ответственности за руководство;
The Department of Peacekeeping Operations has kept the integrated operational team resources under continuous review and flexibly managed them over the years to adequately reflect the level and complexity of peacekeeping operations on the ground. Департамент операций по поддержанию мира на протяжении многих лет постоянно проводит обзор ресурсов объединенных оперативных групп и обеспечивает гибкое управление ими, с тем чтобы они адекватно отражали масштабы и сложность операций по поддержанию мира на местах.
POPs, on the other hand, are predicted to interact with physiological, behavioral and ecological adaptations to climate change, and thereby influence the ability of organisms, populations, communities and ecosystems to withstand and/or adapt adequately to climate change. С другой стороны, прогнозируется, что СОЗ будут воздействовать на физиологическую, поведенческую и экологическую адаптацию к изменению климата и, тем самым, влиять на способность организмов, популяций, сообществ и экосистем противостоять и/или адекватно адаптироваться к изменению климата.
The composition of the National Council of the Judiciary and the current procedure to select and appoint its members do not offer sufficient guarantees to enable this institution to adequately represent the interests of the judiciary and to protect its independence from other branches of power. Структура национального судебного совета и нынешняя процедура отбора и назначения его членов не предоставляют достаточных гарантий для того, чтобы это учреждение могло адекватно представлять интересы судебного корпуса и защищать его независимость от других ветвей власти.
(a) Strengthen, without delay, its current system of data collection in all areas covered by the Convention in order to be able to accurately assess the real situation of women and adequately monitor evolving trends; а) незамедлительно улучшить свою существующую систему сбора данных во всех областях, охватываемых Конвенцией, с тем чтобы иметь возможность точно оценивать реальное положение женщин и адекватно следить за изменяющимися тенденциями;
Many Member States have frequently stated that the HDR should be adequately funded from regular resources and not from other (non-core) resources because regular resource funding would ensure the independence of the publication. Многие государства-члены неоднократно заявляли, что подготовка ДРЧ должна адекватно финансироваться за счет регулярных ресурсов, а не за счет прочих (неосновных) ресурсов, поскольку финансирование по линии регулярных ресурсов обеспечит независимый характер этого издания.
States shall take effective measures to ensure that State-owned media duly reflect indigenous cultural diversity. [States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately-owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity]. Государства принимают действенные меры для того, чтобы обеспечить надлежащее отражение в государственных средствах массовой информации культурного многообразия коренных народов. [Государства без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений должны поощрять частные средства массовой информации адекватно отражать культурное многообразие коренных народов].