The Board could generally agree to the proposed text, but, at the same time, felt that certain aspects of Annex 10 did not seem adequately reflected. |
Совет в целом согласился с предложенным текстом, но в то же время счел, что некоторые аспекты приложения 10, как представляется, не отражены адекватно. |
The consolidated appeals system, with its planning, monitoring and fund-raising functions, is a core and permanent function of the United Nations humanitarian assistance system and would therefore be more adequately funded from the regular budget. |
Система совместных призывов со встроенными в нее функциями планирования, мониторинга и мобилизации является основной и постоянной функцией системы оказания гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и поэтому будет финансироваться за счет средств регулярного бюджета более адекватно. |
In order to maximise transparency, decision makers must adequately communicate the reasons for the decision and the related factors that were considered. |
Для того чтобы обеспечить прозрачность в максимальной степени, лица, принимающие решения, должны адекватно обосновать причины выбора такого решения и связанные с этим факторы, которые были приняты к рассмотрению. |
To ensure that transitional justice issues are adequately covered in the agreement, mediators should rely on the expertise developed within the United Nations system and by relevant external experts. |
Для того чтобы вопросы обеспечения правосудия в переходный период были адекватно освещены в соглашении, посредники должны использовать опыт системы Организации Объединенных Наций и соответствующих международных экспертов. |
Although the rights of refugees and displaced persons are mostly exercised adequately, especially with regard to property issues, where property has been reinstated almost 100 %, we have problems with sustainable return. |
Хотя права беженцев и перемещенных лиц в основном осуществляются адекватно, особенно в отношении вопросов собственности, которая была возвращена почти на 100%, в стране по-прежнему существует проблема устойчивого возвращения. |
If national courts were not able to respond adequately to such complaints, he would like to know what the State party was doing to strengthen those courts, and what assistance was being received, or was required, from the international community in that area. |
Если национальные суды не способны адекватно реагировать на такие жалобы, то он хотел бы узнать, что делает государство-участник для укрепления этих судов и какую помощь оно получает или запрашивает у международного сообщества в этой связи. |
Make an adequate use of Portuguese in order to communicate adequately and to structure a personal thinking |
адекватно владеть португальским языком, с тем чтобы иметь возможность адекватно общаться и организовывать собственное мышление; |
Failure to adequately value the costs of inadequate water supply and sanitation, as well as the potential benefits of investment in the water sector, was one of the reasons why water had not received a sufficiently high ranking in the national priorities of some countries. |
Неспособность адекватно оценить издержки неэффективных систем водоснабжения и канализации, а также потенциальные выгоды инвестиций в водохозяйственный сектор являются одной из причин, по которой проблемы воды не имеют достаточно высокого статуса в национальных приоритетах некоторых стран. |
Infants and toddlers whose guardians are unable to take care of them adequately due to work, illness or other reasons, are provided with nursery care services based on the Child Welfare Law. |
Новорожденным и младенцам, опекуны которых не в состоянии адекватно о них заботиться по причине работы, болезни или по иным причинам, предоставляется уход в детских яслях в соответствии с Законом об охране младенчества. |
The second is to adequately strengthen the African Union Mission in Somalia (AMISOM) in all respects to be part of a larger United Nations effort. |
Во-вторых, адекватно укрепить Миссию Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) во всех отношениях, чтобы она стала частью более значительных усилий Организации Объединенных Наций. |
That position was supported by the judgment of the International Court of Justice in the case concerning the Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium) and adequately reflected the trend whereby essential international functions were delegated to other high-ranking officials. |
Эта позиция поддерживается заключением Международного Суда по делу Об ордере на арест от 11 апреля 2000 года (Демократическая Республика Конго против Бельгии) и адекватно отражает тенденцию, согласно которой важные международные функции делегируются другим высокопоставленным должностным лицам. |
The Committee on Contributions should provide the Fifth Committee with the elements that it needed to work on a revised scale that would adequately reflect the capacity to pay of each Member State. |
Комитет по взносам должен предоставить Пятому комитету элементы, которые необходимы ему для построения пересмотренной шкалы, которая будет адекватно отражать платежеспособность каждого государства-члена. |
(Claim by former United Nations staff member for compensation for the Administration's failure to act promptly and adequately in dealing with her medical emergency) |
(Иск бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций о компенсации за неспособность администрации оперативно и адекватно оказать экстренно потребовавшуюся ей медицинскую помощь) |
As a result, the provision of private security services had been functionally integrated into the State's monopoly of the use of force, because it acknowledged that certain areas could not be adequately dealt with by national security forces. |
В результате оказание услуг в области безопасности частными компаниями было функционально включено в государственную монополию на применение силы, так как государство признало, что национальные вооруженные силы не в состоянии адекватно решать отдельные вопросы. |
Short-term liquidity, long-term development financing and grants, in accordance with these commitments, will be utilized to assist developing countries to adequately respond to their development priorities. |
В соответствии с этими обязательствами краткосрочная ликвидность, долгосрочное финансирование в целях развития и субсидии будут использоваться для оказания помощи развивающимся странам, для того чтобы они могли адекватно решать свои первоочередные задачи в области развития. |
In order to continuously tackle workloads adequately, for each biennium the situation would need to be reassessed within the context of the regular budget submission and based on the actual number of incoming reports. |
Для того чтобы постоянно адекватно справляться с нагрузкой, необходимо на каждый двухгодичный период проводить переоценку ситуации, привязывая ее к представлению регулярного бюджета и к реальному количеству поступающих докладов. |
She alleged that, according to witnesses who saw her husband during the trial, he appeared psychologically stressed, experienced strong heart palpitations and overall physical weakness and could not adequately assess his surroundings. |
Она утверждала, что, по словам очевидцев, которые видели ее мужа во время судебного разбирательства, он выглядел психологически подавленным, испытывал учащенное сердцебиение и общую физическую слабость и не мог адекватно оценивать окружающую обстановку. |
The global economic and financial crisis, the devastating consequences of which are evident to all, has unfortunately demonstrated that our existing institutions are unable to respond rapidly and adequately to such crises. |
Глобальный финансово-экономический кризис с его очевидными для всех разрушительными последствиями свидетельствует о том, что наши существующие учреждения, к сожалению, не могут оперативно и адекватно реагировать на такие кризисы. |
The ability of the Security Council to adequately respond to new and changing world dynamics rests with its acceptance of the need for continuous reform to adapt to the times, including a recognition of the increase in size of the United Nations membership and global economic power shifts. |
Способность Совета Безопасности адекватно реагировать на новую и меняющуюся динамику в мире заключается в признании необходимости последовательных реформ, с тем чтобы адаптироваться к современным условиям, включая признание факта роста численного состава Организации Объединенных Наций и изменение расстановки глобальных экономических сил. |
The important and substantive discussions that we have held on the Security Council reform process demonstrate the urgent need for the Organization to adapt to the current international context and adequately reflect the changes in the global arena. |
Важные и содержательные прения, которые мы проводим по вопросу о процессе реформы Совета Безопасности, свидетельствуют о том, что Организации необходимо срочно адаптироваться к нынешней международной обстановке и адекватно отреагировать на изменения на мировой арене. |
The capacity of public servants must also be enhanced so that they can adequately assess early warnings about possible crises, make a decision and act upon them in a timely manner. |
Помимо этого должна быть повышена квалификация государственных служащих, с тем чтобы они могли адекватно оценивать ранние признаки возможного кризиса и своевременно принимать решения и действовать с учетом этих признаков. |
Failure of States to satisfactorily comply with requests from the Prosecution in a timely manner could affect the Prosecutor's ability to adequately present evidence, and possibly result in an extension in time of court proceedings. |
Когда государства не реагируют на просьбы обвинения удовлетворительным образом и в срок, это может подрывать способность Обвинителя адекватно представлять свои доказательства и чревато продлением сроков судебных разбирательств. |
In this context, a careful consideration of legislation and policies is needed by all States in order to adequately respond to issues faced by migrants, to address their vulnerability, and to ensure that their economic, social and cultural rights are not adversely impacted. |
В таком контексте всем государствам необходимо тщательно проанализировать свое законодательство и свою политику с тем, чтобы адекватно реагировать на стоящие перед мигрантами проблемы и их уязвимость, а также предотвращать несоблюдение их экономических, политических и культурных прав. |
The Committee recommends that the allocation of human, technical and financial resources to the National Commission on Children and Adolescents be increased in order to enable it to carry out its functions and duties adequately. |
Комитет рекомендует обеспечить выделение Национальной комиссии по делам детей и подростков большего объема людских, технических и финансовых ресурсов, с тем чтобы она могла адекватно выполнять свои функции и обязанности. |
Although the way it is presented to the external environment (a "link" between headquarters and the country offices, internal consulting unit) does not adequately reflect the nature of its services and its contribution to the development results. |
Хотя то, как он представляется внешнему миру («связующее звено» между штаб-квартирой и страновыми отделениями, внутреннее консультативное подразделение), не отражает адекватно характер предоставляемых им услуг и его вклад в достижение результатов в области развития. |