Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Адекватно

Примеры в контексте "Adequately - Адекватно"

Примеры: Adequately - Адекватно
She is under the authority of the husband and she has to perform her "wifely duties" adequately if she does not want to be threatened physically and emotionally. Она подвластна мужу и вынуждена адекватно исполнять "супружеские обязанности", если она не хочет подвергнуться угрозам физического и психологического свойства.
Potential for contamination of surface and ground water by trichlorfon and trichlorfon degradation product (particularly DDVP) cannot be adequately assessed because acceptable field dissipation data is not available. Потенциал загрязнения поверхности и грунтовых вод трихлорфоном и продуктами разложения трихлорфона (особенно ДДВФ) невозможно адекватно оценить в связи с отсутствием приемлемых данных натурных исследований.
This led some doctors to require a signed consent form from their patients and to recommend that all patients be adequately warned of the risks of dependence and withdrawal before starting treatment with benzodiazepines. Это привело к тому, что врачи стали требовать юридически оформленное согласие своих пациентов и адекватно предупреждать их до начала лечения бензодиазепинами о рисках зависимости и отмены.
The text contained a number of vague provisions, which did not adequately reflect the understandings previously reached, and might be interpreted as an attempt to reconsider the approaches which had been carefully elaborated and approved at the Regional Conference. В тексте содержится ряд неопределенных положений, которые не отражают адекватно ранее достигнутое понимание и могут толковаться как попытка пересмотра подходов, тщательно разработанных и утвержденных на Региональной конференции.
A wide variety of views was expressed regarding the various options in square brackets in subparagraph (a) now appear to be adequately covered in article 24. Как представляется, элементы, содержащиеся в прежнем подпункте (с), в настоящее время адекватно охвачены в статье 24.
In order to ensure that Member States are adequately informed and that financial documents can be compared over time, the Board calls on the Secretariat to provide information on exchange rate variations in a supporting note. Для того чтобы адекватно информировать государства-члены и обеспечить возможность в реальном масштабе времени сопоставлять финансовые документы, Комиссия предлагает Секретариату сообщать в примечаниях к финансовым ведомостям информацию о колебаниях валютных курсов.
However, the Committee remains concerned that current diagnosis procedures may not be adequately addressing the underlying mental health issues linked to it resulting in significant increases and/or erroneous prescription of psycho-stimulants to children diagnosed with ADHD and ADD which is of serious concern. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что современные методы диагностики не всегда позволяют адекватно распознавать первопричины психических расстройств, следствием чего является значительное увеличение числа случаев ошибочного назначения психостимуляторов детям, у которых диагностирован СГДВ или СДВ, который также является предметом серьезной озабоченности.
The Committee encourages Hong Kong, China, to revise the inappropriate eligibility standard and to adopt a definition of persons with disabilities that adequately reflects article 1 and the human rights model of the Convention. Комитет призывает Гонконг, Китай, пересмотреть не отвечающие современным требованиям квалификационные критерии права на помощь, стандарт приемлемости и принять определение инвалидов, адекватно отражающее содержание статьи 1 Конвенции и предусмотренную в ней правозащитную модель инвалидности.
Field office organigrammes and job descriptions are not always updated on a regular basis to adequately reflect the distribution of work, functional responsibilities and reporting lines. ЗЗ. Организационные структуры и должностные инструкции в отделениях на местах не всегда обновляются на регулярной основе, позволяющей адекватно отражать распределение работы, служебные обязанности и правила отчетности.
After the construction boom that followed the reunification of the city, enthusiasm for further growth has cooled off; many people feel that Berlin's needs are adequately met by the present U- and S-Bahn. После строительного бума, последовавшего после объединения города, энтузиазм по поводу дальнейшего роста поугас; многие считают, что существующая сеть метро и городские электрички адекватно удовлетворяют транспортные потребности Берлина.
The practice of charging rental costs at a standard rate per person for all extrabudgetary personnel had been established to ensure that all funding sources adequately contributed to the overall rental obligations of the Organization. В отношении всех сотрудников, финансируемых за счет внебюджетных средств, была внедрена практика взимания арендной платы по стандартной ставке на одного человека, с тем чтобы общие арендные обязательства Организации адекватно финансировались из всех источников.
In addition, there are committed citizens in civil society organizations whose effort and dedication contribute to the development of concepts that can more adequately address the problems and find solutions, relieving the local administration of this burden. Кроме этого, в организациях гражданского общества имеются преданные своему делу граждане, чьи усилия и настойчивость способствуют разработке концепций, которые помогают более адекватно решать проблемы и находить решения, что освобождает местные администрации от необходимости выполнения таких непростых функций.
The expansion and newly multifaceted character of peacekeeping required a review of the issue of participation in the process, to ensure that troop-contributing countries were adequately represented at the mandate-drafting stage. Расширение миротворческих операций и придание им нового, многопрофильного характера требуют рассмотрения вопроса о расширении участия в этом процессе с целью обеспечить, чтобы страны, предоставляющие войска, были адекватно представлены на этапе разработки мандата.
While it is generally accepted that it would have been almost impossible to be adequately prepared for an event of this magnitude and impact, the tsunami disaster prompted a new resolve to create a region-wide early warning system for tsunamis and other predictable hazards. Хотя в целом признается, что адекватно подготовиться к бедствиям, характеризующимся такими масштабами и последствиями, практически невозможно, осмысление последствий цунами привело к укреплению решимости создать общерегиональную систему раннего предупреждения о цунами и других предсказуемых стихийных бедствиях.
Work to end violence against women should go beyond ad hoc, single-sector or single-issue responses to a comprehensive, systematic and sustained approach that is adequately supported and facilitated by strong dedicated and permanent institutional mechanisms. Для работы над искоренением насилия в отношении женщин должен быть предусмотрен всесторонний, систематический и устойчивый подход, который адекватно поддерживается и облегчается предназначенными для этого и постоянно действующими институциональными механизмами; такая работа не должна проводиться на основании специальных, односекторальных или одноразовых реакций.
While it notes the significant resources allocated to the development of poorer regions, it remains concerned that those resources do not adequately target the most vulnerable groups. Отмечая выделение значительных ресурсов на развитие менее обеспеченных регионов, он по-прежнему выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что эти ресурсы недостаточно адекватно ориентированы на наиболее уязвимые группы.
There are a number of new issues concerning intangible non-produced assets, such as taxi and fishing licences and other legal constructs, that may not be adequately dealt with in the 1993 SNA. Имеется ряд новых вопросов, касающихся нематериальных непроизведенных активов, таких, как оплата расходов на такси и предоставление разрешений на рыбную ловлю, а также других правовых концепций, которые, вероятно, не рассматриваются адекватно в СНС 1993 года.
Stating that Chang's description of the massacre is "open to criticism", Entenmann further commented that Chang "does not adequately explain why the massacre occurred". Утверждая, что описание резни Чан «открыто для критики», Энтенманн дальше пишет, что она «не описывает адекватно причины, по которым резня случилась».
It is clear, however, that the challenges of globalization today cannot be adequately handled by a system that was largely designed for the world of 50 years ago. Вместе с тем очевидно, что те проблемы, которые ставит сегодня процесс глобализации, не могут адекватно решаться системой, которая создавалась преимущественно для решения проблем 50-летней давности.
While the Central Emergency Response Fund window for underfunded crises had an important levelling effect on discrepancies across sectors, more should be done to ensure that all sectors are adequately resourced with unearmarked contributions. Хотя созданный Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации механизм финансирования не обеспеченных достаточными ресурсами кризисов оказывает существенный выравнивающий эффект с точки зрения различий между секторами, необходимо сделать еще больше для того, чтобы все сектора были адекватно обеспечены нецелевыми взносами.
Indonesia is of the view that it would be prudent to see such incidents as a wake-up call to strengthen the international regulatory regime so that it will be able to respond adequately to similar events in the future. Индонезия придерживается той точки зрения, что инциденты подобного роды было бы разумно считать неким сигналом к укреплению международного нормативного режима в этом отношении таким образом, чтобы с его помощью адекватно реагировать на аналогичные происшествия в будущем.
The Committee recommends that training be enhanced for the judiciary, public officials, law enforcement personnel and health-service providers in order to ensure that they can adequately respond to it. Комитета Комитет рекомендует активизировать подготовку сотрудников судебных, государственных и правоохранительных органов, а также медицинских работников, с тем чтобы они могли адекватно реагировать на случаи такого насилия.
Although individual cases were followed up, the Fund's systems do not allow it to monitor adequately the recovery of overpayments at the aggregate level. Несмотря на то, что в отдельных случаях Фонд осуществлял контроль за возмещением переплаченных сумм, его системы не позволяют ему адекватно отслеживать возмещение переплаченных средств на агрегированном уровне.
We personally believe that the sanctions regime could better be utilized, with a greater number of requests to include Al-Qaida members on the list or to adequately reflect the Taliban structure in Afghanistan. Мы лично считаем, что режим санкций мог бы использоваться более эффективно, и могло бы поступать больше запросов о включении в перечень членов «Аль-Каиды» или могла бы быть более адекватно отражена структура движения «Талибан» в Афганистане.
The lowest are in the CEE/CIS region, where just over one quarter of households consume iodized salt. IDD has resurfaced as a public health problem in many countries of this region, where salt was once adequately iodized. Во многих странах этого региона, где когда-то соль адекватно йодизировалась, нарушения, вызываемые йодной недостаточностью, вновь приобрели характер проблемы здравоохранения в национальном масштабе.